1 00:00:51,968 --> 00:00:54,094 EM ALGUM LUGAR NO MÉXICO 2 00:00:57,515 --> 00:01:00,893 Somente um gringo cabeça-dura... Viria aqui... 3 00:01:00,977 --> 00:01:04,104 Numa missão de regaste SOZINHO 4 00:01:04,439 --> 00:01:06,982 Esse gringo não vai falar. 5 00:01:07,192 --> 00:01:08,609 Então, mate-o. 6 00:01:09,152 --> 00:01:11,695 Vamos, o general nos espera. 7 00:01:14,574 --> 00:01:16,575 Não use a sua pistola. 8 00:01:17,160 --> 00:01:19,870 Use a dele. 9 00:01:30,715 --> 00:01:32,341 Está quebrada. 10 00:01:40,517 --> 00:01:43,310 A pistola desse bunda-mole não tem cão. 11 00:01:44,187 --> 00:01:46,230 Deixe esse cara aí. 12 00:01:47,607 --> 00:01:51,193 Já faz tempo que os cachorros não comem. 13 00:01:54,531 --> 00:01:55,906 Da próxima vez, amigo, 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,159 planeje com antecedência. 15 00:02:03,039 --> 00:02:04,998 Eu sou um mau católico. 16 00:02:05,208 --> 00:02:07,251 Não, você só é louco da cabeça. 17 00:02:08,711 --> 00:02:10,546 Não se esqueça do dinheiro do general. 18 00:02:11,172 --> 00:02:13,674 O gringo subornou o policial errado... 19 00:02:14,884 --> 00:02:19,596 ...e trouxe uma arma sem cão. 20 00:03:08,646 --> 00:03:11,398 CEL. HANNIBAL SMITH 21 00:03:11,941 --> 00:03:14,443 RASTREANDO 22 00:03:23,995 --> 00:03:26,121 EM OUTRO LUGAR NO MÉXICO 23 00:04:04,661 --> 00:04:06,078 Cadê minha belezinha, idiota? 24 00:04:06,245 --> 00:04:08,538 Está ali. Continua linda. 25 00:04:08,665 --> 00:04:10,374 Vai ser assim? Abandona o jogo do nada? 26 00:04:10,500 --> 00:04:12,000 Dane-se a parada? 27 00:04:12,085 --> 00:04:13,335 - Sim. - Esse é o problema, Bosco. 28 00:04:13,419 --> 00:04:14,711 Se você cair fora, 29 00:04:14,879 --> 00:04:16,588 vai pegar 15 anos numa prisão mexicana 30 00:04:16,714 --> 00:04:18,632 com o primo do Cheeto. 31 00:04:19,342 --> 00:04:21,969 Dá no mesmo. Você é quem manda. 32 00:04:22,095 --> 00:04:24,179 É verdade. Ou do jeito fácil ou do difícil. 33 00:04:24,305 --> 00:04:26,056 PENA 34 00:04:47,328 --> 00:04:48,829 Vamos lá! 35 00:04:53,584 --> 00:04:55,669 Muito bem, capanga. Droga. 36 00:04:56,254 --> 00:04:59,214 Cuidado, B.A., vai perder seu amigo mais antigo aqui. 37 00:05:00,550 --> 00:05:02,342 IDIOTA 38 00:05:05,763 --> 00:05:08,056 E aí, beleza? Sentiu minha falta? 39 00:05:08,266 --> 00:05:12,394 Porque eu senti a sua. Faz tanto tempo. 40 00:05:12,729 --> 00:05:14,312 Tempo demais. 41 00:05:21,446 --> 00:05:22,988 Que lugar fantástico. 42 00:05:23,072 --> 00:05:24,906 É lindo de morrer. 43 00:05:25,366 --> 00:05:27,743 Dá pra alugar? Seria ótimo passar um tempo aqui. 44 00:05:27,827 --> 00:05:31,038 Gosto dessa decoração ao estilo de Santa Fé, Tuco. 45 00:05:31,372 --> 00:05:34,583 Bem ao estilo do Arizona, bem Tex-Mex. É bom. 46 00:05:34,751 --> 00:05:36,126 Quem sabe o cara à minha esquerda 47 00:05:36,210 --> 00:05:38,462 arruma algo pra comer? 48 00:05:38,838 --> 00:05:42,007 TEN. 'CARA-DE-PAU' PECK 49 00:05:42,133 --> 00:05:45,761 Quero que até os marcianos vejam a fogueira. 50 00:05:47,889 --> 00:05:49,347 Americano, gringo. 51 00:05:49,599 --> 00:05:51,808 - Da inteligência do exército. - Quem? 52 00:05:51,893 --> 00:05:53,351 - Você. - Não. 53 00:05:53,436 --> 00:05:55,729 Só que não é tão inteligente. Está preso nos pneus. 54 00:05:55,813 --> 00:05:57,272 Estou feliz. 55 00:05:57,356 --> 00:06:00,108 Não tem como melhorar, né? 56 00:06:00,276 --> 00:06:01,777 - Estou realizando meu sonho. - Pois é! 57 00:06:04,113 --> 00:06:05,614 Era para você vir aqui... 58 00:06:05,990 --> 00:06:09,576 ...jogar uma bolsa pela fronteira, 59 00:06:09,952 --> 00:06:11,787 não para transar com minha esposa. 60 00:06:11,871 --> 00:06:13,747 Bom, para começar, ela é gostosa, 61 00:06:13,831 --> 00:06:16,875 e nós dois te odiamos. Foi assim que... 62 00:06:18,086 --> 00:06:21,088 - Bom dia! - Bom dia! 63 00:06:21,214 --> 00:06:22,923 Agora virou uma festa! 64 00:06:23,466 --> 00:06:26,426 - É o melhor que pode fazer? - Agora virou uma festa! 65 00:07:00,837 --> 00:07:01,837 Opa! 66 00:07:12,849 --> 00:07:14,516 Diabos. 67 00:07:14,851 --> 00:07:16,643 Passe para o lado devagar. 68 00:07:17,478 --> 00:07:18,603 Vai me sequestrar? 69 00:07:19,397 --> 00:07:20,730 É primeiro de abril? 70 00:07:21,023 --> 00:07:24,860 Não sou ladrão, mas se não chegar a tempo, meu amigo morre. 71 00:07:25,278 --> 00:07:28,697 Se não é ladrão, garanto que não é assassino. 72 00:07:29,866 --> 00:07:33,869 Tire a mão esquerda do volante e a direita, do câmbio. 73 00:07:34,370 --> 00:07:36,371 Não vai atirar na minha cabeça, coroa. 74 00:07:36,581 --> 00:07:39,082 Sabe que não. 75 00:07:41,419 --> 00:07:43,044 Qual é seu problema, cara? 76 00:07:43,171 --> 00:07:44,504 Atirando num estranho? 77 00:07:44,589 --> 00:07:46,506 Nem te conheço, idiota. Caramba. 78 00:07:46,591 --> 00:07:48,300 Vai sarar, prometo. 79 00:07:48,384 --> 00:07:50,468 - Coloca isso. - Sei fazer torniquete, idiota. 80 00:07:50,553 --> 00:07:52,179 Sei que dói, mas mostrei que é sério. 81 00:07:52,305 --> 00:07:53,722 Não estou bravo por causa disso. 82 00:07:53,806 --> 00:07:55,682 Mas por atirar no furgão. 83 00:07:55,766 --> 00:07:57,392 Qual é a sua? 84 00:08:01,772 --> 00:08:03,190 Você é um "ranger", filho? 85 00:08:04,233 --> 00:08:06,860 Cuidado com o que vai dizer agora, coroa. 86 00:08:06,944 --> 00:08:09,654 Se criticar meu batalhão, pode descarregar o berro. 87 00:08:11,240 --> 00:08:13,575 Nunca trairei meus camaradas. 88 00:08:14,410 --> 00:08:17,954 Com coragem, mostrarei ao mundo que sou um soldado especialmente escolhido. 89 00:08:18,664 --> 00:08:21,958 Com energia, irei ao encontro dos inimigos do meu país. 90 00:08:23,211 --> 00:08:26,379 Irei derrotá-los no campo de batalha, 91 00:08:26,464 --> 00:08:27,923 lugar para o qual fui treinado. 92 00:08:28,257 --> 00:08:32,385 E lutarei com toda minha força. 93 00:08:38,768 --> 00:08:42,229 Coronel Hannibal Smith, 75º Regimento Ranger. 94 00:08:42,313 --> 00:08:45,023 4º Batalhão. Forte Benning, Geórgia. 95 00:08:45,650 --> 00:08:48,485 Eu o conheço, senhor. Cabo B.A. Baracus. 96 00:08:48,653 --> 00:08:51,863 Quer dizer, eu era, até dar baixa com desonra por alguma bobagem. 97 00:08:53,991 --> 00:08:57,202 Não é coincidência, cabo. 98 00:08:57,286 --> 00:09:00,205 Por mais que pareça um acaso, 99 00:09:00,414 --> 00:09:01,414 existe um plano por trás disso. 100 00:09:05,169 --> 00:09:06,962 Ele virou comida de cachorro. 101 00:09:08,256 --> 00:09:10,340 Em pleno deserto mexicano, 102 00:09:10,424 --> 00:09:12,175 quando mais preciso, 103 00:09:12,385 --> 00:09:14,052 encontro um companheiro ranger. 104 00:09:17,056 --> 00:09:18,056 Puxa vida. 105 00:09:18,182 --> 00:09:20,058 Preciso que me ajude a salvar outro. 106 00:09:21,769 --> 00:09:23,353 Trago más notícias para você! 107 00:09:23,437 --> 00:09:27,023 Dei para os rottweilers o cara que vinha te resgatar, 108 00:09:27,108 --> 00:09:28,191 - há uma hora. - Sabe o curioso? 109 00:09:28,276 --> 00:09:30,986 Você acha mesmo que me pegou. 110 00:09:31,070 --> 00:09:32,904 Acha mesmo que vai me matar. 111 00:09:33,072 --> 00:09:34,239 Pode dirigir? 112 00:09:34,824 --> 00:09:36,574 Melhor do que qualquer um, senhor. 113 00:09:39,370 --> 00:09:41,663 Ninguém conhecia seu esconderijo. 114 00:09:41,747 --> 00:09:44,874 Não havia dados até agora, bundão. 115 00:09:45,501 --> 00:09:47,711 Daqui a pouco, vou tomar uma cerveja gelada 116 00:09:48,587 --> 00:09:51,589 e você vai pegar fogo. Se cuida, amigo. 117 00:09:52,758 --> 00:09:55,969 - Alfa, Faca... - Não! 118 00:09:57,221 --> 00:09:58,722 ...Pato. 119 00:10:01,434 --> 00:10:02,684 Pense nisso. 120 00:10:06,272 --> 00:10:09,482 Adeus, filho da... 121 00:10:24,874 --> 00:10:26,082 Hannibal! 122 00:10:28,544 --> 00:10:29,878 O que está fazendo? 123 00:10:36,302 --> 00:10:37,302 Entre! 124 00:10:38,721 --> 00:10:39,804 B.A., acelere. 125 00:10:53,110 --> 00:10:55,487 Mas que sacanagem! 126 00:10:56,489 --> 00:10:59,991 Agora, morto! 127 00:11:01,202 --> 00:11:03,495 Pare! Por favor, pare! 128 00:11:03,662 --> 00:11:06,289 Por favor, pare! 129 00:11:11,003 --> 00:11:13,171 Está tendo um bom dia? 130 00:11:13,422 --> 00:11:15,924 Isso não vai ser bom. 131 00:11:26,685 --> 00:11:27,852 Acabei de vomitar, meu bem. 132 00:11:28,020 --> 00:11:30,480 Deixe-me pegar um chiclete. 133 00:11:30,564 --> 00:11:32,857 Viu a cara que o Tuco fez? 134 00:11:32,942 --> 00:11:35,026 Quando você chegou, foi inacreditável! 135 00:11:35,111 --> 00:11:36,611 - Quantas vezes? - Chegou na hora. 136 00:11:36,695 --> 00:11:39,280 - Quantas vezes repeti, Cara? - Foi lindo. 137 00:11:39,365 --> 00:11:41,658 - Mandei não atacar o Tuco sozinho. - Quê? 138 00:11:41,742 --> 00:11:43,243 Bem, você... 139 00:11:43,411 --> 00:11:44,869 Escuta só. Me desculpe. 140 00:11:44,954 --> 00:11:48,957 Me desculpe se eu não trouxe o Manual do Hannibal Smith. 141 00:11:49,041 --> 00:11:51,960 - Entendeu? Tive de agir. - O que provocou reações, Cara. 142 00:11:52,044 --> 00:11:53,920 Você quase morreu. 143 00:11:54,004 --> 00:11:56,256 E quase matou a nós dois. 144 00:11:57,049 --> 00:11:58,716 Parece uma criancinha. 145 00:12:00,344 --> 00:12:02,804 E você parece um cara invocado. 146 00:12:03,180 --> 00:12:04,305 Quê? 147 00:12:04,974 --> 00:12:06,057 Atirei no seu furgão? 148 00:12:06,851 --> 00:12:09,144 Estou usando sua camiseta preferida? 149 00:12:09,228 --> 00:12:10,270 É sua camiseta preferida? 150 00:12:10,354 --> 00:12:12,897 Sim, bonitão, é. 151 00:12:14,024 --> 00:12:15,275 Também levou tiro por mim? 152 00:12:15,526 --> 00:12:17,819 - Fui sequestrado? - Por mim. 153 00:12:20,030 --> 00:12:22,699 Espere aí. E ele ainda te fez dirigir? 154 00:12:30,332 --> 00:12:32,375 Obrigado. Meu nome é Peck. 155 00:12:32,918 --> 00:12:34,752 Baracus. De nada. 156 00:12:34,837 --> 00:12:37,797 Cara, é isso o que acontece quando você esquece os planos 157 00:12:37,882 --> 00:12:39,299 e age sem pensar. 158 00:12:39,383 --> 00:12:40,383 Sinto muito. 159 00:12:40,468 --> 00:12:43,428 Sinto muito se gosto de um ser humano, 160 00:12:43,512 --> 00:12:45,346 - se me apaixonei. - Se apaixonou? 161 00:12:45,848 --> 00:12:49,058 Espere aí. E a Miss Croácia de três semanas atrás? 162 00:12:51,854 --> 00:12:53,605 Sexo após resgate. 163 00:12:55,774 --> 00:12:56,816 Eu só queria salvá-la. 164 00:12:56,901 --> 00:12:58,026 - Salvá-la? - Sim. 165 00:12:58,110 --> 00:12:59,194 Salvá-la? Como. 166 00:12:59,278 --> 00:13:02,572 Como? Conte seu plano, por favor, Cara. 167 00:13:04,450 --> 00:13:05,783 Ainda não tinha pensado num plano. 168 00:13:05,868 --> 00:13:07,577 Exato. Eu pensei. 169 00:13:08,704 --> 00:13:10,205 A passagem aérea dela. 170 00:13:10,414 --> 00:13:12,957 Seu passaporte e visto de trabalho. 171 00:13:13,042 --> 00:13:15,376 E não venha me dizer que foi por causa dela, Cara. 172 00:13:15,461 --> 00:13:17,545 A questão é o Tuco. 173 00:13:17,630 --> 00:13:19,464 Tem um pente de balas? 174 00:13:31,519 --> 00:13:34,354 Hospital S. Vicente de Paula EXÉRCITO DOS EUA - SONORA, MÉXICO 175 00:13:46,575 --> 00:13:50,161 - Mike. - Chefe. Como vai? 176 00:13:50,246 --> 00:13:52,121 - Ainda comendo a mesma poeira? - Infelizmente, sim. 177 00:13:52,206 --> 00:13:53,915 - E bem no meio do México. - Que bom. 178 00:13:53,999 --> 00:13:57,377 - O que arrumou? - Um pássaro que entrega pizzas. 179 00:13:58,045 --> 00:13:59,712 - O código é "Machadinha". - Machadinha. Certo. 180 00:13:59,797 --> 00:14:01,756 E pode fazer o que bem entender. 181 00:14:01,840 --> 00:14:02,882 Isto é seu. 182 00:14:02,967 --> 00:14:05,635 General, quero lembrá-lo que eles não falam com gringos. 183 00:14:05,719 --> 00:14:07,095 Fico devendo essa, certo? 184 00:14:07,179 --> 00:14:09,597 - Não vamos esperar até o Forte Bragg. - Três anos. 185 00:14:10,933 --> 00:14:14,519 - E o menino. Você e as garotas. - O que foi, B.A.? 186 00:14:14,687 --> 00:14:17,146 Como vou deixar minha garota depois de tudo isso? 187 00:14:17,231 --> 00:14:18,565 Briguei para recuperá-la. 188 00:14:18,649 --> 00:14:20,650 Deixe a chave e voltaremos para pegá-la. 189 00:14:21,777 --> 00:14:23,194 Que roupa ridícula. 190 00:14:24,280 --> 00:14:27,615 - Qual é o lance, mano? - Atire em tudo que se mover. 191 00:14:27,700 --> 00:14:29,742 - Aqui é pior do que na Colômbia. - Conheço o Tuco. 192 00:14:29,827 --> 00:14:32,370 Tudo bem. Vou levá-la à escola de guerra em Saint Tropez. 193 00:14:32,454 --> 00:14:33,997 Darei os telefones, não esquente. 194 00:14:34,081 --> 00:14:37,292 - Cara, cuide do cabo. - Pode deixar. 195 00:14:37,376 --> 00:14:39,377 E está coberto de gasolina, fica mais legal ainda. 196 00:14:52,850 --> 00:14:54,642 Ache uma sala de tratamento, cabo. 197 00:14:54,727 --> 00:14:57,103 Depressa. Vou achar nosso piloto. 198 00:15:02,526 --> 00:15:03,526 Oi. 199 00:15:08,616 --> 00:15:11,075 Ei, doutor, pode atender um veterano ferido? 200 00:15:12,745 --> 00:15:13,953 CAP. H.M. MURDOCK 201 00:15:14,038 --> 00:15:15,997 Um piloto de guerra cheio de condecorações. 202 00:15:16,081 --> 00:15:18,625 Se perguntar, ele se acha o melhor do mundo. 203 00:15:18,709 --> 00:15:20,710 Mas é doido de pedra. 204 00:15:20,794 --> 00:15:22,128 Semana passada ele tentou fugir fazendo chupeta numa ambulância. 205 00:15:23,756 --> 00:15:25,006 Afastem-se. 206 00:15:25,174 --> 00:15:26,632 Caramba! 207 00:15:26,967 --> 00:15:28,384 Gosto de caras assim. 208 00:15:31,764 --> 00:15:33,348 Quase pegou sua tatuagem. 209 00:15:33,432 --> 00:15:34,932 Viram o Sr. Murdock? 210 00:15:35,017 --> 00:15:37,769 - A velha tatuagem dos rangers. - Sr. Murdock? 211 00:15:37,853 --> 00:15:41,481 Você ia me achar louco se contasse que tenho uma igual? 212 00:15:41,774 --> 00:15:43,524 Tem algo errado nos seus olhos. 213 00:15:43,692 --> 00:15:46,194 - Sr. Murdock? - Estou operando, enfermeira. 214 00:15:46,278 --> 00:15:48,071 - Agora não. - Por que deixou a enfermaria? 215 00:15:48,155 --> 00:15:50,448 Isso é gás? Foi você? 216 00:15:50,532 --> 00:15:52,617 - Sinto cheiro de gás. - Enfermaria? Como assim? 217 00:15:52,701 --> 00:15:54,035 - Que enfermaria? - Ele é paciente. 218 00:15:54,119 --> 00:15:55,912 Foi você? Não a escute, ela é louca. 219 00:15:55,996 --> 00:16:00,124 Sou médico da Universidade Johns Hopkins. 220 00:16:00,209 --> 00:16:02,752 - Pediu para ele fazer um raio? - Não mesmo. 221 00:16:03,295 --> 00:16:04,837 - Vou chamar a segurança. - Qual é a dele? 222 00:16:04,922 --> 00:16:06,381 - Ele é louco? - É você. 223 00:16:06,465 --> 00:16:08,091 - Você pegou fogo. - Como é que é? 224 00:16:08,175 --> 00:16:09,801 - Mas que... - Meu Deus! 225 00:16:09,968 --> 00:16:12,178 - Gosto de rangers. - Você é louco? 226 00:16:19,895 --> 00:16:21,646 Ei! Vamos lá! 227 00:16:23,148 --> 00:16:25,483 Para trás, cabo! 228 00:16:25,567 --> 00:16:27,068 Estamos num hospital. 229 00:16:27,778 --> 00:16:30,279 - Todos conheceram o Sr. Murdock? - Conhecê-lo? 230 00:16:30,364 --> 00:16:31,823 Ele pôs fogo no meu braço. 231 00:16:32,533 --> 00:16:34,075 E deu pontos em formato de raio no meu. 232 00:16:34,785 --> 00:16:36,160 Olhe para mim, filho. 233 00:16:37,830 --> 00:16:39,747 Disseram que é um piloto excelente. 234 00:16:39,957 --> 00:16:40,998 O melhor, senhor. 235 00:16:41,083 --> 00:16:42,458 Não voo com esse doido. 236 00:16:42,543 --> 00:16:44,585 Ele é outro dos seus projetos? 237 00:16:44,670 --> 00:16:47,755 Sou um soldado de verdade. Sou um ranger, querido. 238 00:16:48,424 --> 00:16:49,549 Agora fiquei preocupado! 239 00:16:50,426 --> 00:16:51,926 Sou um ranger, senhor. 240 00:16:52,678 --> 00:16:53,678 É o bastante para mim. 241 00:16:53,762 --> 00:16:55,138 Você teve alta sob nossos cuidados 242 00:16:55,222 --> 00:16:57,181 - e foi reintegrado, capitão. - Não gosto disso. 243 00:16:57,266 --> 00:16:58,766 Obrigado, senhor. 244 00:16:58,851 --> 00:17:00,476 Vamos picar a mula. 245 00:17:12,239 --> 00:17:15,658 Sua lata velha enferrujada. Sentiu falta do papai? 246 00:17:15,742 --> 00:17:18,828 Cara, qual é a parte mais importante de um plano bem azeitado? 247 00:17:18,912 --> 00:17:20,204 Estar um passo adiante do inimigo, 248 00:17:20,289 --> 00:17:23,124 - não fugir dele. - Quem falou que estamos fugindo? 249 00:17:23,292 --> 00:17:24,959 Vamos entrar nesse dinossauro 250 00:17:25,085 --> 00:17:26,252 - com esse maluco? - Sim. 251 00:17:26,336 --> 00:17:29,881 Você me faz girar, meu bem Fico girando 252 00:17:30,007 --> 00:17:32,800 - Os rotores estão bons, senhor. - Quem é esse cara? 253 00:17:38,765 --> 00:17:40,016 Anda! Vamos lá! 254 00:17:40,100 --> 00:17:41,476 Temos gringos para matar! 255 00:17:41,560 --> 00:17:43,186 Murdock, decole esse troço. 256 00:17:43,270 --> 00:17:44,729 Segurem-se, rapazes! 257 00:17:44,813 --> 00:17:46,981 Vou fazer um negócio que vi num desenho animado. 258 00:17:47,107 --> 00:17:49,484 Que papo é esse de desenho? Tire a gente daqui! 259 00:17:49,610 --> 00:17:51,194 Helicóptero vindo a mil à esquerda. 260 00:17:53,071 --> 00:17:55,740 Vou bloquear as balas. Somos à prova de balas. 261 00:17:55,824 --> 00:17:57,492 Somos à prova de balas, rapazes! 262 00:17:58,118 --> 00:17:59,160 Cuidado. 263 00:18:08,378 --> 00:18:09,837 Até mais, gringo! 264 00:18:09,922 --> 00:18:12,715 Você amassou meu furgão! Vou te matar, idiota! 265 00:18:12,799 --> 00:18:14,884 Era vaga para deficiente. Não podia ter parado. 266 00:18:15,052 --> 00:18:17,386 - Eu sabia que você era louco! - Isto é um erro. 267 00:18:25,854 --> 00:18:27,230 Fogo! 268 00:18:34,196 --> 00:18:35,404 Acabem com eles. 269 00:18:39,868 --> 00:18:41,911 Nunca fiz isto antes! 270 00:18:43,705 --> 00:18:44,789 Viu aquilo? 271 00:18:44,873 --> 00:18:47,041 Como ele virou o helicóptero? 272 00:18:50,379 --> 00:18:53,130 Nada como um bom combate aéreo, hein, rapazes? 273 00:18:53,215 --> 00:18:54,674 Olha para lá, não para mim! 274 00:18:56,593 --> 00:18:58,469 Agora ele só tem mísseis termoguiados. 275 00:18:58,554 --> 00:18:59,720 Tire-nos daqui, capitão. 276 00:19:00,055 --> 00:19:02,014 Segurem-se, a coisa pode ficar feia! 277 00:19:02,391 --> 00:19:04,600 Vamos lá! Subindo, meu bem! 278 00:19:13,193 --> 00:19:14,318 Dispare os mísseis. 279 00:19:15,070 --> 00:19:17,780 Mísseis! Vamos lá. 280 00:19:18,782 --> 00:19:20,950 É assim que se despista esse tipo de míssil. 281 00:19:21,952 --> 00:19:22,994 Ficando frios. 282 00:19:27,541 --> 00:19:28,541 Com os diabos! 283 00:19:28,667 --> 00:19:30,001 Cara, não o deixe cair! 284 00:19:30,502 --> 00:19:33,087 Maldição! 285 00:19:33,422 --> 00:19:34,964 Eu o peguei! 286 00:19:35,215 --> 00:19:36,340 Religue. Religue. 287 00:19:41,680 --> 00:19:42,763 Fechem a porta! 288 00:19:42,848 --> 00:19:45,433 Sei que é da divisão aérea, mas isso foi ridículo! 289 00:19:46,935 --> 00:19:48,936 Você vai ficar bem. 290 00:19:50,731 --> 00:19:53,899 Chefe, a ideia é matar o Tuco, não o contrário. 291 00:19:53,984 --> 00:19:56,777 O plano não é estar um passo adiante, filho. 292 00:19:58,530 --> 00:20:00,156 É estar dois ou três passos adiante. 293 00:20:00,365 --> 00:20:02,825 Derrotar a ação do inimigo antes que ele aja. 294 00:20:03,118 --> 00:20:04,702 Isso é um plano. 295 00:20:05,245 --> 00:20:07,663 Machadinha, feche na minha posição. 296 00:20:08,081 --> 00:20:10,291 General Tuco, está envolvido 297 00:20:10,375 --> 00:20:13,919 em ação militar desautorizada com militares dos Estados Unidos. 298 00:20:14,004 --> 00:20:16,464 Não! Você é que me envolveu. 299 00:20:16,965 --> 00:20:18,007 Repetindo. 300 00:20:18,091 --> 00:20:22,428 Está envolvido em ação desautorizada com militares dos Estados Unidos. 301 00:20:22,512 --> 00:20:24,639 RASTREANDO 302 00:20:25,057 --> 00:20:27,642 No espaço aéreo dos EUA. 303 00:20:28,435 --> 00:20:31,228 - Quê? - Alfa, Faca... 304 00:20:31,396 --> 00:20:34,148 - Pato! - Pato! 305 00:20:35,192 --> 00:20:38,903 - Trocando em miúdos, adeus, filho da... - Não. 306 00:20:44,117 --> 00:20:45,660 Oba! 307 00:20:47,496 --> 00:20:48,913 Parabéns, capitão. 308 00:20:48,997 --> 00:20:50,790 - Que irado. - Não foi irado. 309 00:20:50,874 --> 00:20:53,459 - Você é um gênio! - Nunca mais voo neste troço! 310 00:20:53,627 --> 00:20:55,252 Não devia ter duvidado de você, chefe! 311 00:20:55,337 --> 00:20:57,922 Há um plano em tudo, filho. 312 00:20:58,006 --> 00:21:01,550 Eu adoro quando um plano dá certo. 313 00:21:07,015 --> 00:21:10,518 ESQUADRÃO CLASSE A 314 00:21:16,108 --> 00:21:17,233 OITO ANOS... 315 00:21:17,317 --> 00:21:20,111 ...80 MISSÕES BEM-SUCEDIDAS DEPOIS 316 00:21:21,029 --> 00:21:24,490 BASE "CAÇADOR DE CABEÇAS" RETIRADA AMERICANA DO IRAQUE 317 00:21:28,704 --> 00:21:31,330 Nada como cozinhar com pólvora. 318 00:21:34,751 --> 00:21:36,460 Cara, vai de napalm ou bomba atômica? 319 00:21:36,545 --> 00:21:37,962 Bomba atômica. 320 00:21:38,630 --> 00:21:40,131 Lá vai bomba! 321 00:21:44,302 --> 00:21:46,137 Murdock, dá uma estorricada, 322 00:21:47,848 --> 00:21:49,306 como se estivesse no inferno. 323 00:21:49,433 --> 00:21:51,475 Queima tudo, amigo. 324 00:21:55,397 --> 00:21:58,983 - Quer o molho secreto? - Não. Nada de anticongelante. 325 00:21:59,067 --> 00:22:01,819 Você é louco. Todos conhecem o segredo. 326 00:22:01,903 --> 00:22:04,780 Ninguém deixa marinar no anticongelante como você, Murdock. 327 00:22:04,865 --> 00:22:07,992 Fiquei com a cara paralisada da última vez que comi. 328 00:22:08,076 --> 00:22:10,494 É paralisia parcial. Seja homem. 329 00:22:10,579 --> 00:22:12,288 Sim, senhor. Vou conversar agora mesmo. 330 00:22:12,372 --> 00:22:14,248 Reforçarei isso. Estou no controle, senhor. 331 00:22:14,332 --> 00:22:17,752 Duvido que me queira em ação parcialmente paralisado, velho. 332 00:22:18,879 --> 00:22:20,337 Visitantes. 333 00:22:27,304 --> 00:22:28,345 Pois é. 334 00:22:33,101 --> 00:22:35,686 Estou surpreso, não vou negar. 335 00:22:36,104 --> 00:22:37,646 Tenente. 336 00:22:37,731 --> 00:22:39,648 Desculpe, também a chamo de tenente? 337 00:22:39,733 --> 00:22:41,275 Não, de capitão. 338 00:22:41,401 --> 00:22:43,235 Capitão. Capitão? 339 00:22:43,445 --> 00:22:44,779 Isso mesmo. 340 00:22:44,863 --> 00:22:47,573 Virou capitão. Olha só para você. 341 00:22:47,657 --> 00:22:51,452 Então desistiu de ter filhos, de formar uma família? 342 00:22:51,578 --> 00:22:53,329 Nada a impede de subir, hein? 343 00:22:53,413 --> 00:22:56,332 Não, querido, só desisti de você. 344 00:22:57,501 --> 00:23:00,211 Olá. Meu nome é Percy. 345 00:23:00,462 --> 00:23:02,671 Quer carne de porco? 346 00:23:02,881 --> 00:23:05,216 Se eu quebrasse sua mão, ainda conseguiria fazer isso? 347 00:23:05,300 --> 00:23:08,135 Que loucura. Três anos? 348 00:23:08,929 --> 00:23:10,179 Não nos vemos há três anos, 349 00:23:10,263 --> 00:23:12,389 e é esse o tema da conversa? 350 00:23:15,894 --> 00:23:17,394 O que prefere discutir? 351 00:23:20,148 --> 00:23:22,191 Você levou meu CD do Steely Dan? 352 00:23:22,651 --> 00:23:24,026 Não vou responder isso. 353 00:23:24,110 --> 00:23:26,195 Ouvíamos umas nove vezes seguidas. 354 00:23:26,279 --> 00:23:29,490 Tomando aquele vinho barato. Lembra? 355 00:23:30,617 --> 00:23:32,493 Enquanto fazíamos outra coisa. O que era? 356 00:23:32,577 --> 00:23:35,579 Você lembra o que era? Estávamos num quarto. 357 00:23:35,789 --> 00:23:36,997 Não se lembra? 358 00:23:37,082 --> 00:23:39,583 Só me lembro de ir embora. 359 00:23:39,709 --> 00:23:43,546 É minha lembrança preferida de você. 360 00:23:48,176 --> 00:23:51,679 Vocês são os melhores. Não se metam em problemas, ouviram? 361 00:23:53,139 --> 00:23:55,266 Se cuide. Sim. Obrigado. 362 00:23:57,269 --> 00:23:58,853 Não tire o capacete. 363 00:24:08,071 --> 00:24:10,906 Coronel, meu nome é Lynch, sou da CIA. 364 00:24:12,200 --> 00:24:15,119 Conheci um Lynch durante a primeira operação Tempestade no Deserto. 365 00:24:15,495 --> 00:24:17,621 É, minha família é grande. 366 00:24:18,164 --> 00:24:21,667 Já parou para pensar que talvez ninguém confie na CIA 367 00:24:21,877 --> 00:24:23,878 porque ninguém sabe seus nomes verdadeiros? 368 00:24:25,171 --> 00:24:27,172 No que posso ajudar, Sr. Lynch? 369 00:24:27,465 --> 00:24:29,675 Quero impedir os antigos lacaios de Saddam 370 00:24:29,759 --> 00:24:32,428 de roubar um bilhão de dólares nas próximas 30 horas. 371 00:24:33,388 --> 00:24:36,724 A única prensa fora dos EUA capaz de imprimir dólares 372 00:24:36,808 --> 00:24:38,225 pertencia ao xá do Irã. 373 00:24:38,310 --> 00:24:40,311 Durante a Guerra Irã-Iraque, ela sumiu. 374 00:24:40,437 --> 00:24:42,062 Dizem que Saddam a roubou. 375 00:24:42,188 --> 00:24:44,064 Nós a recuperamos na Tempestade no Deserto. 376 00:24:44,232 --> 00:24:46,442 As matrizes de impressão não foram recuperadas. 377 00:24:47,986 --> 00:24:49,111 Não tinha importância. 378 00:24:49,195 --> 00:24:52,489 Teriam de construir uma prensa para imprimir cédulas. 379 00:24:52,574 --> 00:24:54,074 Bem, senhor, 380 00:24:54,951 --> 00:24:57,077 é o que estão fazendo agora mesmo. 381 00:25:00,332 --> 00:25:04,126 Bandidos do Fedayeen tomaram o que resta da Casa da Moeda do Iraque 382 00:25:04,210 --> 00:25:07,588 para imprimir bilhões de dólares americanos sem lastro. 383 00:25:07,756 --> 00:25:10,132 Como vão tirar as matrizes e os dólares 384 00:25:10,216 --> 00:25:12,468 - de Bagdá? - Num comboio blindado 385 00:25:12,552 --> 00:25:15,095 guarnecido por uma tropa de elite iraquiana. 386 00:25:15,430 --> 00:25:18,432 Gente nervosa que atira para matar. 387 00:25:18,808 --> 00:25:20,809 Como pretende impedi-los? 388 00:25:26,441 --> 00:25:29,568 Segundo boatos, matrizes ultrassecretas 389 00:25:29,653 --> 00:25:32,196 serão tiradas da cidade por seguidores do Saddam. 390 00:25:32,447 --> 00:25:34,281 Ouviu algo a respeito? 391 00:25:34,366 --> 00:25:37,326 Falo sério, se ia atrás dessas matrizes, 392 00:25:37,494 --> 00:25:39,119 estou mandando não ir. 393 00:25:39,245 --> 00:25:41,664 A responsabilidade é minha, vão cortar meu pescoço. 394 00:25:41,957 --> 00:25:43,499 Eu falo sério. 395 00:25:44,250 --> 00:25:45,376 Cara? 396 00:25:45,460 --> 00:25:47,127 Vou te mandar à corte marcial. 397 00:25:48,129 --> 00:25:49,380 - Está bem. - Ei. 398 00:25:50,090 --> 00:25:51,924 Veja o memorando. 399 00:25:52,008 --> 00:25:56,345 Diga a seu amado coronel Smith para não pôr os pés em Bagdá. 400 00:25:56,429 --> 00:25:57,930 Sabe, 401 00:25:58,807 --> 00:26:01,475 você não voltou. Pensei que voltaria. 402 00:26:01,559 --> 00:26:03,852 Pois eu voltei. 403 00:26:12,320 --> 00:26:14,029 Esses palhaços darão conta do recado? 404 00:26:14,114 --> 00:26:16,156 Eu nunca diria isto a ele, 405 00:26:16,241 --> 00:26:19,326 mas eles são a melhor unidade clandestina das Forças Armadas, 406 00:26:19,661 --> 00:26:21,495 são especialistas em coisas ridículas. 407 00:26:22,288 --> 00:26:23,914 Siga Peck e o resto do bando. 408 00:26:23,999 --> 00:26:27,042 - Não os perca de vista. - Sim, senhora. 409 00:26:29,921 --> 00:26:32,047 - "Diablo" não significa "diabo"? - Sim. 410 00:26:33,299 --> 00:26:34,758 GENERAL RUSSELL MORRISON COMANDANTE DA BASE 411 00:26:34,843 --> 00:26:36,510 Caramba, Hannibal, o que posso fazer? 412 00:26:36,594 --> 00:26:38,762 Se a operação fosse minha e você pedisse, 413 00:26:38,847 --> 00:26:41,974 - teria minha permissão. - Se a Floresta Negra cuidar disso, 414 00:26:42,058 --> 00:26:44,184 teremos um incidente internacional, eu juro. 415 00:26:44,269 --> 00:26:46,020 Eles não são soldados. 416 00:26:46,187 --> 00:26:48,772 São calouros que gostam de atirar. 417 00:26:48,857 --> 00:26:51,525 - Quem vai comandar? - Brock Pike. 418 00:26:54,029 --> 00:26:55,070 Pike. 419 00:26:56,072 --> 00:26:58,824 É um bandido, um personagem de desenho. 420 00:26:58,908 --> 00:27:02,870 Hannibal, recebemos ordens, escute bem, 421 00:27:02,954 --> 00:27:04,705 de não entrar em Bagdá. 422 00:27:04,914 --> 00:27:07,499 - Questão encerrada. - General, 423 00:27:08,209 --> 00:27:10,794 ele não merece alguma flexibilidade? 424 00:27:11,337 --> 00:27:15,049 Conheci outro Lynch, um pateta da CIA. 425 00:27:15,258 --> 00:27:17,009 Serviu no Laos, em 1968. 426 00:27:18,887 --> 00:27:20,471 - Sem parentesco. - Tem certeza? 427 00:27:20,555 --> 00:27:21,930 Você se parece com ele. 428 00:27:24,517 --> 00:27:26,185 Vou para Cabul daqui a pouco. 429 00:27:26,936 --> 00:27:30,314 Volto em 48 horas. Suponho que teremos permissão. 430 00:27:30,648 --> 00:27:32,232 Caso contrário, me avise. 431 00:27:32,525 --> 00:27:34,943 Ele usa colete à prova de balas no QG. 432 00:27:36,488 --> 00:27:39,239 Isso diz tudo que se precisa saber sobre a CIA. 433 00:27:50,835 --> 00:27:53,921 Russ, vamos fazer algo de bom antes de irmos embora daqui. 434 00:27:55,715 --> 00:27:57,966 As matrizes só vão provocar o mal. 435 00:27:58,051 --> 00:27:59,510 Deixe-me resgatá-las. 436 00:28:00,094 --> 00:28:02,638 Esqueça, Hannibal. Não se meta. 437 00:28:02,722 --> 00:28:04,097 Fiquei longe. 438 00:28:04,182 --> 00:28:07,976 É como passar num corredor polonês no coração de Sadr City. 439 00:28:09,270 --> 00:28:13,023 Saddam Hussein era maluco, 440 00:28:13,650 --> 00:28:15,192 mas nem ele era louco a ponto 441 00:28:15,276 --> 00:28:18,445 de ir àquele lugar mais de uma vez em 30 anos. 442 00:28:18,530 --> 00:28:21,532 Saímos de lá há uma semana e já parece o Velho Oeste. 443 00:28:21,616 --> 00:28:23,659 Você parece preocupado. 444 00:28:24,828 --> 00:28:27,496 - E você, ofendido. - Pois é. 445 00:28:27,580 --> 00:28:29,665 Veja bem, não acho que esteja perdendo o pulso. 446 00:28:29,749 --> 00:28:31,083 Que fique bem claro. 447 00:28:32,460 --> 00:28:33,710 - Ei. - Ei. 448 00:28:33,795 --> 00:28:36,088 Sou dez vezes melhor do que quando me conheceu. 449 00:28:36,172 --> 00:28:38,048 E duas vezes mais rápido. 450 00:28:38,758 --> 00:28:39,967 Russ, 451 00:28:40,718 --> 00:28:43,637 eu e os rapazes damos conta disso, sem derramamento de sangue. 452 00:28:43,930 --> 00:28:46,181 As matrizes farão um estrago danado. 453 00:28:46,307 --> 00:28:47,641 Não me faça implorar. 454 00:28:47,725 --> 00:28:49,560 Odiaria que fizesse isso, Hannibal. 455 00:28:52,313 --> 00:28:55,065 Somos amigos há muito tempo. 456 00:28:55,984 --> 00:28:57,651 E não só isso, 457 00:28:58,319 --> 00:29:00,612 você e os rapazes devem ser 458 00:29:00,697 --> 00:29:05,117 os melhores recursos militares que já tive à disposição. 459 00:29:05,660 --> 00:29:08,912 Você pediu para eu não te fazer implorar. 460 00:29:10,498 --> 00:29:12,749 Agora sou eu que imploro. 461 00:29:13,167 --> 00:29:16,086 Hannibal, por favor, esqueça isso. 462 00:29:16,671 --> 00:29:21,133 Russ, é uma missão grande demais. Não pode ficar na mão daqueles palhaços. 463 00:29:21,593 --> 00:29:22,843 É grande demais. 464 00:29:24,345 --> 00:29:26,430 Aprovando ou não, você iria? 465 00:29:26,514 --> 00:29:28,515 Eu não faria isso. 466 00:29:29,017 --> 00:29:30,517 Preciso da sua benção. 467 00:29:34,856 --> 00:29:37,399 Não sei bem se é uma benção. 468 00:29:40,028 --> 00:29:41,695 Boa caçada, amigo. 469 00:29:43,948 --> 00:29:44,948 Obrigado. 470 00:29:48,036 --> 00:29:49,578 Como foi com o coroa? 471 00:29:49,662 --> 00:29:52,205 O de sempre. O que tem aí? 472 00:29:52,916 --> 00:29:54,041 Fotos da minha nova garota. 473 00:29:54,542 --> 00:29:56,752 Olha só. Quem é o orgulho do papai? 474 00:29:56,836 --> 00:29:59,796 O Murdock só vai ver o furgão por fotos. 475 00:29:59,881 --> 00:30:02,507 Vai estar pronto quando eu chegar em Los Angeles. 476 00:30:02,592 --> 00:30:06,929 Escute, B.A., ficaremos mais um pouco aqui. 477 00:30:07,055 --> 00:30:08,430 Voltaremos a Bagdá. 478 00:30:08,514 --> 00:30:10,515 Não mandaram ficarmos longe de lá? 479 00:30:10,600 --> 00:30:12,267 - É verdade, mas... - Smith. 480 00:30:13,811 --> 00:30:16,146 - Pike. - Soube que você e seus recrutas 481 00:30:16,230 --> 00:30:18,440 estão roubando meus trabalhos. Não gosto disso. 482 00:30:18,524 --> 00:30:21,693 Pensei que a Floresta Negra estaria ocupada 483 00:30:21,778 --> 00:30:25,030 instalando uma ditadura ou derrubando uma democracia por aí. 484 00:30:26,240 --> 00:30:30,744 Ainda não é fim de semana. Trabalhamos o dia todo, coroa. 485 00:30:31,120 --> 00:30:33,163 Olhem-se no espelho, palhaços. 486 00:30:33,247 --> 00:30:34,706 Não são soldados. 487 00:30:35,333 --> 00:30:37,709 São assassinos de camisa polo. 488 00:30:40,296 --> 00:30:42,965 Ganhamos numa semana o que recebem durante o ano. 489 00:30:43,049 --> 00:30:44,758 Dinheiro não compra coragem, moleque, 490 00:30:46,219 --> 00:30:47,469 nem miolos. 491 00:30:47,679 --> 00:30:49,680 E você não tem nenhum dos dois. 492 00:30:51,432 --> 00:30:55,102 Esta base é do Morrison. Não se meta na minha operação. 493 00:30:58,106 --> 00:31:00,565 Eles te obrigam a usar uma camisa amarela, B.A.? 494 00:31:00,650 --> 00:31:02,776 O que significa B.A.? "Besta Amarela?" 495 00:31:06,906 --> 00:31:08,740 Sai da frente, panaca. 496 00:31:09,742 --> 00:31:11,827 Ei, não esquentem com ele. 497 00:31:12,286 --> 00:31:14,955 Eles vão nos fazer um favorzão. 498 00:31:15,289 --> 00:31:17,708 Sobrou um tanque médio. 499 00:31:18,042 --> 00:31:19,960 Ela voltou por um motivo. 500 00:31:20,044 --> 00:31:22,379 Cara, já falei para esquecê-la. 501 00:31:22,463 --> 00:31:23,880 A ambição dessa mulher... 502 00:31:23,965 --> 00:31:25,882 Não vou entrar em aeronaves, Hannibal. 503 00:31:26,009 --> 00:31:29,094 Nem planadores, nem aviões de papel, nem ultraleves. 504 00:31:29,178 --> 00:31:31,096 - Nunca vai se esquecer disso? - Não. 505 00:31:31,180 --> 00:31:34,224 O México foi há muito tempo e eu salvei a sua vida. 506 00:31:34,308 --> 00:31:36,393 Devia me agradecer por não te socar no hospital. 507 00:31:36,477 --> 00:31:37,978 Eu era da Aérea até conhecê-lo. 508 00:31:38,146 --> 00:31:39,604 E se acovardou feito uma... 509 00:31:39,689 --> 00:31:42,107 -263 saltos. - Um simples "obrigado" servia. 510 00:31:42,191 --> 00:31:44,276 Bastou voar com você para danar tudo. 511 00:31:44,402 --> 00:31:47,404 Um cara da Aérea com medo de voar. Feito um palhaço! 512 00:31:47,488 --> 00:31:50,365 B.A., pela última vez, ninguém sai do caminhão 513 00:31:50,450 --> 00:31:53,535 depois que assumimos. Entendeu? 514 00:31:55,413 --> 00:31:57,956 Fui numa festa com meu primo. Tinha uma banda cover incrível 515 00:31:58,041 --> 00:32:01,918 fazendo uma versão trash metal de Hello, do Lionel Richie. 516 00:32:02,003 --> 00:32:03,045 - É. - É assim... 517 00:32:03,129 --> 00:32:06,590 Alô, sou eu quem você procura? 518 00:32:06,674 --> 00:32:08,258 Há quanto tempo eles estão ali? 519 00:32:08,885 --> 00:32:10,343 - Umas três horas. - Três horas. 520 00:32:11,012 --> 00:32:12,429 Três horas? 521 00:32:12,889 --> 00:32:15,265 Não saíram nem uma vez em três horas? 522 00:32:15,349 --> 00:32:16,725 Nem para fazer xixi? 523 00:32:16,809 --> 00:32:18,310 - Não. - Necas. 524 00:32:23,441 --> 00:32:26,109 Estou aqui há três segundos e estou achando estranho. 525 00:32:26,194 --> 00:32:28,028 Estou de olhos fixos naquela barraca. 526 00:32:28,112 --> 00:32:31,198 Sério? Você está é comendo risoto e batendo papo. 527 00:32:31,282 --> 00:32:32,616 Sei lá. Eu queria sopa. 528 00:32:32,992 --> 00:32:35,952 - Não era risoto. Eu peguei... - Não é risoto. 529 00:32:43,086 --> 00:32:44,377 Pois é, rapazes. 530 00:32:50,676 --> 00:32:52,636 Ele quer brigar, não quer? 531 00:32:54,097 --> 00:32:57,808 Que demais. Também mandaram uma stripper. 532 00:32:58,101 --> 00:33:00,727 Você tem cara de gata safada, como eu gosto. 533 00:33:02,688 --> 00:33:05,565 Antes que os jogue no xadrez, cadê eles? 534 00:33:05,775 --> 00:33:08,193 Não contaram... Capitão. 535 00:33:08,861 --> 00:33:12,155 Nos deram um engradado de cerveja e 50 paus para cada um. 536 00:33:12,240 --> 00:33:13,865 Eu ganhei cem. 537 00:33:14,575 --> 00:33:15,659 Você recebeu cem? 538 00:33:21,916 --> 00:33:23,667 Vamos poder manter o cabelo? 539 00:33:23,751 --> 00:33:26,586 Desembarque, movimento, plano de ação. 540 00:33:27,088 --> 00:33:28,547 Uma bela leitura para todos. 541 00:33:29,757 --> 00:33:33,802 Sem dúvida, Hannibal. É isto aqui. 542 00:33:34,804 --> 00:33:36,888 Isto é loucura completa. 543 00:33:38,099 --> 00:33:41,268 - É perfeito. - É mais do que doidice, chefe. 544 00:33:45,940 --> 00:33:47,482 E vai ficar melhor ainda. 545 00:33:49,235 --> 00:33:52,696 B.A., transforme uma chapa metálica em protetor de cárter. 546 00:33:52,780 --> 00:33:53,822 Vamos com isso, idiota. 547 00:33:53,906 --> 00:33:56,449 Murdock, arrume uma bateria de carro. 548 00:33:56,576 --> 00:34:00,162 Veja se o pessoal da Floresta Negra pode ajudar. 549 00:34:00,246 --> 00:34:01,872 Precisamos de credenciais de imprensa. 550 00:34:02,081 --> 00:34:04,457 Veja se tem alguma dando sopa na barraca dos jornalistas. 551 00:34:04,709 --> 00:34:06,751 Desculpe, amigo, você colocou 552 00:34:06,836 --> 00:34:08,587 o microfone da África do Sul no fundo. 553 00:34:08,671 --> 00:34:11,006 O da CNN não pode ficar sempre em cima. 554 00:34:11,132 --> 00:34:13,341 Soldado, são dois microfones. Não sei se... 555 00:34:18,764 --> 00:34:21,057 Murdock, precisamos de uma câmera de TV. 556 00:34:21,142 --> 00:34:22,642 Veja o que consegue. 557 00:34:25,271 --> 00:34:27,647 Está bem, desculpe. 558 00:34:28,191 --> 00:34:30,317 Olá. Eu estou... 559 00:34:30,401 --> 00:34:32,319 Estou apaixonado por você. 560 00:34:32,403 --> 00:34:33,945 É uma pesquisa preliminar... 561 00:34:34,030 --> 00:34:36,531 Do que estamos falando? Da retirada. 562 00:34:37,116 --> 00:34:40,327 Também precisamos de vários airbags. 563 00:34:40,494 --> 00:34:42,787 - Trabalha para qual agência, querida? - Le Monde. 564 00:34:42,872 --> 00:34:44,289 Você é francesa? 565 00:34:50,254 --> 00:34:51,880 General Parker falando. Preciso... 566 00:34:51,964 --> 00:34:53,048 Certo, é para você. 567 00:34:53,132 --> 00:34:55,800 Aprenda a pedir um ataque aéreo sozinho, seu idiota. 568 00:34:57,595 --> 00:35:00,430 - Somos bons. Até mais. - Está na hora de irmos. 569 00:35:00,514 --> 00:35:03,683 Precisa entender o que estou falando agora. 570 00:35:03,809 --> 00:35:06,269 B.A., precisamos de um ímã. 571 00:35:06,354 --> 00:35:08,355 - Oba! - Dos fortes. 572 00:35:12,151 --> 00:35:13,693 Já viu o grupo Blue Man? 573 00:35:15,655 --> 00:35:17,197 Eu cuido do resto. 574 00:35:27,541 --> 00:35:29,042 Só vou dar um beijinho. 575 00:35:34,382 --> 00:35:37,050 O que vocês dariam por uma chance 576 00:35:37,218 --> 00:35:40,720 de voltar aqui e dizer a nossos inimigos 577 00:35:40,972 --> 00:35:43,390 que eles podem tirar nossas vidas, 578 00:35:43,474 --> 00:35:47,644 mas nunca nossa liberdade! 579 00:35:55,403 --> 00:35:56,569 Prontos pra arrebentar? 580 00:35:57,113 --> 00:35:58,905 Boa sorte amanhã. 581 00:35:59,323 --> 00:36:01,324 - Obrigado. - Acabem com eles. 582 00:36:08,082 --> 00:36:10,750 General Morrison, onde está Hannibal Smith? 583 00:36:13,129 --> 00:36:17,841 Capitão, é melhor mudar o tom e refazer a pergunta. 584 00:36:17,925 --> 00:36:21,594 General, minha autoridade vai além do seu comando, 585 00:36:21,679 --> 00:36:25,724 então, pela última vez, antes que nos envergonhemos, 586 00:36:27,268 --> 00:36:29,394 onde está Hannibal Smith? 587 00:36:31,772 --> 00:36:34,274 Pode nos dar licença, general? 588 00:36:39,780 --> 00:36:44,367 Capitão, durante quase 40 anos no exército, 589 00:36:44,618 --> 00:36:46,786 aprendi a controlar meu temperamento 590 00:36:46,871 --> 00:36:51,207 e minha voz quando na presença de um oficial subalterno 591 00:36:51,292 --> 00:36:55,295 que, ao menos por ora, parece ter perdido a cabeça. 592 00:36:56,964 --> 00:36:58,298 Pelo que entendo, 593 00:36:58,382 --> 00:37:00,300 quer me fazer uma pergunta, confere? 594 00:37:00,384 --> 00:37:01,885 Sim, senhor. 595 00:37:01,969 --> 00:37:06,139 Então quando estiver preparada para se lembrar que é uma oficial 596 00:37:06,223 --> 00:37:09,893 do Exército dos Estados Unidos, apesar do traje civil, 597 00:37:10,269 --> 00:37:13,897 e estiver pronta para fazer a pergunta no estilo militar, 598 00:37:13,981 --> 00:37:16,107 então pode ser que nos entendamos. 599 00:37:16,192 --> 00:37:20,236 Se o senhor mandou o Esquadrão Classe A para Bagdá por algum motivo, 600 00:37:20,321 --> 00:37:23,615 violou uma ordem direta do Depto. de Estado. 601 00:37:23,741 --> 00:37:26,368 Já que sabe tanto, 602 00:37:26,452 --> 00:37:30,955 por que está me perguntando isso? 603 00:37:32,917 --> 00:37:35,877 Entenderei sua resposta como uma confirmação, senhor. 604 00:37:43,094 --> 00:37:45,053 Eles partirão em três horas. 605 00:37:47,056 --> 00:37:48,932 As matrizes e o dinheiro 606 00:37:49,016 --> 00:37:52,685 estarão numa jamanta na Casa da Moeda. 607 00:37:53,145 --> 00:37:57,315 Vão percorrer exatos 7,4 km até chegarem à ponte. 608 00:38:01,570 --> 00:38:04,739 É a nossa chance. 609 00:38:08,536 --> 00:38:11,538 Eles vão atirar ao menor sinal de perigo. 610 00:38:17,253 --> 00:38:20,797 Cara, seu ponto de entrada fica debaixo do hotel. 611 00:38:22,091 --> 00:38:25,135 Vai estar lotado de jornalistas estrangeiros e segurança privada. 612 00:38:43,279 --> 00:38:46,865 B.A., você fica neste beco com um cronômetro. 613 00:38:46,949 --> 00:38:49,450 No mínimo, use uma moto V2. 614 00:38:49,535 --> 00:38:51,828 Tenho algo muito melhor do que isso. 615 00:38:53,164 --> 00:38:55,331 - Bam! - E eu, chefe? 616 00:38:57,334 --> 00:38:59,836 Onde era mesmo que eu usava o helicóptero? 617 00:39:00,045 --> 00:39:03,882 Tem giros de 360 graus? Evasivas aéreas? 618 00:39:04,049 --> 00:39:08,261 Estou ansioso pela próxima experiência mortal. 619 00:39:08,345 --> 00:39:10,263 Somente suporte aéreo desta vez, capitão, 620 00:39:10,347 --> 00:39:12,765 mas da próxima vez eu dou um jeito. É uma promessa. 621 00:39:13,017 --> 00:39:17,353 B.A., deve acelerar às 6h30. 622 00:39:20,649 --> 00:39:21,691 Fui eu? 623 00:39:21,775 --> 00:39:25,403 Não, esqueci. Estou dentro do esgoto no Iraque. Valeu, chefe! 624 00:39:29,408 --> 00:39:32,368 A cronometragem é tudo, Cara. 625 00:39:34,038 --> 00:39:36,539 Temos de ser precisos. 626 00:39:43,214 --> 00:39:44,255 Por que não? 627 00:39:45,925 --> 00:39:50,803 Quando estiver embaixo da jamanta, livre-se do jipe atrás de você. 628 00:40:03,400 --> 00:40:05,860 Estes caras virão atrás de você, Cara. 629 00:40:05,945 --> 00:40:07,695 B.A., é sua deixa para acelerar. 630 00:40:08,948 --> 00:40:10,823 Certifique-se de olhar para os dois lados no cruzamento. 631 00:40:10,908 --> 00:40:12,909 E que o tanque de gasolina esteja cheio. 632 00:40:24,380 --> 00:40:26,923 Haverá vários inimigos a bordo, B.A. 633 00:40:29,551 --> 00:40:31,552 Livre-se deles. 634 00:40:49,947 --> 00:40:53,825 Se aparecerem mais soldados, eu cuido deles. 635 00:41:06,672 --> 00:41:07,755 Te peguei, filho. 636 00:41:08,841 --> 00:41:10,008 Muito bem. 637 00:41:10,843 --> 00:41:15,513 Na teoria, funciona muito bem, mas não sei como sairemos de Bagdá. 638 00:41:15,597 --> 00:41:16,597 Eu sei. 639 00:41:16,682 --> 00:41:18,641 B.A.! Entre à direita! 640 00:41:18,976 --> 00:41:20,977 Está bem! Segurem-se! 641 00:41:26,567 --> 00:41:28,484 - Cuidado! - Abaixem a cabeça! 642 00:41:30,988 --> 00:41:32,280 Essa foi boa, B.A.! 643 00:41:34,325 --> 00:41:36,242 Cara, pegue os airbags! 644 00:41:36,577 --> 00:41:39,704 Eles não podem abrir agora! 645 00:41:40,331 --> 00:41:41,331 Beleza! 646 00:41:42,249 --> 00:41:44,167 Um, dois, três. 647 00:41:49,381 --> 00:41:52,508 Ei, chefe, o airbag abre na hora do impacto, certo? 648 00:41:54,219 --> 00:41:56,179 B.A., entre no contêiner. 649 00:41:58,474 --> 00:41:59,724 Contato, na traseira! 650 00:42:00,184 --> 00:42:01,309 Droga! 651 00:42:18,911 --> 00:42:21,120 É nesta parte do plano que não confio! 652 00:42:21,246 --> 00:42:23,623 Não se preocupe, Cara! A corda não vai estourar! 653 00:42:23,707 --> 00:42:26,709 Se estivesse preocupado, me enfiaria agora no contêiner! 654 00:42:27,044 --> 00:42:28,544 Segurem-se, rapazes! 655 00:42:48,315 --> 00:42:50,483 Bam! Vamos lá! Detonei você! 656 00:42:50,567 --> 00:42:52,151 Vocês estão vendo aquilo ali? 657 00:42:52,236 --> 00:42:54,445 Murdock? O que esse idiota faz aqui? 658 00:42:54,655 --> 00:42:56,447 Não me prendam aqui. Não vou brincar mais! 659 00:42:56,532 --> 00:42:58,741 Chefe, já brincou naquela máquina 660 00:42:58,826 --> 00:43:01,035 em que a gente pega um bicho com uma garra? 661 00:43:01,912 --> 00:43:03,579 Isto aqui é igualzinho. 662 00:43:04,123 --> 00:43:05,623 Pronto! 663 00:43:06,291 --> 00:43:07,458 Vocês trancaram a porta? 664 00:43:07,543 --> 00:43:08,918 Trancaram, né? 665 00:43:09,002 --> 00:43:10,753 Hannibal, abra essa porta agora mesmo! 666 00:43:11,213 --> 00:43:13,047 Estão me prendendo nesse troço? 667 00:43:13,340 --> 00:43:15,174 - Vão me prender num helicóptero? - Pronto. 668 00:43:15,259 --> 00:43:17,343 O que está acontecendo? Não são tão loucos! 669 00:43:17,428 --> 00:43:19,554 Digam que não vamos voar! Vou te matar, idiota! 670 00:43:19,638 --> 00:43:22,557 - Chefe, é o Bosco? - Me tirem daqui! 671 00:43:22,766 --> 00:43:24,559 - Isso não é bom. - Eu quero sair! 672 00:43:24,643 --> 00:43:27,562 Isso não é bom. Ele não está contente. 673 00:43:31,316 --> 00:43:34,402 Agente Lynch, vai ouvir a escuta na barraca do general. 674 00:43:34,486 --> 00:43:38,197 Senhor, uma aeronave se aproxima a noroeste. 675 00:43:38,282 --> 00:43:41,784 Identificada como amiga. O general deu ordem para pousar. 676 00:43:41,869 --> 00:43:43,870 Alfa Delta Alfa, não atire. Aeronave amiga. 677 00:43:43,954 --> 00:43:45,037 CABUL, AFEGANISTÃO 678 00:43:45,122 --> 00:43:47,874 São os nossos rapazes. Guarnecer área de pouso 679 00:43:47,958 --> 00:43:50,084 para entrega de carga essencial. 680 00:44:16,403 --> 00:44:18,821 Russ, chegamos. 681 00:44:19,406 --> 00:44:22,033 Entendido. Chego em cinco minutos. 682 00:44:22,117 --> 00:44:24,452 Tenho uma garrafa de Blue Label nos esperando. 683 00:44:24,578 --> 00:44:27,330 Uma garrafa? Traga um engradado, pão-duro. 684 00:44:27,414 --> 00:44:28,581 A gente se vê logo. 685 00:44:28,665 --> 00:44:30,833 Quem vai soltá-lo? 686 00:44:31,543 --> 00:44:32,585 - Você! - Você! 687 00:44:32,669 --> 00:44:36,214 Vocês não entenderam que vou matar os três! 688 00:44:36,548 --> 00:44:39,926 Vou matar os três! Primeiro o Hannibal, depois o Murdock! 689 00:44:40,010 --> 00:44:41,886 - Chefe. - Vou deixar o Cara pro fim! 690 00:44:41,970 --> 00:44:43,679 - Vou tentar um negócio. - Vá em frente. 691 00:44:43,805 --> 00:44:46,182 Estou mais assustado agora do que durante a missão. 692 00:44:46,266 --> 00:44:48,476 Bosco, é o Murdock. 693 00:44:48,560 --> 00:44:50,269 Murdock, abra essa porta! 694 00:44:50,854 --> 00:44:53,814 Fiz a pasta de coco e pimenta que você adora. 695 00:44:53,899 --> 00:44:55,566 Isso pode dar certo. 696 00:44:56,902 --> 00:44:58,569 Com torradas? 697 00:44:58,654 --> 00:45:00,696 Sim, com torradas 698 00:45:00,781 --> 00:45:02,448 - e fritas. - Vamos com isso. 699 00:45:03,617 --> 00:45:05,535 - Caramba! Você me enganou. - Ele saiu. 700 00:45:05,619 --> 00:45:07,245 - Ele saiu. - Eu odeio isso! 701 00:45:07,329 --> 00:45:09,372 - Qual é? - Sai da minha frente! 702 00:45:09,456 --> 00:45:12,208 Só não bato em vocês porque meu posto é mais baixo. 703 00:45:12,292 --> 00:45:14,126 Vocês já sabem que odeio voar! 704 00:45:14,378 --> 00:45:16,379 - Eu me mijei! Estou fedido! - Pois é! 705 00:45:16,463 --> 00:45:17,922 E não posso gastar essa grana! 706 00:45:18,006 --> 00:45:19,882 - O dinheiro não traz felicidade. - Caramba. 707 00:45:19,967 --> 00:45:23,261 Ei, Murdock, hoje você cozinha. Pode botar seu avental. 708 00:45:26,473 --> 00:45:28,558 Eu adoro quando um plano dá certo. 709 00:45:35,732 --> 00:45:36,857 - Hannibal, quem era? - General? 710 00:45:36,942 --> 00:45:38,276 - Era o general? - Russ. 711 00:45:38,360 --> 00:45:40,820 - Vamos lá. - General! 712 00:45:41,238 --> 00:45:42,905 - Russ! - General! 713 00:45:43,240 --> 00:45:44,615 General! 714 00:45:44,741 --> 00:45:46,242 Jesus Cristo. 715 00:45:52,499 --> 00:45:53,499 Pike. 716 00:45:53,584 --> 00:45:55,126 Contato na traseira! 717 00:45:56,211 --> 00:45:57,420 Entrem ali! 718 00:46:01,842 --> 00:46:03,342 Entrem! 719 00:47:00,525 --> 00:47:03,277 Após deliberarmos, decidimos rebaixá-la 720 00:47:03,362 --> 00:47:05,863 ao posto de primeiro-tenente. 721 00:47:06,323 --> 00:47:08,741 Tenente Sosa, não é nada pessoal, 722 00:47:08,825 --> 00:47:10,493 mas você perdeu as matrizes. 723 00:47:10,661 --> 00:47:12,662 Eram sua responsabilidade. 724 00:47:12,996 --> 00:47:14,455 Considere-se com sorte. 725 00:47:14,539 --> 00:47:15,915 Outros envolvidos serão presos. 726 00:47:15,999 --> 00:47:17,500 Passar bem, diretor McCready. 727 00:47:17,584 --> 00:47:19,460 Está dispensada, tenente. 728 00:47:20,087 --> 00:47:23,005 Coronel Smith, esta corte não encontrou 729 00:47:23,090 --> 00:47:27,385 nenhuma ordem direta do gen. Morrison para que executasse a missão 730 00:47:27,761 --> 00:47:29,470 pela qual estão sendo julgados. 731 00:47:29,554 --> 00:47:32,932 Excelência, foi uma operação secreta 732 00:47:33,058 --> 00:47:35,226 e nenhuma ordem oficial foi dada. 733 00:47:36,937 --> 00:47:38,979 Então o único indivíduo que pode certificar 734 00:47:39,064 --> 00:47:41,816 a legitimidade da operação faleceu. Correto, coronel? 735 00:47:41,942 --> 00:47:43,943 Não, excelência, não faleceu. 736 00:47:44,444 --> 00:47:46,237 O general Morrison foi morto. 737 00:47:46,321 --> 00:47:48,781 Coronel, eu tenho muita experiência. 738 00:47:49,616 --> 00:47:52,827 Conheço unidades como a sua. Operam fora da lei. 739 00:47:52,911 --> 00:47:55,579 Unidades como a sua são uma ameaça direta 740 00:47:55,956 --> 00:47:58,124 à estrutura e aos princípios das Forças Armadas. 741 00:47:59,960 --> 00:48:03,379 Excelências, por que a Floresta Negra não está sendo julgada? 742 00:48:03,880 --> 00:48:08,300 A Floresta Negra e seu pessoal não estão sujeitos à jurisdição militar. 743 00:48:10,220 --> 00:48:11,887 Qual é o plano, chefe? Qual é? 744 00:48:11,972 --> 00:48:13,806 Cadê a saída de emergência. Não a vejo. 745 00:48:13,890 --> 00:48:16,392 - A missão não acabou, tenente. - Que missão? 746 00:48:17,394 --> 00:48:21,272 Vou limpar nossos nomes. Acharemos Pike e as matrizes. 747 00:48:22,065 --> 00:48:23,482 Não importa como. 748 00:48:25,110 --> 00:48:28,404 Excelências, estes homens agiram sob minhas ordens. 749 00:48:28,488 --> 00:48:31,282 Sou o único que deve ser julgado. 750 00:48:31,366 --> 00:48:32,533 De modo algum, senhor. 751 00:48:32,617 --> 00:48:34,744 Todos aceitamos participar da operação. 752 00:48:34,828 --> 00:48:36,036 Não quero julgamento separado. 753 00:48:36,121 --> 00:48:37,705 Recuso um julgamento separado. 754 00:48:38,582 --> 00:48:40,916 De acordo com o Código da Justiça Militar, 755 00:48:41,001 --> 00:48:42,835 esta corte considera culpados 756 00:48:42,919 --> 00:48:45,337 os membros desta Unidade Alfa, ou Esquadrão Classe A, 757 00:48:45,422 --> 00:48:49,008 e os condena a cumprir pena em prisões de segurança máxima separadas 758 00:48:50,385 --> 00:48:52,219 por até dez anos. 759 00:48:52,304 --> 00:48:55,848 Todos perderão os postos 760 00:48:57,058 --> 00:48:58,225 e serão dispensados com desonra. 761 00:49:02,022 --> 00:49:03,439 Mas que sacanagem. 762 00:49:04,107 --> 00:49:06,192 Sessão encerrada. 763 00:49:11,740 --> 00:49:12,782 Que coisa vergonhosa. 764 00:49:13,033 --> 00:49:15,034 - Não encoste em mim. - Calma, capitão. 765 00:49:15,619 --> 00:49:16,702 Ordem! 766 00:49:17,537 --> 00:49:18,954 Que vergonha! 767 00:49:19,039 --> 00:49:21,207 Ficou feliz, Charissa? 768 00:49:21,500 --> 00:49:22,917 Controle seus homens, coronel! 769 00:49:23,502 --> 00:49:25,878 - Tire as mãos de mim! - Isto é uma vergonha! 770 00:49:33,011 --> 00:49:35,304 SEIS MESES DEPOIS... 771 00:49:36,681 --> 00:49:42,478 PENITENCIÁRIA MILITAR FORTE CARSON, COLORADO 772 00:49:48,068 --> 00:49:51,403 Olá, Sr. Lynch. Faz tempo. 773 00:49:53,073 --> 00:49:54,949 Parece bastante calmo, Lynch. 774 00:49:55,033 --> 00:49:56,492 Há um monte de câmeras aqui. 775 00:49:56,576 --> 00:49:58,327 Sim. 776 00:49:58,954 --> 00:50:02,081 Parecem estar com problemas técnicos agora. 777 00:50:02,374 --> 00:50:04,708 Só notarão na hora de reproduzir. 778 00:50:05,418 --> 00:50:06,919 Hannibal. Posso chamá-lo assim? 779 00:50:08,046 --> 00:50:10,381 Não posso mais chamá-lo de coronel. 780 00:50:10,465 --> 00:50:11,966 Seis meses. 781 00:50:12,217 --> 00:50:15,427 Estava esperando que fugisse daqui, 782 00:50:15,512 --> 00:50:18,514 reunisse os outros Backstreet Boys 783 00:50:18,598 --> 00:50:20,057 e me levasse às matrizes. 784 00:50:20,976 --> 00:50:23,060 Seis meses se passaram e nem um pio. 785 00:50:23,395 --> 00:50:26,021 Todos achavam que seu esquadrão trabalhava com o Pike. 786 00:50:27,566 --> 00:50:28,774 Todos menos você. 787 00:50:31,111 --> 00:50:36,115 Pike matou Morrison. Armou para nós e roubou as matrizes. 788 00:50:41,621 --> 00:50:43,372 E eu sei onde ele está. 789 00:50:45,125 --> 00:50:47,209 Ninguém sabe. 790 00:50:51,756 --> 00:50:52,923 Só temos esta imagem dele. 791 00:50:53,967 --> 00:50:56,594 Foi tirada há um mês em algum lugar da Europa. 792 00:50:57,095 --> 00:51:00,139 Deve ser de uma câmera de segurança. 793 00:51:01,975 --> 00:51:04,143 Frankfurt, Alemanha. 794 00:51:06,646 --> 00:51:08,480 Como descobriu? 795 00:51:08,565 --> 00:51:10,316 Tempo, Lynch. 796 00:51:10,984 --> 00:51:12,651 Se me der um minuto, sou bom. 797 00:51:12,777 --> 00:51:14,612 Se me der uma hora, sou ótimo. 798 00:51:14,696 --> 00:51:17,865 Se me der seis meses, sou invencível. 799 00:51:18,491 --> 00:51:19,533 Conheço o Pike. 800 00:51:19,784 --> 00:51:20,826 Quem é o árabe? 801 00:51:21,453 --> 00:51:22,912 Não sabemos. 802 00:51:22,996 --> 00:51:26,123 Ele deve estar envolvido com algum chefão desconhecido. 803 00:51:26,541 --> 00:51:29,043 Talvez um intermediário ou comprador. 804 00:51:30,128 --> 00:51:34,381 Lynch, temos inimigos comuns e você tem poucas escolhas. 805 00:51:34,466 --> 00:51:37,092 Meu esquadrão é a melhor chance de recuperar as matrizes. 806 00:51:37,177 --> 00:51:38,427 Eu não teria tanta certeza. 807 00:51:38,511 --> 00:51:40,930 Então por que veio me ver? 808 00:51:41,014 --> 00:51:43,807 Você e o pessoal no QG da CIA querem uma casa da moeda particular. 809 00:51:44,392 --> 00:51:47,394 É onde acaba seu patriotismo. 810 00:51:47,854 --> 00:51:49,939 O que quer de mim? 811 00:51:50,523 --> 00:51:52,942 Jurei ao meu esquadrão que limparia nossos nomes. 812 00:51:53,026 --> 00:51:55,861 Mais do que todos, você entende o valor de um nome. 813 00:51:59,532 --> 00:52:00,574 Escute bem. 814 00:52:01,868 --> 00:52:05,788 Quero reintegração completa e ficha limpa 815 00:52:06,039 --> 00:52:08,540 para mim e meu esquadrão. 816 00:52:08,750 --> 00:52:10,876 Não posso tirá-lo daqui. 817 00:52:11,544 --> 00:52:13,837 Não legalmente, pelo menos. 818 00:52:15,131 --> 00:52:18,092 É uma coisa que vocês do QG, em Langley, sabem fazer muito bem. 819 00:52:18,176 --> 00:52:19,301 A dose deve estar correta. 820 00:52:19,386 --> 00:52:20,678 TETRODOTOXINA 5 ml IMPREGNADO EM CHARUTO CUBANO 821 00:52:21,554 --> 00:52:24,556 Quando digo "correta", deve ser perfeita. 822 00:52:33,274 --> 00:52:35,734 Cubano. Que desperdício. 823 00:52:43,535 --> 00:52:46,412 CREMATÓRIO 824 00:52:47,080 --> 00:52:49,790 JOHN H. SMITH - CAUSA DA MORTE: ATAQUE CARDÍACO APÓS CONVULSÃO 825 00:53:25,952 --> 00:53:29,371 Não tem permissão 826 00:53:29,456 --> 00:53:32,833 para entrar no meu dojo! 827 00:53:36,671 --> 00:53:39,465 Então, Satã entra num bar... 828 00:53:42,093 --> 00:53:44,553 Espere aí. É uma raia de treino? 829 00:53:44,637 --> 00:53:46,013 Sauna seca? 830 00:53:46,097 --> 00:53:48,640 Tive muita ajuda dos rapazes. 831 00:53:48,725 --> 00:53:51,560 Como foi arrumar isso? 832 00:53:51,644 --> 00:53:53,604 Tudo depende de quem você conhece, Bob. 833 00:53:53,688 --> 00:53:54,688 PRISÃO FEDERAL PENSACOLA, FLÓRIDA 834 00:53:54,814 --> 00:53:56,732 Seu filho voltou do Afeganistão? 835 00:53:56,816 --> 00:53:59,818 Sim. Obrigado por trazê-lo. A mãe dele e eu estamos agradecidos. 836 00:54:00,987 --> 00:54:02,696 - Capitão. - Oi. 837 00:54:02,947 --> 00:54:04,615 Esqueceu uma coisa na cama. 838 00:54:08,411 --> 00:54:10,996 - Você podia ter escondido. - Por quê? 839 00:54:11,664 --> 00:54:12,998 Nos vemos às 20h. 840 00:54:13,625 --> 00:54:17,252 - E agora você quer... - Uma raia de treino e sauna seca. 841 00:54:29,349 --> 00:54:30,682 Com vista para o deck seco. 842 00:54:31,184 --> 00:54:33,018 Obrigado pelas botas, tenente. 843 00:54:33,102 --> 00:54:35,687 De nada. Foi um prazer. 844 00:54:41,694 --> 00:54:42,986 Beleza. 845 00:54:46,366 --> 00:54:48,242 Sei que faz bem para o corpo, 846 00:54:48,326 --> 00:54:50,035 mas como você protege o rosto? 847 00:54:52,455 --> 00:54:54,665 Não mexendo com ele, filho. 848 00:54:56,251 --> 00:54:57,251 Saquei. 849 00:54:58,336 --> 00:55:00,796 - Valeu pelo bronzeado. - De nada. 850 00:55:03,466 --> 00:55:05,467 Smith fugiu, tenente. 851 00:55:06,803 --> 00:55:08,846 Deixe-me ir atrás dele. 852 00:55:08,930 --> 00:55:11,682 O esquadrão do Smith operou com Brock Pike e a Floresta Negra. 853 00:55:11,891 --> 00:55:14,017 Vou recuperar as matrizes, senhor. 854 00:55:15,478 --> 00:55:17,062 Sabe que eu consigo. 855 00:55:17,230 --> 00:55:19,314 Viva eu. Viva tu. 856 00:55:21,401 --> 00:55:22,901 Viva o rabo do tatu. 857 00:55:26,573 --> 00:55:27,698 Ei. 858 00:55:27,907 --> 00:55:31,952 Ei! Quero sair! 859 00:55:33,788 --> 00:55:38,000 Eu o vi de pé e não entendi nada. 860 00:55:38,084 --> 00:55:43,338 Depois, tudo ficou escuro, acordei com o rosto entorpecido 861 00:55:43,423 --> 00:55:44,923 e... 862 00:55:45,008 --> 00:55:47,384 Limpou as pegadas que saíam 863 00:55:47,468 --> 00:55:49,720 e ignorou o fato que seu guarda-pó, 864 00:55:50,096 --> 00:55:52,764 o crachá, a chave e o carro tinham sumido. 865 00:55:52,849 --> 00:55:54,474 Parece que ele comeu o Smith. 866 00:55:55,184 --> 00:55:57,561 Gilbert, ou você deliberadamente 867 00:55:57,645 --> 00:56:00,272 ajudou um fugitivo federal a escapar 868 00:56:00,940 --> 00:56:05,277 ou é o ser humano mais burro que já vi na vida. 869 00:56:05,904 --> 00:56:07,446 - Sentiu o cheiro? - Nem me fale. 870 00:56:07,822 --> 00:56:09,907 Quer saber minha opinião? 871 00:56:12,619 --> 00:56:13,619 Manda. 872 00:56:14,287 --> 00:56:17,456 Testem a urina dele de hora em hora. 873 00:56:34,641 --> 00:56:36,725 Faltava uma semana para avaliarem a condicional. 874 00:56:36,809 --> 00:56:39,144 Isso que é bronzeado. 875 00:56:43,024 --> 00:56:44,524 Eu falei que não tinha acabado. 876 00:56:47,737 --> 00:56:49,821 Estou reagrupando o esquadrão. 877 00:56:49,906 --> 00:56:52,908 Preciso de você, Cara. Não vou conseguir sem você. 878 00:56:53,993 --> 00:56:58,997 Diretor, como o Smith obteve uma visita pessoal sem sua autorização 879 00:56:59,374 --> 00:57:01,708 ou assinatura? Como isso acontece? 880 00:57:01,793 --> 00:57:04,461 Como ele fez isso? 881 00:57:06,089 --> 00:57:07,965 Feche ali, ninguém entra. 882 00:57:10,259 --> 00:57:12,928 As páginas do registro do dia em questão sumiram. 883 00:57:13,012 --> 00:57:15,597 - Por que não estou surpresa? - Foram arrancadas. 884 00:57:15,682 --> 00:57:18,642 O charuto estava dentro do livro. 885 00:57:19,310 --> 00:57:21,144 - Sutil. É um livro bom. - Veja isto. 886 00:57:21,229 --> 00:57:24,356 É das câmeras de segurança. 887 00:57:25,149 --> 00:57:26,775 Usaram um bloqueador de sinal. 888 00:57:27,527 --> 00:57:28,944 Sempre que passa pelo bloqueador, 889 00:57:29,028 --> 00:57:31,863 há interferência. Ele pôde entrar e sair facilmente. 890 00:57:31,948 --> 00:57:33,782 Ninguém sabe quem é. 891 00:57:35,159 --> 00:57:36,243 Meu Deus. 892 00:57:38,705 --> 00:57:42,541 O charuto que fez o coronel Smith fugir da prisão. 893 00:57:42,625 --> 00:57:44,543 - Quer ouvir uma loucura? - Sim. 894 00:57:44,627 --> 00:57:49,965 Segundo o laboratório, há uma dose letal de tetrodotoxina. 895 00:57:50,383 --> 00:57:52,175 Tetrodotoxina? O que é isso? 896 00:57:52,260 --> 00:57:55,262 - A droga que simula a morte. - É coisa da Bela Adormecida. 897 00:57:55,346 --> 00:57:57,305 Sim. E sabe quem gosta de usá-la, não é? 898 00:57:57,640 --> 00:57:59,641 - Quem? - Nossos amigos em Langley. 899 00:57:59,726 --> 00:58:00,767 É uma de suas preferidas. 900 00:58:00,852 --> 00:58:04,813 Acha mesmo que a CIA visitou o Smith na prisão? 901 00:58:04,897 --> 00:58:07,733 Sei que vai achar loucura, mas acho que a CIA o soltou. 902 00:58:08,776 --> 00:58:10,068 Quem nos ajudou? 903 00:58:10,862 --> 00:58:14,614 O mesmo cara de Bagdá. O Lynch, da CIA. 904 00:58:15,450 --> 00:58:18,493 Qual é o jogo? Ficha limpa? Reintegração? 905 00:58:19,078 --> 00:58:20,245 Todas as opções acima. 906 00:58:22,415 --> 00:58:25,250 E Pike e as matrizes? 907 00:58:25,918 --> 00:58:27,085 Retribuição. 908 00:58:27,503 --> 00:58:30,130 O que estão trocando? O que é isso? 909 00:58:30,214 --> 00:58:31,590 Foi assim que recebemos isto aqui? 910 00:58:35,970 --> 00:58:38,180 Encontre as sete diferenças. 911 00:58:38,264 --> 00:58:39,473 Sou péssimo nesse jogo. 912 00:58:41,100 --> 00:58:43,685 De onde é aquela matriz? O que tem nela? 913 00:58:44,979 --> 00:58:48,148 É um "F". De Frankfurt, Alemanha. 914 00:58:48,441 --> 00:58:50,067 Frankfurt, Alemanha. 915 00:58:50,443 --> 00:58:52,944 Smith está falando conosco. Isto não foi acidental. 916 00:58:53,321 --> 00:58:56,031 Esse cara sempre tem um plano e mais dois de reserva. 917 00:58:57,283 --> 00:58:59,201 Pensei que não ia misturar religião. 918 00:58:59,285 --> 00:59:02,120 Não. Eu quero vingança. 919 00:59:02,997 --> 00:59:04,539 Ótimo. 920 00:59:06,459 --> 00:59:08,919 Conheço dois caras que também querem o mesmo. 921 00:59:09,712 --> 00:59:10,754 Estou contando com isso. 922 00:59:11,964 --> 00:59:16,843 LAGO TAHOE, CALIFÓRNIA TRANSPORTE DA PRISÃO FORTE SAUBER 923 00:59:23,810 --> 00:59:25,811 Tolerância e Compaixão O Caminho do Perdão 924 00:59:28,773 --> 00:59:30,357 EMERGÊNCIA 925 00:59:32,610 --> 00:59:34,778 SAIA AGORA 926 00:59:36,989 --> 00:59:39,241 Emergência, saia agora. 927 00:59:40,243 --> 00:59:41,660 Hannibal. 928 00:59:42,787 --> 00:59:44,079 EMERGÊNCIA SOMENTE SAÍDA 929 00:59:54,132 --> 00:59:55,924 Baracus, não faça isso! 930 00:59:57,677 --> 00:59:59,803 Aonde ele vai? O que está fazendo? 931 01:00:01,222 --> 01:00:02,722 Baracus! Caramba! 932 01:00:10,189 --> 01:00:11,189 Sosa. 933 01:00:11,315 --> 01:00:13,775 - Tenente, Peck fugiu. - Quê? 934 01:00:13,860 --> 01:00:16,111 Só sobraram Baracus e Murdock. Cuide disso, tenente. 935 01:00:16,195 --> 01:00:17,362 Está bem. 936 01:00:17,446 --> 01:00:18,947 Não quero passar vergonha de novo. E você? 937 01:00:19,031 --> 01:00:21,616 Não. Vamos nos virar. 938 01:00:21,701 --> 01:00:22,701 Peck escapou. 939 01:00:22,785 --> 01:00:25,245 - Droga. Acha que Smith está envolvido? - Sem dúvida. 940 01:00:25,329 --> 01:00:28,081 Quero imagens dele e do Smith para identificá-los de imediato. 941 01:00:28,166 --> 01:00:30,125 Sei que o Murdock está num hospício em Mannheim. 942 01:00:30,209 --> 01:00:31,751 Certo. Que fim levou B.A. Baracus? 943 01:00:43,556 --> 01:00:45,473 Como sabia que a porta arrancada 944 01:00:45,558 --> 01:00:47,642 - ia aguentar o peso dele? - Palpite. 945 01:00:47,727 --> 01:00:50,270 - Ele pesa uns cem quilos? - Por aí. 946 01:00:50,730 --> 01:00:52,981 Lembra-se do lance na Venezuela sete anos atrás? 947 01:00:53,065 --> 01:00:55,233 Na Venezuela. Sim. 948 01:00:55,651 --> 01:00:57,068 Mas aquele cara era anão. 949 01:00:58,029 --> 01:00:59,571 Eu não diria isso. 950 01:00:59,655 --> 01:01:01,740 - Oi, grandão. - Ele voltou. 951 01:01:01,824 --> 01:01:03,617 - É bom estar de volta. - Vamos lá. 952 01:01:04,035 --> 01:01:05,327 - É bom estar de volta. - Meu amigo. 953 01:01:05,411 --> 01:01:07,329 - É bom te ver. - Digo o mesmo, mano. 954 01:01:08,372 --> 01:01:09,789 - Obrigado. - Você parece bem. 955 01:01:09,874 --> 01:01:11,750 É bom ver vocês. 956 01:01:16,422 --> 01:01:17,881 - O que foi? - Cadê o moicano? 957 01:01:18,591 --> 01:01:20,592 Não gostou do meu novo penteado? 958 01:01:21,719 --> 01:01:24,262 Se gostei? Nós trouxemos a máquina, pensei que... 959 01:01:24,347 --> 01:01:26,097 Sim, eu usei. 960 01:01:28,184 --> 01:01:30,477 Qual é o problema, grandalhão? 961 01:01:33,064 --> 01:01:34,648 Você pode se abrir conosco. 962 01:01:35,775 --> 01:01:37,067 Pessoal... 963 01:01:39,612 --> 01:01:41,488 Não posso matar ninguém. 964 01:01:44,116 --> 01:01:47,744 - Como assim? - Fiz uma promessa. 965 01:01:48,120 --> 01:01:50,080 - Promessa? - De não violência. 966 01:01:50,289 --> 01:01:53,458 Mas ainda farei qualquer coisa por vocês. 967 01:01:54,543 --> 01:01:56,795 Só não posso matar. 968 01:01:57,171 --> 01:01:59,297 Pode ser difícil largar um costume, 969 01:02:00,716 --> 01:02:02,550 mas preciso parar com isso. 970 01:02:03,469 --> 01:02:06,721 Quando eu era moleque, todos da minha quebrada falavam: 971 01:02:06,806 --> 01:02:10,642 "O Bosco é valente, vive colecionando escalpos. " 972 01:02:12,395 --> 01:02:14,354 Foi daí que veio o moicano. 973 01:02:15,648 --> 01:02:17,315 Sempre vivi em guerra. 974 01:02:17,817 --> 01:02:19,526 Guerreiros servem para isso. 975 01:02:19,860 --> 01:02:22,487 Hannibal, não sinto falta daquela vida. 976 01:02:22,780 --> 01:02:26,074 Vou ajudar a resgatar o Murdock e consertar o que está errado, 977 01:02:27,410 --> 01:02:29,619 - mas não posso matar. - Nem o Pike? 978 01:02:30,204 --> 01:02:32,163 Nem se a morte dele limpar seu nome? 979 01:02:33,833 --> 01:02:36,710 Basta minha consciência estar limpa. 980 01:02:36,836 --> 01:02:40,213 Onde anda aquela besta quadrada? 981 01:02:42,550 --> 01:02:44,050 Transferência. 982 01:02:45,052 --> 01:02:47,387 Sentimentos de cura. 983 01:02:47,471 --> 01:02:50,390 Não tem como impedir, sabia? 984 01:02:51,017 --> 01:02:53,852 Se não se expressar, não vai progredir. 985 01:02:55,354 --> 01:02:58,315 Deve fortalecer seu lado emocional 986 01:02:58,399 --> 01:03:02,360 e enviar uma onda de amor-próprio e aceitação. 987 01:03:06,699 --> 01:03:07,699 Obrigada. 988 01:03:10,536 --> 01:03:14,789 HOSPÍCIO MILITAR MANNHEIM, ALEMANHA 989 01:03:21,380 --> 01:03:22,380 Afastem-se. 990 01:03:24,425 --> 01:03:28,636 Parece não fazer o menor efeito. É impossível criar uma base de leitura. 991 01:03:28,721 --> 01:03:30,430 Já aumentou a voltagem? 992 01:03:30,514 --> 01:03:32,140 A cada sessão. 993 01:03:32,224 --> 01:03:33,850 - Sentimentos de cura, meu bem. - É? 994 01:03:36,062 --> 01:03:38,438 É só disso que são capazes? 995 01:03:38,522 --> 01:03:39,522 Afastem-se. 996 01:03:43,819 --> 01:03:46,446 Acho que senti alguma coisa. 997 01:03:59,377 --> 01:04:01,378 Não quero dormir. 998 01:04:01,462 --> 01:04:03,171 Howard Little. 999 01:04:03,255 --> 01:04:06,591 Pacote para você de Annabelle Smith. 1000 01:04:08,010 --> 01:04:10,595 Não conheço nenhuma Annabelle Smith. 1001 01:04:13,599 --> 01:04:15,183 Claro que conhece, Howie. 1002 01:04:15,726 --> 01:04:17,894 Claro que sim. A Annabelle. 1003 01:04:18,104 --> 01:04:21,564 Não se lembra da enfermeira de Da Nang? A ruiva sem pernas. 1004 01:04:22,108 --> 01:04:24,359 A profissional de asa-delta? Sim! 1005 01:04:25,403 --> 01:04:26,403 Pessoal. 1006 01:04:26,946 --> 01:04:28,113 Annabelle. 1007 01:04:28,989 --> 01:04:30,073 Pois é. 1008 01:04:30,157 --> 01:04:31,199 Annabelle. 1009 01:04:31,283 --> 01:04:35,120 Annabelle. Você se superou. Deem uma olhada nisso. 1010 01:04:36,080 --> 01:04:37,372 - Que realismo. - Beleza. 1011 01:04:37,498 --> 01:04:38,957 Um filme 3D. 1012 01:04:39,458 --> 01:04:41,042 Sentido, soldado. 1013 01:04:41,961 --> 01:04:45,088 - Há alemães na frente ocidental. - Deus do céu. 1014 01:04:45,172 --> 01:04:46,631 Fará uma missão secreta. 1015 01:04:46,966 --> 01:04:50,135 Distribua entre os homens. 1016 01:04:50,219 --> 01:04:51,719 - Sim, senhor. - Não desaponte a rainha. 1017 01:04:51,804 --> 01:04:53,138 - Não, senhor. - Ótimo. 1018 01:04:53,222 --> 01:04:54,222 Sim, senhor. 1019 01:04:54,598 --> 01:04:56,808 - Filme, filme... - Filme, filme... 1020 01:04:57,059 --> 01:04:58,685 Eu o nomeio cavaleiro. 1021 01:04:58,769 --> 01:05:01,062 Precisa baixar a cabeça. Levante e vamos recomeçar. 1022 01:05:01,355 --> 01:05:02,939 - Filme, filme... - Filme, filme... 1023 01:05:03,274 --> 01:05:06,151 Vamos cantar pra rainha. Quando eu pedir... Ainda não. 1024 01:05:06,485 --> 01:05:07,777 - Filme, filme... - Filme, filme... 1025 01:05:10,489 --> 01:05:12,490 Seus óculos! 1026 01:05:12,867 --> 01:05:13,867 Bola! 1027 01:05:14,034 --> 01:05:15,952 Quando ajoelhar, baixe a cabeça imediatamente. 1028 01:05:16,036 --> 01:05:17,829 É desrespeito olhar nos olhos, entendeu? 1029 01:05:17,913 --> 01:05:19,330 Filme, filme... 1030 01:05:21,000 --> 01:05:22,333 Está olhando nos olhos. Errado. 1031 01:05:22,668 --> 01:05:24,961 - Filme, filme... - Filme, filme... 1032 01:05:25,296 --> 01:05:27,005 Aquaman? Olá. 1033 01:05:27,339 --> 01:05:28,465 Óculos! 1034 01:05:28,841 --> 01:05:33,052 Levante-se, Sir 3D, aproveite o longa-metragem. 1035 01:05:33,512 --> 01:05:35,013 - Filme! Filme! - Filme! Filme! 1036 01:05:39,059 --> 01:05:41,478 Quem me dera duas horas sem isto. 1037 01:05:42,062 --> 01:05:45,607 Dar os sedativos e pedir pizzas para esses malucos. 1038 01:05:46,859 --> 01:05:49,110 - Filme! Filme! - Filme! Filme! 1039 01:05:50,029 --> 01:05:52,780 Filme... 1040 01:05:53,782 --> 01:05:54,782 Droga. 1041 01:05:55,493 --> 01:05:57,118 Com licença, posso ajudar? 1042 01:05:57,286 --> 01:05:59,621 Sim. Onde está o capitão Murdock? 1043 01:05:59,830 --> 01:06:02,207 - Ali. - Obrigada. 1044 01:06:02,333 --> 01:06:03,833 A diaba. 1045 01:06:05,211 --> 01:06:06,961 Muito bem, sentem-se. 1046 01:06:07,046 --> 01:06:08,421 Não conversem durante o filme. 1047 01:06:10,466 --> 01:06:12,133 Abaixem aí na frente! 1048 01:06:16,013 --> 01:06:17,722 Olhe, é 3D! 1049 01:06:17,806 --> 01:06:19,474 Já cansei de 3D. 1050 01:06:20,559 --> 01:06:22,018 Capitão Murdock. 1051 01:06:22,686 --> 01:06:24,896 Lembra-se de mim em Bagdá? 1052 01:06:32,321 --> 01:06:34,322 Não adianta. Ele é pirado. 1053 01:06:34,406 --> 01:06:35,657 É por isso que está aqui. 1054 01:06:35,741 --> 01:06:38,743 O esquadrão dele escapou, só falta ele. 1055 01:06:39,203 --> 01:06:40,912 - Filme. - Filme! 1056 01:06:41,080 --> 01:06:43,748 Verifiquem se ele está sozinho. 1057 01:06:43,832 --> 01:06:45,667 Sim, senhora. 1058 01:06:59,598 --> 01:07:00,765 FUGINDO DE NOVO DO INFERNO 1059 01:07:14,822 --> 01:07:16,906 Capitão, sua carruagem o aguarda. 1060 01:07:17,283 --> 01:07:19,284 Desculpem, preciso correr! Não vou ver o fim. 1061 01:07:19,368 --> 01:07:20,702 Me avisem como acaba. 1062 01:07:20,786 --> 01:07:22,870 Onde se escondeu, Charissa? Continue linda. 1063 01:07:22,955 --> 01:07:24,956 - Pé na tábua, B.A. - Vamos embora, idiota. 1064 01:07:28,127 --> 01:07:29,210 Atirem neles! 1065 01:07:31,130 --> 01:07:32,547 Ela está atirando em nós. 1066 01:07:32,631 --> 01:07:34,215 Deviam ver essas balas em 3D! 1067 01:07:34,300 --> 01:07:36,759 - Entre aqui, Murdock! - Até parece de verdade. 1068 01:07:36,844 --> 01:07:38,469 E é de verdade, sua besta quadrada! 1069 01:07:41,056 --> 01:07:42,307 - Parem aí. - Pisa fundo. 1070 01:07:42,391 --> 01:07:43,850 Ei! Mandei parar! 1071 01:07:47,646 --> 01:07:49,063 Caramba! Desculpe, cara. 1072 01:07:49,982 --> 01:07:51,816 Estão indo para a pista de decolagem. 1073 01:07:51,984 --> 01:07:53,651 Vamos embora. 1074 01:07:58,866 --> 01:08:01,743 - Senhores. - Maldição, é o Hannibal Smith. 1075 01:08:01,827 --> 01:08:05,413 Algum de vocês é um fugitivo federal armado e/ou procurado? 1076 01:08:06,165 --> 01:08:08,499 - Não. - Nós somos os dois. 1077 01:08:08,584 --> 01:08:10,043 - Ou seja... - É uma má ideia. 1078 01:08:10,127 --> 01:08:11,419 Para lá de má. 1079 01:08:11,503 --> 01:08:13,504 Deixa de ser chorão. Seja homem, entra. 1080 01:08:13,756 --> 01:08:16,257 - Vai roubar o avião? - Foi por isso que entrei no exército. 1081 01:08:16,342 --> 01:08:18,343 A fuga não acabou. Seja homem e entre ali. 1082 01:08:18,594 --> 01:08:21,721 Os melhores e mais brilhantes. Agradecido, rapazes. Dispensados. 1083 01:08:21,805 --> 01:08:23,473 Quem tem a chave? Só falta a chave. 1084 01:08:23,557 --> 01:08:25,641 Que chave? Avião não tem chave. 1085 01:08:25,726 --> 01:08:28,186 - Eu preciso. - Para quê? Que ideia péssima. 1086 01:08:28,270 --> 01:08:29,937 O cara saiu agora do manicômio. 1087 01:08:30,022 --> 01:08:31,773 Hannibal, deixe por conta do piloto aqui. 1088 01:08:31,857 --> 01:08:33,566 - Sossega, B.A. Vai dar certo. - Tome. 1089 01:08:33,650 --> 01:08:37,236 Vai me fazer dormir? Se não fizer, 1090 01:08:37,321 --> 01:08:38,654 vai ver uma coisa só. 1091 01:08:38,739 --> 01:08:40,281 Bosco, esses botões me confundem. 1092 01:08:40,491 --> 01:08:42,325 - Quieto, Murdock. - Vamos logo, Murdock. 1093 01:08:42,409 --> 01:08:44,660 Vai pilotar? Esquece. Vou me entregar. 1094 01:08:44,745 --> 01:08:46,245 - Pra que serve isto? - Vamos lá. 1095 01:08:46,580 --> 01:08:48,206 - Anda, Murdock. - Dei sorte. 1096 01:08:49,500 --> 01:08:51,000 Segurem-se, rapazes. 1097 01:08:58,050 --> 01:08:59,717 Pare, pare. 1098 01:09:03,263 --> 01:09:05,139 Cara, sua namorada voltou. 1099 01:09:05,224 --> 01:09:07,725 - Engate a ré. - Desgraçados! 1100 01:09:08,227 --> 01:09:09,560 Anda logo. 1101 01:09:09,645 --> 01:09:13,398 - O C-130 contra o Mercedes-Benz. - Decole, Murdock. 1102 01:09:15,109 --> 01:09:16,567 - Mais rápido. - Rápido! 1103 01:09:16,652 --> 01:09:17,777 Já enfiei o pé no fundo! 1104 01:09:28,372 --> 01:09:29,414 Meu Deus! 1105 01:09:41,593 --> 01:09:42,677 Controle de voo, por favor. 1106 01:09:44,763 --> 01:09:47,265 Senhoras e senhores, teremos uma turbulência leve. 1107 01:09:47,349 --> 01:09:50,101 Permaneçam sentados até o capitão desligar 1108 01:09:50,185 --> 01:09:52,270 o aviso de "apertem os cintos". 1109 01:09:52,438 --> 01:09:55,606 Não se preocupem. Turbulência não derruba avião! 1110 01:09:59,528 --> 01:10:00,778 O que é aquilo? 1111 01:10:01,029 --> 01:10:05,283 Duas naves robô subsônicas armadas com mísseis! 1112 01:10:05,659 --> 01:10:07,743 Essas coisas sempre derrubam aviões! 1113 01:10:10,664 --> 01:10:13,458 Estão chegando. Lançando medidas defensivas! 1114 01:10:24,011 --> 01:10:26,512 Viram isso? A minha distração? 1115 01:10:26,597 --> 01:10:28,598 Minha ação acabou com eles. 1116 01:10:34,313 --> 01:10:36,981 Segurem-se! Vamos subir. 1117 01:10:38,317 --> 01:10:40,776 Murdock, o que está fazendo? 1118 01:10:41,904 --> 01:10:43,905 Lembram-se do México? 1119 01:10:46,950 --> 01:10:48,743 Senhoras e senhores, fala o capitão, 1120 01:10:48,827 --> 01:10:51,204 se olharem para a asa direita, 1121 01:10:51,288 --> 01:10:53,456 verão que ela pegou fogo. 1122 01:10:57,169 --> 01:10:59,128 Mísseis procurando alvo. 1123 01:10:59,213 --> 01:11:03,090 Tenente Charissa Sosa, DCIS. Major, não abata a aeronave. 1124 01:11:03,175 --> 01:11:04,717 Faça com que eles pousem. 1125 01:11:04,801 --> 01:11:06,260 Há fugitivos federais no avião. 1126 01:11:06,345 --> 01:11:07,678 Roubando um avião do exército. 1127 01:11:07,763 --> 01:11:10,431 Billy, coloque a câmera do nariz no meu monitor agora. 1128 01:11:10,516 --> 01:11:11,724 Sim, senhor. 1129 01:11:15,979 --> 01:11:17,647 Míssil disparado, senhor. 1130 01:11:21,193 --> 01:11:24,695 Confirmado, o Hercules foi interceptado e destruído. 1131 01:11:24,863 --> 01:11:27,114 Sinto muito, tenente. 1132 01:11:37,793 --> 01:11:41,128 - Não acredito. - Abriram os paraquedas do tanque. 1133 01:11:41,213 --> 01:11:42,338 Quê? 1134 01:11:42,422 --> 01:11:44,715 Mande os robôs recuarem! 1135 01:11:44,800 --> 01:11:46,801 - Estão a 5 mil km. - Não importa quem os opere. 1136 01:11:46,885 --> 01:11:48,469 Quero falar com quem os opera. 1137 01:11:48,554 --> 01:11:50,888 Se não impedirmos esses robôs, vou me ferrar. 1138 01:11:50,973 --> 01:11:52,682 Preciso desses homens vivos! 1139 01:11:59,523 --> 01:11:59,981 Está todo mundo bem? 1140 01:12:00,732 --> 01:12:02,233 Qual a chance de pensarem que morremos? 1141 01:12:05,946 --> 01:12:06,988 Poucas. 1142 01:12:07,072 --> 01:12:09,824 - Diga que não estamos no avião. - Não estamos no avião. 1143 01:12:09,908 --> 01:12:10,992 - Hannibal! - Sim? 1144 01:12:11,076 --> 01:12:13,703 Abaixo de seis mil metros, podemos respirar, certo? 1145 01:12:13,787 --> 01:12:15,329 Que conversa é essa? 1146 01:12:15,414 --> 01:12:18,291 - Vamos usar o armamento. - O que está havendo? 1147 01:12:18,375 --> 01:12:21,335 Está abafado, Bosco. Vou abrir a janela! 1148 01:12:25,966 --> 01:12:27,258 É isso aí! 1149 01:12:27,384 --> 01:12:30,678 Mostrem do que são capazes! 1150 01:12:32,681 --> 01:12:33,806 É isso aí! 1151 01:12:35,434 --> 01:12:37,143 Também quero atirar, Cara! 1152 01:12:37,227 --> 01:12:40,104 - Por que estamos num tanque em queda? - Porque o avião explodiu! 1153 01:12:40,188 --> 01:12:41,939 Quê? Quando? 1154 01:12:42,065 --> 01:12:43,316 Recentemente! 1155 01:12:43,442 --> 01:12:45,943 - Os Reapers derrubaram! - Que Reapers? 1156 01:12:49,364 --> 01:12:51,616 Os mesmos que querem nos matar! 1157 01:12:51,700 --> 01:12:54,118 - A culpa é sua, Hannibal! - Isto não é voar de verdade. 1158 01:12:54,202 --> 01:12:56,579 É porque estamos caindo, idiota! 1159 01:13:02,961 --> 01:13:04,545 Meu Deus! 1160 01:13:06,214 --> 01:13:08,758 Uma nave robô foi derrubada. 1161 01:13:08,842 --> 01:13:11,260 Hannibal, temos problemas! 1162 01:13:12,304 --> 01:13:13,971 Segurem-se! 1163 01:13:15,265 --> 01:13:16,307 Sinistro! 1164 01:13:17,976 --> 01:13:19,727 Cara, pegue a arma principal! 1165 01:13:19,811 --> 01:13:22,063 Há um lago a uns 800 metros daqui. 1166 01:13:22,147 --> 01:13:25,066 - No que vou atirar? - Confie em mim! 1167 01:13:25,150 --> 01:13:27,985 - Gire a torre 82 graus. - Lá vai bomba! 1168 01:13:29,821 --> 01:13:30,946 - Fogo! - Bum! 1169 01:13:33,325 --> 01:13:34,325 Fogo! 1170 01:13:37,829 --> 01:13:40,081 Estão atirando no outro robô? 1171 01:13:40,165 --> 01:13:42,833 Não. Querem fazer o tanque voar. 1172 01:13:43,835 --> 01:13:46,379 - Ele está fazendo o tanque voar! - Não dá pra fazer isso! 1173 01:13:46,463 --> 01:13:48,547 - Gire 16 graus! - Certo! 1174 01:13:48,632 --> 01:13:49,840 Fogo! 1175 01:13:55,222 --> 01:13:56,555 Gire 34 graus agora! 1176 01:13:56,640 --> 01:13:58,599 - Hannibal... - Espere... 1177 01:13:59,059 --> 01:14:00,101 Fogo! 1178 01:14:03,105 --> 01:14:05,523 - Controle, perdemos... - Confirma o impacto? 1179 01:14:05,774 --> 01:14:07,692 Ponha a torre para a frente e espere! 1180 01:14:11,613 --> 01:14:12,988 Murdock! Feche a escotilha! 1181 01:14:13,073 --> 01:14:14,657 Fechada! Deu certo? 1182 01:14:14,741 --> 01:14:16,242 - Chefe? - Vamos lá. 1183 01:14:16,618 --> 01:14:18,828 - Vamos lá. - Controle da escotilha. 1184 01:14:20,080 --> 01:14:21,789 Sou muito novo para morrer! 1185 01:14:21,957 --> 01:14:24,166 Chefe! Não estou mirando nada! 1186 01:14:25,127 --> 01:14:26,168 Vamos lá. 1187 01:14:26,253 --> 01:14:28,421 - Foi uma honra, senhores. - Vamos lá. 1188 01:14:28,505 --> 01:14:31,048 A última viagem é a melhor, coronel! 1189 01:14:31,383 --> 01:14:33,718 - Dispare tudo! - Vamos nessa! 1190 01:14:37,431 --> 01:14:38,556 ESTOU GUIANDO BEM? 1191 01:14:41,101 --> 01:14:44,145 - Façam as pazes com Deus! Acabou! - Vamos lá! 1192 01:14:52,863 --> 01:14:55,614 Isso não é justo com os peixes! 1193 01:14:56,408 --> 01:14:58,117 É trapaça! 1194 01:15:00,203 --> 01:15:02,621 Sua reclamação 1195 01:15:02,789 --> 01:15:05,124 espanta os peixes! 1196 01:15:20,182 --> 01:15:24,101 ESCRITÓRIO REGIONAL DA CIA FRANKFURT, ALEMANHA 1197 01:15:24,352 --> 01:15:27,104 Muito bem, gente ocupada. 1198 01:15:28,356 --> 01:15:31,776 Podem tirar os paletós. Está quente para caramba aqui. 1199 01:15:31,860 --> 01:15:33,444 Estou suando feito prostituta na igreja. 1200 01:15:33,528 --> 01:15:34,653 - Senhor. - Sim? 1201 01:15:34,738 --> 01:15:37,948 Usando um C-130, o esquadrão do Smith enfrentou dois aviões robôs 1202 01:15:38,033 --> 01:15:39,825 sobre Mannheim, Alemanha. 1203 01:15:40,327 --> 01:15:42,119 Não sei se é erro de decodificação, 1204 01:15:42,204 --> 01:15:45,247 mas diz aqui que foram abatidos em um tanque. 1205 01:15:46,374 --> 01:15:50,252 O Norad afirma ser um engano, mas há um relato conflitante. 1206 01:15:50,921 --> 01:15:52,588 Aposto que sim. 1207 01:15:52,714 --> 01:15:55,174 Uma dona de casa alemã diz ter visto um tanque 1208 01:15:55,258 --> 01:15:59,094 mergulhar e sair do Lago Wolgastsee com um cara parecido com Murdock... 1209 01:15:59,179 --> 01:16:01,430 Com licença, onde fica Berlim? 1210 01:16:01,515 --> 01:16:04,475 - perguntando o caminho para Berlim. - É impossível. 1211 01:16:05,018 --> 01:16:08,813 É a segunda vez que Smith morre nesta semana. 1212 01:16:08,897 --> 01:16:10,523 Será possível? 1213 01:16:16,238 --> 01:16:17,530 COMANDO EUROPEU DOS EUA STUTTGART, ALEMANHA 1214 01:16:17,614 --> 01:16:18,823 - O que temos? - Dê uma olhada. 1215 01:16:18,907 --> 01:16:23,077 Temos uma imagem sem interferências do visitante de Smith na prisão, 1216 01:16:23,370 --> 01:16:25,538 mas ainda não o identificamos. 1217 01:16:26,623 --> 01:16:27,915 Olá, bonitão. 1218 01:16:29,668 --> 01:16:31,752 Eu já o vi antes. 1219 01:16:32,295 --> 01:16:33,462 Conheço este cara. 1220 01:16:36,925 --> 01:16:38,175 De Bagdá. 1221 01:16:39,219 --> 01:16:42,471 Liguem para Langley. Vou jogar verde. 1222 01:16:42,973 --> 01:16:44,098 Sei pouco sobre isso. 1223 01:16:44,182 --> 01:16:46,767 Ouvi conversas, mas estamos envolvidos? 1224 01:16:46,852 --> 01:16:48,185 - Tenho uma... - Estou falando. 1225 01:16:48,270 --> 01:16:49,687 - Nunca somos nós. - Pode parar? 1226 01:16:49,771 --> 01:16:52,064 Ligação da tenente Sosa, Depto. de Defesa. 1227 01:16:52,148 --> 01:16:53,816 Está procurando o agente Lynch. 1228 01:16:54,192 --> 01:16:56,193 Ele nunca está disponível. 1229 01:16:56,278 --> 01:16:58,279 Agente Lynch, de Bagdá? 1230 01:17:00,824 --> 01:17:02,783 Da barraca do general Morrison? 1231 01:17:04,452 --> 01:17:05,536 Saia. 1232 01:17:07,289 --> 01:17:08,581 Por que a temos? 1233 01:17:09,165 --> 01:17:12,376 Ela tem uma personalidade fantástica. É por isso. 1234 01:17:13,253 --> 01:17:14,295 Com quem estou falando? 1235 01:17:14,796 --> 01:17:19,216 Tenente Sosa falando. É o agente Lynch? 1236 01:17:19,301 --> 01:17:20,551 Desculpe, não tenho o prenome. 1237 01:17:20,844 --> 01:17:24,138 Nem eu. No que posso ajudar, tenente? 1238 01:17:24,806 --> 01:17:26,265 Estou vendo uma imagem sua 1239 01:17:26,349 --> 01:17:29,351 na prisão militar do Forte Carson. 1240 01:17:30,270 --> 01:17:31,353 Ela é gostosa. 1241 01:17:31,438 --> 01:17:34,315 Visitou o ex-coronel Hannibal Smith na prisão? 1242 01:17:37,652 --> 01:17:41,822 Não sei do que está falando, ex-capitão. 1243 01:17:42,032 --> 01:17:44,658 Agente Lynch, se ajudou Smith a fugir, 1244 01:17:44,743 --> 01:17:46,869 e o está ajudando e incentivando... 1245 01:17:49,456 --> 01:17:50,956 Amigo. 1246 01:17:51,041 --> 01:17:52,917 Se puder provar isso, 1247 01:17:53,460 --> 01:17:55,502 ganhará cinco estrelas na próxima promoção. 1248 01:17:55,837 --> 01:17:58,631 E se está ajudando a recuperar as matrizes, 1249 01:17:59,633 --> 01:18:03,469 vou mudar de estilo para decepcioná-lo. 1250 01:18:13,521 --> 01:18:17,107 Quero os telefones dela, computadores e serviços de apoio que ela usar. 1251 01:18:17,192 --> 01:18:20,402 Quero saber tudo. Quero que grampeiem tudo que a cerca. 1252 01:18:20,487 --> 01:18:22,321 Tudo que ela fizer deve ser monitorado. 1253 01:18:22,405 --> 01:18:24,281 Sabe que ela é do Depto. de Defesa? 1254 01:18:25,367 --> 01:18:28,035 Não me interessa de onde for. Ande com isso. 1255 01:18:29,913 --> 01:18:32,122 Veja isto aqui, chefe. 1256 01:18:32,207 --> 01:18:35,334 Esta foto do Pike é no Königsbank em Frankfurt. 1257 01:18:36,044 --> 01:18:38,128 A vigilância o flagrou com um árabe desconhecido 1258 01:18:38,213 --> 01:18:40,589 em idas regulares da estação de trem ao banco 1259 01:18:40,674 --> 01:18:42,633 durante o mês passado. 1260 01:18:42,842 --> 01:18:44,802 - Pike baixou a guarda. - Mas se sabemos disso, 1261 01:18:44,886 --> 01:18:47,471 qual a chance do esquadrão do Smith também saber? 1262 01:18:47,555 --> 01:18:50,891 Não, a foto veio direto do banco de dados do Pentágono. 1263 01:18:50,976 --> 01:18:53,644 Não tem como o esquadrão do Smith saber disso. 1264 01:18:53,728 --> 01:18:57,481 Temos de supor que eles sempre têm mais informação do que nós. 1265 01:18:58,191 --> 01:19:00,275 Pike está levando as matrizes roubadas 1266 01:19:00,360 --> 01:19:03,237 para o banco em Frankfurt ao longo do último mês. 1267 01:19:03,613 --> 01:19:05,906 Amanhã, a última caixa com as matrizes 1268 01:19:05,991 --> 01:19:08,325 será transferida ao árabe. 1269 01:19:08,535 --> 01:19:10,661 Será a primeira vez neste semestre 1270 01:19:10,745 --> 01:19:12,538 em que as matrizes estarão juntas. 1271 01:19:13,415 --> 01:19:15,874 Será nossa única e melhor chance de recuperá-las. 1272 01:19:16,167 --> 01:19:19,628 Eles sairão do banco para tomar o trem das 7h15 para Zurique. 1273 01:19:20,338 --> 01:19:24,758 Senhores, eles perderão o trem. 1274 01:19:25,552 --> 01:19:27,011 - Cara? - Sim. 1275 01:19:27,345 --> 01:19:29,221 É hora de falar com sua ex. 1276 01:19:29,597 --> 01:19:30,681 Se ela for boa como penso... 1277 01:19:30,765 --> 01:19:31,807 ESTAÇÃO CENTRAL DE FRANKFURT 1278 01:19:31,891 --> 01:19:34,393 virá a Frankfurt interceptar as matrizes. 1279 01:19:36,730 --> 01:19:39,398 - Por que quer avisá-la? - Ela é uma idealista 1280 01:19:39,691 --> 01:19:41,442 e precisa ser informada. 1281 01:19:41,526 --> 01:19:42,985 Olhos e ouvidos abertos, rapazes. 1282 01:19:43,069 --> 01:19:47,740 Charissa Sosa... 1283 01:19:48,199 --> 01:19:49,241 O pulo do gato. 1284 01:19:50,243 --> 01:19:53,787 Se Sosa estiver atrás de nós, Lynch deve estar na cola dela. 1285 01:19:55,790 --> 01:19:58,625 Se ele achar que ela vai atrapalhá-lo, 1286 01:19:59,085 --> 01:20:00,627 não pensará duas vezes antes de matá-la. 1287 01:20:01,046 --> 01:20:02,755 Cara-de-pau, vá à estação de trem. 1288 01:20:05,800 --> 01:20:07,259 Sosa falando. 1289 01:20:08,762 --> 01:20:10,971 Se Lynch a ameaçar, se vire. 1290 01:20:11,598 --> 01:20:12,765 Alô? 1291 01:20:13,349 --> 01:20:16,143 Visão desimpedida. 1292 01:20:17,395 --> 01:20:18,562 Alô? 1293 01:20:25,195 --> 01:20:26,820 Tem algo errado. 1294 01:20:29,657 --> 01:20:32,910 Fomos descobertos. Recuem. Não estou gostando disso. 1295 01:20:32,994 --> 01:20:34,703 Vejam, não sejam vistos. 1296 01:20:38,666 --> 01:20:40,417 - Oi, gracinha. - Você tem coragem. 1297 01:20:40,502 --> 01:20:42,044 - Deixou um celular em mim? - Foi preciso. 1298 01:20:42,128 --> 01:20:44,922 Era o único jeito. Lynch grampeou suas linhas. 1299 01:20:45,381 --> 01:20:48,425 - Reúna sua equipe. - Eu vou te achar, Cara. 1300 01:20:48,676 --> 01:20:51,303 Mas não entre em contato direto com ninguém. 1301 01:20:51,387 --> 01:20:52,763 Não se eu te achar primeiro. 1302 01:21:00,563 --> 01:21:02,439 Muito bem. 1303 01:21:06,277 --> 01:21:07,778 Jesus! 1304 01:21:08,738 --> 01:21:11,073 - O que está fazendo? - Te salvando! 1305 01:21:15,328 --> 01:21:16,578 Charissa. 1306 01:21:17,622 --> 01:21:21,125 Você sabe que somos inocentes. 1307 01:21:21,209 --> 01:21:24,253 Está mentindo. Como mentiu em Bagdá. 1308 01:21:24,337 --> 01:21:27,256 Eu não sabia nada sobre as matrizes. 1309 01:21:27,340 --> 01:21:29,508 Naquela hora. 1310 01:21:29,717 --> 01:21:32,052 Você é um grande mentiroso! 1311 01:21:32,220 --> 01:21:33,554 Quer parar de se convencer 1312 01:21:33,638 --> 01:21:35,264 e evitar o fato de que mentiu para mim? 1313 01:21:35,348 --> 01:21:36,431 - Você me enrolou. - Quando? 1314 01:21:36,516 --> 01:21:38,600 - Quer tocar no assunto? - Sim, quero. 1315 01:21:38,685 --> 01:21:40,477 Quis ser casual quando me conheceu. 1316 01:21:40,562 --> 01:21:42,729 Quando eu quis algo sério, você pirou! 1317 01:21:43,022 --> 01:21:44,982 - Eu não pirei! - Pirou, sim. 1318 01:21:45,066 --> 01:21:48,610 Entrou em pânico e fugiu. 1319 01:21:55,160 --> 01:21:56,451 Charissa, por favor. 1320 01:21:56,536 --> 01:21:59,746 Sou um fugitivo federal. Sabe que sou procurado. 1321 01:21:59,831 --> 01:22:03,917 Acha que vim a Frankfurt discutir nosso caso? Não! 1322 01:22:04,085 --> 01:22:07,462 Vim porque não fizemos aquilo. Vim porque foi uma armação. 1323 01:22:07,547 --> 01:22:11,175 Vim porque, no fim das contas, a verdade vale todos os riscos. 1324 01:22:14,262 --> 01:22:17,389 E eu acredito em você, mesmo que não acredite em mim. 1325 01:22:22,020 --> 01:22:24,563 Meu Deus, esqueci como você é linda. 1326 01:22:30,361 --> 01:22:31,945 Não perca o telefone. 1327 01:22:44,459 --> 01:22:45,459 Al, MEU DEUS! 1328 01:22:45,543 --> 01:22:46,668 ELE ESTÁ ARMADO! 1329 01:22:46,794 --> 01:22:48,170 ALI! ELE ESTÁ ARMADO! 1330 01:22:48,296 --> 01:22:49,963 UMA ARMA! 1331 01:22:50,048 --> 01:22:51,423 Otário. 1332 01:22:53,801 --> 01:22:55,219 - Droga. - Cadê o Peck? 1333 01:22:56,638 --> 01:22:58,305 Excelente pergunta. Vão procurá-lo! 1334 01:22:58,765 --> 01:23:01,642 Mantenham a calma e usem a saída mais próxima. 1335 01:23:07,065 --> 01:23:11,443 TORRE KÖNIGSBANK FRANKFURT, ALEMANHA 1336 01:23:31,881 --> 01:23:33,215 Nos vemos no corredor três. 1337 01:23:36,886 --> 01:23:39,513 Três para a base. Tudo liberado. 1338 01:23:42,016 --> 01:23:44,434 Confirme que a encomenda está segura. 1339 01:23:47,605 --> 01:23:49,189 Precisamos de imagem. 1340 01:24:09,627 --> 01:24:11,378 Muito bem, vamos dançar. 1341 01:24:11,629 --> 01:24:13,964 Está na hora. Em posição, preparem para se mexer. 1342 01:24:15,091 --> 01:24:16,550 Como sempre, fique perto de mim. 1343 01:24:31,607 --> 01:24:33,191 Fechando o 10º andar. 1344 01:24:36,362 --> 01:24:37,863 Décimo andar pede reforços. 1345 01:24:38,740 --> 01:24:39,740 Recuar! 1346 01:24:39,907 --> 01:24:41,324 Não estou vendo nada. 1347 01:24:41,534 --> 01:24:42,701 Como estamos indo, grandão? 1348 01:24:43,036 --> 01:24:44,494 Murdock, lá vai o árabe. 1349 01:24:44,579 --> 01:24:48,248 É um passe longo na lateral esquerda. 1350 01:24:48,332 --> 01:24:52,294 Murdock voltou, se estica todo e faz a defesa! 1351 01:24:53,463 --> 01:24:54,588 Não consigo respirar. 1352 01:24:55,423 --> 01:24:56,757 É uma armadilha! 1353 01:24:59,552 --> 01:25:00,886 Pete, mande reforços! 1354 01:25:16,235 --> 01:25:18,070 B.A., a maleta caiu. 1355 01:25:18,946 --> 01:25:20,572 Estou sendo alvejado. Vou sair daqui. 1356 01:25:29,916 --> 01:25:31,249 B.A., pegue as matrizes. 1357 01:26:28,516 --> 01:26:30,642 A polícia alemã vai verificar as explosões 1358 01:26:30,726 --> 01:26:32,853 - no prédio do Königsbank. - Vamos para lá 1359 01:26:32,937 --> 01:26:34,980 - o mais rápido possível. - Sim, senhora. 1360 01:26:56,711 --> 01:26:59,296 Você me fez suar a camisa, Baracus. 1361 01:26:59,380 --> 01:27:02,132 Não me imaginava tão fora de forma. 1362 01:27:02,466 --> 01:27:04,342 Mas, infelizmente, estou. 1363 01:27:04,594 --> 01:27:06,428 Cadê o resto do esquadrão? 1364 01:27:06,512 --> 01:27:10,682 Smith. Peck e o piloto idiota. Como ele se chama? 1365 01:27:17,607 --> 01:27:20,358 Vou descontar em você, Baracus. Do que é capaz? 1366 01:27:24,822 --> 01:27:26,781 O que foi? Está cansado? 1367 01:27:26,866 --> 01:27:28,033 Não vou te machucar. 1368 01:27:28,117 --> 01:27:30,118 Você não vai, mas eu vou. 1369 01:27:36,000 --> 01:27:37,792 - Não quero te matar. - Não quer? 1370 01:27:37,877 --> 01:27:39,794 Não vai me matar. Mas eu vou, Baracus. 1371 01:27:39,879 --> 01:27:41,004 Não quero brincar, Pike. 1372 01:27:41,088 --> 01:27:44,132 Eu tenho duas armas. Sou canhoto, lembra? 1373 01:27:44,217 --> 01:27:46,593 Assim que o cão voltar, já era. 1374 01:27:46,677 --> 01:27:48,386 Juro por Deus que atiro. 1375 01:27:48,471 --> 01:27:50,472 É covarde? 1376 01:27:51,390 --> 01:27:52,724 É? 1377 01:27:57,355 --> 01:27:58,355 Foi mal. 1378 01:27:58,439 --> 01:27:59,481 Droga! 1379 01:27:59,565 --> 01:28:01,149 - Carona, grandalhão? - Você me salvou. 1380 01:28:01,234 --> 01:28:02,359 Não pude atirar nele. 1381 01:28:10,451 --> 01:28:13,328 Saiam da frente! Pro chão! 1382 01:28:38,271 --> 01:28:41,147 Exército dos EUA! Largue a arma. 1383 01:28:44,026 --> 01:28:45,277 Exército dos EUA. Nós o pegamos. 1384 01:28:45,361 --> 01:28:48,280 O número de policiais está certo. 1385 01:28:48,364 --> 01:28:51,491 Que gracinha. Você tem sorte de haver pessoas. 1386 01:28:51,867 --> 01:28:54,327 Não, querida, você é quem tem. 1387 01:29:01,961 --> 01:29:02,961 Come isso frio? 1388 01:29:03,713 --> 01:29:04,713 Do jeito que der. 1389 01:29:05,923 --> 01:29:07,465 Tem vazamento no telhado. 1390 01:29:07,550 --> 01:29:08,550 Tem um monte. 1391 01:29:09,260 --> 01:29:11,094 - Acabou? - Certo. 1392 01:29:15,266 --> 01:29:17,851 O árabe não abriu o bico. 1393 01:29:18,436 --> 01:29:19,769 Sosa estava na estação de trem. 1394 01:29:20,271 --> 01:29:22,105 - Você a viu? - Vi. 1395 01:29:22,815 --> 01:29:24,149 Falou com ela? 1396 01:29:24,233 --> 01:29:26,943 Não tive escolha. Acredite. 1397 01:29:27,028 --> 01:29:29,863 Acredito que já tomou decisões erradas 1398 01:29:29,947 --> 01:29:31,364 quando há mulheres envolvidas. 1399 01:29:31,449 --> 01:29:33,783 Que parte de você está raciocinando agora? 1400 01:29:33,868 --> 01:29:36,119 Os homens do Lynch a atacaram e eu tive de agir. 1401 01:29:36,287 --> 01:29:37,579 Por isso me mandou lá... 1402 01:29:37,663 --> 01:29:39,748 Para detê-los! Não para contatá-la! 1403 01:29:39,832 --> 01:29:41,249 Não dava para fazer um sem o outro. 1404 01:29:41,792 --> 01:29:44,878 Por favor. Duvido disso. 1405 01:29:44,962 --> 01:29:47,797 Por que tanta raiva? Temos as matrizes. 1406 01:29:47,882 --> 01:29:50,216 Eu a informei, como pediu. 1407 01:29:50,301 --> 01:29:52,635 Ela sabe que não as roubamos. 1408 01:29:53,262 --> 01:29:55,972 Ela ficará encantada em saber quem foi. 1409 01:29:57,808 --> 01:29:58,892 Quê? 1410 01:30:03,314 --> 01:30:07,233 Você tinha de saber. 1411 01:30:10,738 --> 01:30:15,241 Que se me deixou vivo, isso iria acontecer. 1412 01:30:21,457 --> 01:30:23,124 Como não saberia? 1413 01:30:28,881 --> 01:30:35,428 Você me ensinou quase tudo. 1414 01:30:36,472 --> 01:30:40,600 Hannibal. Você o conhece? 1415 01:30:52,363 --> 01:30:53,446 Todos nós conhecemos. 1416 01:30:57,618 --> 01:30:58,868 Morrison? 1417 01:30:59,203 --> 01:31:00,829 Não pode ser. 1418 01:31:02,039 --> 01:31:03,498 Jesus Cristo. 1419 01:31:04,208 --> 01:31:08,545 Não sei se é uma bênção, mas boa caçada, meu amigo. 1420 01:31:11,298 --> 01:31:12,382 Obrigado. 1421 01:31:13,342 --> 01:31:15,051 Seu filho da mãe. 1422 01:31:20,891 --> 01:31:23,434 Morrison? Droga. 1423 01:31:30,943 --> 01:31:31,943 Você não é general. 1424 01:31:33,070 --> 01:31:34,404 Como pôde fazer isso com ele? 1425 01:31:35,281 --> 01:31:36,739 Como pôde fazer isso conosco? 1426 01:31:38,075 --> 01:31:39,826 Não entende patavina de liderança. 1427 01:31:40,369 --> 01:31:44,706 Eu sabia que se Lynch me ajudasse a fugir, você tinha de estar envolvido. 1428 01:31:47,126 --> 01:31:50,170 Você e Pike estavam mancomunados com Lynch nessa jogada, 1429 01:31:50,254 --> 01:31:51,504 e você o traiu. 1430 01:31:52,214 --> 01:31:53,923 Do mesmo jeito que nos traiu. 1431 01:31:54,008 --> 01:31:56,342 Lynch nunca daria nossa parte. 1432 01:31:59,013 --> 01:32:00,763 Ele ia nos usar. 1433 01:32:01,932 --> 01:32:04,267 Ele o usou como seguro. 1434 01:32:04,476 --> 01:32:08,021 Ele nunca pensou que você fosse trair seu amigo mais velho. 1435 01:32:08,689 --> 01:32:11,774 Só ataquei primeiro, Hannibal. Sou um lutador. 1436 01:32:11,859 --> 01:32:13,484 É um traidor mentiroso! 1437 01:32:13,569 --> 01:32:15,862 Então não enrole, me mate logo. 1438 01:32:15,946 --> 01:32:18,489 Mas que ideia fantástica! 1439 01:32:20,201 --> 01:32:22,118 Eu cuido disso, Bos. 1440 01:32:22,453 --> 01:32:24,746 Cara, não vou matar ninguém. 1441 01:32:24,955 --> 01:32:27,957 Mas eu vou, Bosco. 1442 01:32:28,042 --> 01:32:30,210 Não importa o que ele diga, não o mate. 1443 01:32:30,294 --> 01:32:32,045 Não querem ver? Olhem pro outro lado. 1444 01:32:32,129 --> 01:32:34,881 - Não participarei disso. - Também quero matar o maldito, 1445 01:32:34,965 --> 01:32:36,257 mas ele é nossa salvação. 1446 01:32:36,342 --> 01:32:38,468 Ele sabe o que fala. Preste atenção. 1447 01:32:38,552 --> 01:32:41,429 - Ele é nossa única prova, Cara. - Murdock, Murdock... 1448 01:32:41,513 --> 01:32:42,847 - Não entendem? - É tudo culpa dele? 1449 01:32:42,932 --> 01:32:45,850 Estoure a cabeça dele depois que ele testemunhar, está bem? 1450 01:32:45,935 --> 01:32:46,893 Ele está arruinado! 1451 01:32:46,977 --> 01:32:48,519 - Pense bem, Cara. - Certo. 1452 01:32:48,604 --> 01:32:50,313 - Se não aguentar... - Já chega, rapazes. 1453 01:32:52,483 --> 01:32:54,692 Já chega, Cara. 1454 01:32:54,777 --> 01:32:57,070 Já chega! Baixe a arma! 1455 01:32:57,154 --> 01:32:58,821 Saiam todos. 1456 01:32:59,156 --> 01:33:00,531 Eu cuido dele. 1457 01:33:00,824 --> 01:33:03,326 - Não quero que cuide dele. - Saia, Cara. 1458 01:33:04,161 --> 01:33:05,495 Abaixe a arma, soldado. 1459 01:33:05,829 --> 01:33:08,164 Cara. Já! 1460 01:33:08,958 --> 01:33:10,625 - Imbecil. - Tudo bem com você? 1461 01:33:13,587 --> 01:33:15,588 Sabia que Morrison estava disfarçado de árabe. 1462 01:33:15,673 --> 01:33:17,840 - Por que não contou? - Não tinha 100% de certeza. 1463 01:33:17,925 --> 01:33:19,425 Que tal 99%? 1464 01:33:19,927 --> 01:33:22,262 Nesse caso, teria mencionado? 1465 01:33:22,930 --> 01:33:24,305 Em que pensou, Lynch? 1466 01:33:25,015 --> 01:33:26,599 Que eu o mataria quando o visse? 1467 01:33:26,684 --> 01:33:29,102 Eu tinha certeza disso. Ainda tenho. 1468 01:33:29,186 --> 01:33:31,104 Está com as matrizes? 1469 01:33:31,188 --> 01:33:32,855 Não ligaria se não as tivesse. 1470 01:33:33,440 --> 01:33:38,319 Smith, devolva as matrizes, mate Morrison e recupere suas vidas. 1471 01:33:38,529 --> 01:33:41,572 Quero anistia assinada e autorizada 1472 01:33:41,657 --> 01:33:44,075 para mim e meus homens. 1473 01:33:44,201 --> 01:33:46,119 Da Casa Branca, do Departamento de Estado 1474 01:33:46,203 --> 01:33:48,246 e do Estado-Maior das Forças Armadas. 1475 01:33:48,414 --> 01:33:49,831 Ouviu? 1476 01:33:52,418 --> 01:33:53,751 Vou precisar de um tempinho. 1477 01:33:55,254 --> 01:33:56,337 Quanto? 1478 01:33:59,383 --> 01:34:02,260 TEMPO ATÉ ALVO 04:57 1479 01:34:02,886 --> 01:34:03,886 Cinco minutos. 1480 01:34:04,638 --> 01:34:05,888 Eu espero. 1481 01:34:15,691 --> 01:34:17,692 Não percebe, Hannibal? 1482 01:34:19,069 --> 01:34:21,404 Lutamos, sangramos e morremos por eles... 1483 01:34:21,488 --> 01:34:23,197 Não estão nem aí. 1484 01:34:23,949 --> 01:34:25,325 Morte e destruição 1485 01:34:25,409 --> 01:34:28,703 é o que vendem nessa bolsa de valores. 1486 01:34:28,787 --> 01:34:31,664 Não jogue a culpa neles. Não tem a ver com eles. 1487 01:34:31,832 --> 01:34:35,501 Você protestou contra a guerra roubando bilhões de dólares! 1488 01:34:36,962 --> 01:34:37,962 Quem é você? 1489 01:34:38,297 --> 01:34:40,590 Sou um general. Você é um coronel. 1490 01:34:40,674 --> 01:34:44,344 Eu mando pular e você só pergunta a altura. Fim da história. 1491 01:34:44,428 --> 01:34:45,428 Agora é. 1492 01:34:49,433 --> 01:34:51,601 Vi sua tumba em Arlington. 1493 01:34:52,811 --> 01:34:55,772 Você morreu como herói nacional. 1494 01:35:08,702 --> 01:35:09,994 A morte é fácil demais. 1495 01:35:10,621 --> 01:35:13,206 Não precisamos de outra mentira. 1496 01:35:13,290 --> 01:35:16,334 Não faça isso. Hannibal, por favor. Você me deve essa. 1497 01:35:16,418 --> 01:35:18,002 Você é quem me deve! 1498 01:35:18,837 --> 01:35:20,588 Vai contar que somos inocentes. 1499 01:35:22,758 --> 01:35:24,133 Você me deve isso. 1500 01:35:25,969 --> 01:35:28,054 Não adianta, Hannibal. 1501 01:35:28,180 --> 01:35:31,224 Pelo que você e os rapazes estão lutando? 1502 01:35:31,308 --> 01:35:34,102 Pelos postos? Por suas reputações? 1503 01:35:34,186 --> 01:35:35,269 Isso não vale nada! 1504 01:35:36,021 --> 01:35:37,647 Vocês são condenados! 1505 01:35:37,815 --> 01:35:41,109 Com ou sem matrizes, são fugitivos federais, 1506 01:35:41,193 --> 01:35:44,987 e quando não tiver mais serventia, Hannibal, vão te jogar fora. 1507 01:35:45,906 --> 01:35:50,034 Zulu um, Zulu um, Gládio falando, pode entrar em ação. 1508 01:35:50,119 --> 01:35:52,453 "Gládio. " Foi você quem inventou essa? 1509 01:35:52,538 --> 01:35:54,914 Demais. "Gládio. " 1510 01:35:55,165 --> 01:35:56,666 "Gládio. " 1511 01:35:59,169 --> 01:36:00,753 Seria capaz disso, chefe? 1512 01:36:03,841 --> 01:36:05,007 Conosco? 1513 01:36:05,676 --> 01:36:07,176 De fazer o que o Morrison fez? 1514 01:36:08,303 --> 01:36:10,012 Não. Nem em um milhão de anos. 1515 01:36:11,849 --> 01:36:13,558 É, mas você não percebeu nada. 1516 01:36:14,101 --> 01:36:15,476 Quando descobriu que foi ele? 1517 01:36:15,561 --> 01:36:16,853 Vocês ficaram loucos? 1518 01:36:17,229 --> 01:36:19,605 Sei que você é louco, mas, Cara, você o está acusando? 1519 01:36:19,773 --> 01:36:21,190 Ei! 1520 01:36:23,193 --> 01:36:26,028 Não. Prefiro o pelotão de fuzilamento a trair vocês. 1521 01:36:26,572 --> 01:36:27,905 Isso não pode nos separar. 1522 01:36:28,574 --> 01:36:29,574 Agora não. 1523 01:36:30,492 --> 01:36:32,785 É essencial que nos ajudemos. 1524 01:36:38,459 --> 01:36:39,709 Corram! 1525 01:36:51,763 --> 01:36:54,557 Uau, é incrível. 1526 01:36:54,933 --> 01:36:57,351 Não parece Call of Duty? 1527 01:36:57,561 --> 01:36:59,604 É o seguinte. Nada de declarações. 1528 01:36:59,688 --> 01:37:01,981 Mantenha a imprensa e a polícia longe do local. 1529 01:37:02,065 --> 01:37:04,567 O espaço aéreo está fechado num raio de 5 km. 1530 01:37:04,651 --> 01:37:09,113 Envie uma equipe de busca e encontre as matrizes. 1531 01:37:10,574 --> 01:37:15,161 A polícia alemã tem sua equipe presa na Torre Königsbank. 1532 01:37:16,997 --> 01:37:20,875 Não tenho equipe, querida. Isso é coisa do Smith. Eu trabalho sozinho. 1533 01:37:29,134 --> 01:37:30,176 EMBAIXADA DOS ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA 1534 01:37:30,260 --> 01:37:32,053 Não gosto de bagagem pesada. 1535 01:37:32,137 --> 01:37:36,599 Coisas como lealdade não combinam comigo. 1536 01:37:37,893 --> 01:37:40,895 Pensei que você e o Smith estivessem trabalhando juntos. 1537 01:37:41,438 --> 01:37:43,105 Pois pensou errado. 1538 01:37:43,315 --> 01:37:46,567 Sim, temos armas. Não têm autoridade sobre nós. 1539 01:37:48,320 --> 01:37:50,738 Se quiser um acordo, negociamos. 1540 01:37:51,573 --> 01:37:55,785 Que tal eu dedicar meu futuro imediato 1541 01:37:56,620 --> 01:37:58,412 a acabar com sua vida? 1542 01:37:58,956 --> 01:38:02,667 Que tal ser inteligente e começar a negociar 1543 01:38:03,460 --> 01:38:05,211 antes que alguém o faça? 1544 01:38:07,631 --> 01:38:08,631 Ex-capitão. 1545 01:38:08,715 --> 01:38:10,883 Ei, opa, opa. 1546 01:38:10,968 --> 01:38:13,719 Sem um documento como este, 1547 01:38:13,804 --> 01:38:16,889 este lobo solitário problemático é meu. 1548 01:38:16,974 --> 01:38:18,266 Vamos embora. 1549 01:38:18,934 --> 01:38:20,810 Como conseguiram a extradição? 1550 01:38:20,894 --> 01:38:23,688 Desculpe, Pike. Eu sigo regras. 1551 01:38:23,772 --> 01:38:26,691 A CIA tem regras. E são mais legais que as suas. 1552 01:38:27,859 --> 01:38:29,151 - Vamos. - Lynch, 1553 01:38:29,236 --> 01:38:32,947 se eu te emparedasse nesta sala, faria um favor ao mundo. 1554 01:38:33,699 --> 01:38:35,032 Isso não foi gentil. 1555 01:38:36,159 --> 01:38:37,201 Lynch? Só podia ser ele. 1556 01:38:38,704 --> 01:38:40,746 Fiquem perto do fogo. 1557 01:38:40,831 --> 01:38:44,542 Se o avião robô continua por aí, não lerá nosso calor corporal. 1558 01:38:44,626 --> 01:38:48,838 Com tanta pressa para nos matar, o idiota do Lynch nem pegou as matrizes. 1559 01:38:49,339 --> 01:38:51,924 E o lance da não violência, B.A.? 1560 01:38:52,009 --> 01:38:54,010 Está bravo? Pois deveria estar. 1561 01:38:54,177 --> 01:38:57,513 Danem-se as matrizes. Só o Morrison podia nos ajudar. 1562 01:38:57,598 --> 01:39:00,182 Sem ele, não temos nada. 1563 01:39:01,518 --> 01:39:04,020 - O que faremos, chefe? - Não sei, Murdock. 1564 01:39:04,605 --> 01:39:06,355 - Eu não sei. - Eu sei. 1565 01:39:08,358 --> 01:39:11,902 Acho que saquei qual é a desse Lynch. 1566 01:39:12,279 --> 01:39:14,530 - Tem um plano, filho? - Como saímos daqui? 1567 01:39:16,199 --> 01:39:17,325 Me deem 20 minutos. 1568 01:39:22,497 --> 01:39:25,666 Então, Morrison morreu. E o esquadrão do Smith também. 1569 01:39:25,876 --> 01:39:29,128 Em mais 15 minutos, localizaremos as matrizes. 1570 01:39:29,212 --> 01:39:30,421 Está tripudiando? 1571 01:39:30,505 --> 01:39:33,883 Não, vou te espancar por ter me traído. 1572 01:39:34,217 --> 01:39:36,302 - Tínhamos um acordo, lembra? - Não entre nós. 1573 01:39:36,386 --> 01:39:38,137 - Você, eu e o Morrison. - Mas nós dois, não. 1574 01:39:38,221 --> 01:39:40,806 E os dois se juntaram e me excluíram. 1575 01:39:43,352 --> 01:39:44,685 O que vai fazer? No carro? 1576 01:39:44,770 --> 01:39:46,270 Vamos fazer isso no carro? 1577 01:39:46,355 --> 01:39:48,439 - Vai atirar? - Ele vai. 1578 01:39:48,523 --> 01:39:51,025 Parabéns. Que brilhante. 1579 01:39:51,109 --> 01:39:52,777 O que é isso? O que ele vai fazer? 1580 01:39:52,861 --> 01:39:54,570 - Jesus. - Como está indo, Kyle? 1581 01:39:54,655 --> 01:39:56,739 - Tudo bem? - Tudo. 1582 01:39:56,865 --> 01:39:59,617 Cara, você não sabe nada. O que está fazendo? 1583 01:39:59,701 --> 01:40:01,661 É um silenciador europeu. 1584 01:40:01,745 --> 01:40:05,081 É um supressor. Sentido anti-horário. Segura a arma assim? 1585 01:40:05,165 --> 01:40:06,999 Segura assim e continua vivo? 1586 01:40:07,084 --> 01:40:08,584 É incrível. 1587 01:40:08,669 --> 01:40:10,336 - Não aponte... - Último pedido: 1588 01:40:10,420 --> 01:40:12,004 Não deixe que ele atire em mim. 1589 01:40:18,804 --> 01:40:20,513 Se Sosa souber que estamos vivos... 1590 01:40:20,597 --> 01:40:23,057 Ela vai acreditar que o Morrison também está. 1591 01:40:23,308 --> 01:40:26,102 Tomara que o Lynch ainda esteja grampeando as linhas dela. 1592 01:40:29,606 --> 01:40:31,065 Sosa falando. 1593 01:40:31,233 --> 01:40:33,776 O general Morrison é meu prisioneiro. 1594 01:40:34,486 --> 01:40:37,446 Quê? Desculpe. Não ouvi. Quem fala? 1595 01:40:38,323 --> 01:40:40,741 - Isso não foi bem planejado. - Não brinca. 1596 01:40:40,826 --> 01:40:42,702 Eu vou te ensinar a me matar? 1597 01:40:42,786 --> 01:40:44,495 Faça-me um favor. Ponha o cano... 1598 01:40:44,579 --> 01:40:46,038 Encoste o cano na minha cabeça. 1599 01:40:46,123 --> 01:40:47,873 - Certeza? - Isso, muito bem. 1600 01:40:47,958 --> 01:40:51,377 - Vai atravessar? - Antes que machuque mais alguém. 1601 01:40:51,461 --> 01:40:53,879 Pronto. Está tudo bem. 1602 01:40:53,964 --> 01:40:56,674 Nunca algeme alguém com as mãos nas costas. 1603 01:40:56,758 --> 01:40:58,592 Não dá para ver as mãos. 1604 01:40:58,677 --> 01:41:00,177 Essa foi boa. 1605 01:41:00,345 --> 01:41:02,221 - Gostou? - Gostei. 1606 01:41:02,556 --> 01:41:03,889 Gostei bastante. 1607 01:41:03,974 --> 01:41:05,683 Tudo bem, seu idiota? 1608 01:41:05,767 --> 01:41:08,644 - Sim, foi uma boa porrada. - Coloque a algema de novo. 1609 01:41:08,729 --> 01:41:10,646 Não precisamos mais de algemas. 1610 01:41:10,731 --> 01:41:11,897 Com quem está falando? 1611 01:41:11,982 --> 01:41:12,940 - Brad, celular ou arma. - Jesus. 1612 01:41:13,817 --> 01:41:15,735 - Celular ou arma. - Ei. 1613 01:41:15,819 --> 01:41:19,363 - Abaixe a arma. - Eu não te trai. Foi o Morrison. 1614 01:41:19,489 --> 01:41:20,740 Quero muito te balear. 1615 01:41:20,824 --> 01:41:22,825 Escute isto, senhor. 1616 01:41:22,993 --> 01:41:24,535 É o Smith falando? 1617 01:41:24,911 --> 01:41:27,413 De ex-coronel a uma ex-capitã, 1618 01:41:27,497 --> 01:41:30,541 sei que vai rastrear o sinal em 30 segundos. 1619 01:41:30,625 --> 01:41:33,753 - Podemos provar nossa inocência. - Vai deixar assim no chão? 1620 01:41:34,129 --> 01:41:36,255 Muito bem, explique melhor. 1621 01:41:36,339 --> 01:41:38,924 Você pegou o general Morrison? 1622 01:41:39,384 --> 01:41:41,135 - Correto. - Ele está vivo? 1623 01:41:41,219 --> 01:41:44,972 Embora o Lynch tenha tentado nos liquidar. 1624 01:41:45,849 --> 01:41:49,351 Tenho muito a explicar, mas o testemunho do Morrison nos livra 1625 01:41:49,686 --> 01:41:51,270 e acaba com o Lynch. 1626 01:41:54,900 --> 01:41:56,400 Não sem as matrizes. 1627 01:41:56,860 --> 01:41:58,319 Também estão comigo. 1628 01:41:58,570 --> 01:42:02,448 Lynch acha que estamos mortos, vamos manter assim. 1629 01:42:02,532 --> 01:42:03,991 - Vamos negociar. - Quero uma caneta. 1630 01:42:04,075 --> 01:42:05,534 - Onde e quando? - Quem tem caneta? 1631 01:42:05,619 --> 01:42:09,038 - Em 48 horas na doca de Los Angeles. - Ainda usa caneta? 1632 01:42:09,498 --> 01:42:11,957 Vou entregar Morrison e as matrizes. 1633 01:42:12,083 --> 01:42:16,003 Em troca, quero um julgamento civil. 1634 01:42:16,546 --> 01:42:18,672 Fechado. 1635 01:42:19,382 --> 01:42:21,509 Na doca de Los Angeles em 48 horas. 1636 01:42:21,718 --> 01:42:25,304 Se pisar na bola, fim de trato. 1637 01:42:28,099 --> 01:42:30,476 - Conseguiu achá-lo? - Não. 1638 01:42:33,355 --> 01:42:34,438 Pike. 1639 01:42:35,148 --> 01:42:37,399 Acredita em segundas chances? 1640 01:42:39,277 --> 01:42:40,402 Agora eu acredito. 1641 01:42:41,112 --> 01:42:42,488 Falei demais? 1642 01:42:42,948 --> 01:42:44,865 Você foi preciso. 1643 01:42:47,202 --> 01:42:48,410 É a minha vez. 1644 01:42:52,040 --> 01:42:54,375 CARA Ligando 1645 01:42:59,047 --> 01:43:00,923 Não perca o telefone. 1646 01:43:09,349 --> 01:43:10,808 Sosa falando. 1647 01:43:10,892 --> 01:43:12,268 Alô, gracinha. 1648 01:43:12,894 --> 01:43:14,270 Obrigado. 1649 01:43:22,571 --> 01:43:25,447 Eles se deram mal. Olha o B.A. 1650 01:43:25,532 --> 01:43:27,658 Está parecendo uma banana gigante. 1651 01:43:29,035 --> 01:43:30,953 - Bom dia, amigo. - Bom dia. 1652 01:43:36,293 --> 01:43:38,210 Rabino Binky Rabinowitz? 1653 01:43:41,631 --> 01:43:42,840 Que passaporte dei a você? 1654 01:43:42,924 --> 01:43:45,384 Você é da Tanzânia. Minha mãe é de lá. 1655 01:43:45,468 --> 01:43:46,969 - Droga. - O que foi? 1656 01:43:56,646 --> 01:43:59,356 - convertendo africanos ao judaísmo... - Estação seis... 1657 01:43:59,441 --> 01:44:00,482 Coisas assim. 1658 01:44:00,567 --> 01:44:03,027 Vamos ficar preparados. Vejo três à minha direita. 1659 01:44:03,111 --> 01:44:04,820 Dois atrás e um na saída nordeste. 1660 01:44:09,701 --> 01:44:10,743 Espere aí. 1661 01:44:14,706 --> 01:44:15,998 Shalom. 1662 01:44:19,461 --> 01:44:22,838 - O que ele está fazendo? -É o Murdock contando a história da vida 1663 01:44:26,343 --> 01:44:27,426 Deus existe. 1664 01:44:27,510 --> 01:44:29,929 - Fala suaíli? - E você não? 1665 01:44:30,513 --> 01:44:33,265 - Tem muito em que pensar, filho? - Nós teremos. 1666 01:44:33,350 --> 01:44:36,977 Nós dois temos coisas importantes atravessando o Atlântico. 1667 01:44:37,062 --> 01:44:40,105 É um cargueiro oceânico que só opera no mercado negro. 1668 01:44:40,190 --> 01:44:41,774 Como chegaremos até ele? 1669 01:44:41,858 --> 01:44:43,359 Num barco. 1670 01:44:43,443 --> 01:44:46,195 É assim que se faz, Murdock. Viajar pelo mar com estilo. 1671 01:44:46,279 --> 01:44:49,740 É assim que gosto de viajar, com classe. Com segurança, como antigamente. 1672 01:44:49,824 --> 01:44:50,908 - Sim... - Quem precisa de avião? 1673 01:44:50,992 --> 01:44:54,203 Sabe, Bosco, você ainda vai perder o medo de voar. 1674 01:44:54,287 --> 01:44:55,371 Quê? 1675 01:44:56,915 --> 01:44:59,041 Ei, não é um barco! 1676 01:45:00,210 --> 01:45:01,710 Mas não será hoje. 1677 01:45:02,796 --> 01:45:04,546 Esqueceu o que eu falei, Murdock? 1678 01:45:04,631 --> 01:45:06,298 - Me mandou pegá-lo... - Devia pegá-lo... 1679 01:45:06,383 --> 01:45:08,467 - depois da injeção. - depois da injeção. 1680 01:45:10,762 --> 01:45:11,804 Foi mal. 1681 01:45:39,207 --> 01:45:41,417 Droga! Que dor na cabeça. 1682 01:45:45,422 --> 01:45:49,466 - Pasta de coco e pimenta, sua preferida - Passa pra cá, idiota. 1683 01:45:49,884 --> 01:45:51,927 Tem torradas? 1684 01:45:52,345 --> 01:45:54,513 Voilà. Torradas. 1685 01:45:56,933 --> 01:45:59,226 Me apagaram de novo, né? 1686 01:45:59,310 --> 01:46:03,188 Esse lance da injeção 1687 01:46:03,940 --> 01:46:05,691 é coisa do Hannibal e do Cara. 1688 01:46:06,026 --> 01:46:08,819 Já a pasta de coco e pimenta, é do Murdock. 1689 01:46:09,112 --> 01:46:11,905 Por que parece que caí de cara? 1690 01:46:12,407 --> 01:46:14,116 Hein? Como é que é? 1691 01:46:18,329 --> 01:46:19,663 Lynch é um paradoxo. 1692 01:46:19,748 --> 01:46:21,623 Murdock, já acabou? 1693 01:46:21,708 --> 01:46:26,211 É um cara que precisa do anonimato, mas que adora um teatro. 1694 01:46:27,756 --> 01:46:30,215 É um administrador, não um operador. 1695 01:46:33,595 --> 01:46:34,970 Onde está? 1696 01:46:36,806 --> 01:46:38,015 Legal. 1697 01:46:38,767 --> 01:46:41,769 Ele fica o mais longe possível do ponto de impacto 1698 01:46:41,853 --> 01:46:44,188 e nunca mete a mão na massa se puder evitar. 1699 01:46:44,272 --> 01:46:45,814 Mas vamos mudar isso. 1700 01:46:45,899 --> 01:46:47,566 Não se engana um malandro, idiota. 1701 01:46:50,361 --> 01:46:54,073 Não encostem faíscas, chamas ou lanternas a esta coisa. 1702 01:46:54,157 --> 01:46:55,657 Calma, calma. 1703 01:46:56,826 --> 01:46:59,912 Ele nunca está no lugar em que o bicho pega. 1704 01:47:02,665 --> 01:47:05,209 De longe, são e salvo, mexe os pauzinhos. 1705 01:47:06,920 --> 01:47:08,378 Mamãe. 1706 01:47:08,671 --> 01:47:10,756 Por que temos tanto disso? 1707 01:47:10,840 --> 01:47:13,884 Porque subestimam a aniquilação, amigo. 1708 01:47:16,012 --> 01:47:19,264 Vamos levá-lo para o palco. 1709 01:47:19,349 --> 01:47:20,724 Mamãe. 1710 01:47:20,809 --> 01:47:23,102 Assim, Lynch. 1711 01:47:24,187 --> 01:47:26,730 No último lugar em que ele queria estar. 1712 01:47:29,192 --> 01:47:33,028 Depois abrimos as cortinas para o mundo inteiro ver. 1713 01:47:34,030 --> 01:47:35,531 Perguntas? 1714 01:47:38,368 --> 01:47:40,244 O que foi, chefe? 1715 01:47:40,411 --> 01:47:41,703 Oi, B.A. 1716 01:47:41,788 --> 01:47:44,081 A barra vai pesar, né? 1717 01:47:45,875 --> 01:47:48,377 Não posso prometer o contrário. 1718 01:47:49,212 --> 01:47:51,588 Vou ler algo rapidinho. 1719 01:47:51,673 --> 01:47:55,717 "A vitória obtida pela violência equivale à derrota, 1720 01:47:56,970 --> 01:47:58,637 "por ser temporária. " 1721 01:48:00,265 --> 01:48:01,473 Gandhi. 1722 01:48:02,392 --> 01:48:06,311 "É melhor ser violento se existir violência em nossos corações, 1723 01:48:06,479 --> 01:48:09,731 "do que usar o manto da não violência para disfarçar a impotência. " 1724 01:48:12,318 --> 01:48:13,819 Quem disse isso? 1725 01:48:14,237 --> 01:48:15,445 O mesmo sujeito. 1726 01:48:16,573 --> 01:48:19,992 Gandhi não tinha medo de lutar pelas coisas em que acreditava. 1727 01:48:21,161 --> 01:48:23,245 Em que você acredita, B.A.? 1728 01:48:41,097 --> 01:48:46,351 Pois a vida é só uma ópera 1729 01:48:49,814 --> 01:48:51,315 Desafinei, não é? 1730 01:48:52,442 --> 01:48:53,442 É mais agudo. 1731 01:48:57,071 --> 01:48:58,071 Está bom. Não foi isso. 1732 01:48:58,156 --> 01:48:59,615 Cara, o que foi? 1733 01:49:00,283 --> 01:49:02,993 Sei lá, cara. Estou pensando nos desdobramentos. 1734 01:49:03,077 --> 01:49:07,247 Nós sempre voltamos vivos, 1735 01:49:07,332 --> 01:49:11,043 nós quatro, por causa do coroa. 1736 01:49:11,127 --> 01:49:12,461 - Eu sei. - Eu não sou ele. 1737 01:49:12,545 --> 01:49:14,129 Cara, eu sei disso. 1738 01:49:14,214 --> 01:49:16,340 Murdock, eu não sou o Hannibal. 1739 01:49:18,301 --> 01:49:20,969 Quem tem mais a perder aqui, Cara? 1740 01:49:21,387 --> 01:49:22,512 Eu. 1741 01:49:24,307 --> 01:49:25,474 E eu confio em você. 1742 01:49:27,560 --> 01:49:29,019 Eu sei, 1743 01:49:30,897 --> 01:49:32,147 só que você é louco. 1744 01:49:36,986 --> 01:49:38,487 Mas não tanto assim. 1745 01:49:47,705 --> 01:49:50,540 PORTO DE LOS ANGELES 1746 01:49:56,631 --> 01:49:59,424 As águias pousaram. Todos prontos para agir? 1747 01:49:59,509 --> 01:50:00,801 Entendido. Equipe um pronta. 1748 01:50:00,885 --> 01:50:02,594 Positivo. Equipe dois a caminho. 1749 01:50:09,560 --> 01:50:12,354 Estão todos prontos? 1750 01:50:13,189 --> 01:50:14,898 Vou levantar a cortina. 1751 01:50:17,026 --> 01:50:18,360 O show vai começar. 1752 01:50:24,242 --> 01:50:25,826 O Smith está ali. Vigiem-no. 1753 01:50:27,662 --> 01:50:29,705 Equipe de terra em posição? 1754 01:50:29,789 --> 01:50:31,206 Em prontidão. 1755 01:50:32,709 --> 01:50:33,834 Em posição. 1756 01:50:36,379 --> 01:50:38,088 Equipe de tiro um. Positivo. 1757 01:50:38,256 --> 01:50:39,923 Observador um. Em posição. 1758 01:50:40,591 --> 01:50:42,301 Grampear comunicações. 1759 01:50:42,385 --> 01:50:45,095 Morrison é o alvo primário. As matrizes são o objetivo. 1760 01:50:47,098 --> 01:50:48,181 Sim. 1761 01:50:48,933 --> 01:50:51,727 Ele está falando com a Sosa. Quero ouvir. 1762 01:50:51,894 --> 01:50:53,729 Você mentiu, Sosa. Tínhamos um acordo. 1763 01:50:53,813 --> 01:50:55,897 Quero ouvir a... Obrigado. 1764 01:50:55,982 --> 01:50:58,150 Tínhamos, mas eu mudei o acordo. 1765 01:50:58,359 --> 01:51:00,235 Está brincando comigo, Sosa? 1766 01:51:00,320 --> 01:51:03,322 Esta troca é complicada e você não pode barganhar. 1767 01:51:03,406 --> 01:51:05,532 Me escute ou continuarão fugitivos 1768 01:51:05,616 --> 01:51:07,701 - no futuro próximo. - Não! 1769 01:51:07,785 --> 01:51:10,120 Pelo amor de Deus, estou com Morrison e as matrizes. 1770 01:51:10,496 --> 01:51:12,622 Estou exposto, Sosa. Exposto! 1771 01:51:12,707 --> 01:51:14,374 Não vamos fazer a troca nas docas. 1772 01:51:14,459 --> 01:51:16,084 Nós não vamos nos entregar. 1773 01:51:16,169 --> 01:51:18,712 Escute bem, não vamos. 1774 01:51:18,796 --> 01:51:21,131 Ou fazemos assim ou nada feito. 1775 01:51:21,215 --> 01:51:23,050 Que se dane. Dane-se, Sosa! 1776 01:51:23,134 --> 01:51:24,259 Ela o traiu. 1777 01:51:24,344 --> 01:51:27,888 Cara, B.A., vamos embora. A Sosa nos enrolou. 1778 01:51:28,139 --> 01:51:30,932 Murdock, traga o helicóptero em dez minutos. 1779 01:51:33,353 --> 01:51:34,394 Ele vai levá-lo daqui. 1780 01:51:34,479 --> 01:51:35,729 Entendeu? Ele vai levá-lo. 1781 01:51:36,272 --> 01:51:37,481 Pelo amor de Deus, relaxe. 1782 01:51:37,774 --> 01:51:39,775 Estou relaxado. Ele vai levá-lo. 1783 01:51:39,859 --> 01:51:41,735 Não faça isso. Hannibal, por favor. 1784 01:51:41,819 --> 01:51:44,863 - É o Morrison. Atirem nele. - Ele tem as matrizes? 1785 01:51:44,947 --> 01:51:46,365 Smith tem as matrizes. Agora. 1786 01:51:46,449 --> 01:51:49,159 - Matem-no. - Estou vendo o Morrison, vou atirar. 1787 01:51:51,746 --> 01:51:54,247 Não me sinto confortável, filho. 1788 01:51:54,457 --> 01:51:55,624 O que aconteceu? 1789 01:51:55,708 --> 01:51:57,167 O que está havendo? 1790 01:51:57,627 --> 01:51:59,294 Cadê eles? Falem comigo. 1791 01:51:59,379 --> 01:52:01,880 Acabaram com eles? 1792 01:52:02,507 --> 01:52:06,051 Era muito mais fácil com os três copos de plástico. 1793 01:52:09,722 --> 01:52:13,183 Calma, pessoal. Prestem atenção. Nada de movimentos precipitados. 1794 01:52:14,727 --> 01:52:18,313 A gente usa três coisas para enganar um cara como o Lynch. 1795 01:52:18,815 --> 01:52:20,315 O que eles estão fazendo? 1796 01:52:20,400 --> 01:52:21,525 Criando distração. 1797 01:52:24,153 --> 01:52:26,863 O que está havendo? 1798 01:52:28,699 --> 01:52:30,075 Desviando a atenção. 1799 01:52:34,580 --> 01:52:37,124 É armação! Concentrem-se nos contêineres. 1800 01:52:38,334 --> 01:52:40,001 Eles querem escapar! Fogo! 1801 01:52:40,086 --> 01:52:41,837 Não atirem! Recuem! 1802 01:52:42,004 --> 01:52:43,588 Equipes de terra, atirar! 1803 01:52:47,343 --> 01:52:48,760 Droga! 1804 01:52:54,392 --> 01:52:55,851 Equipe de terra, ataquem de novo. 1805 01:52:56,018 --> 01:52:57,602 Smith está enrolando você. 1806 01:52:57,687 --> 01:53:00,564 Ele quer distrair você, Lynch. Abra o olho. 1807 01:53:00,648 --> 01:53:01,857 Acabem com eles! 1808 01:53:04,902 --> 01:53:08,280 Contato! Na torre e na proa! São Peck e Baracus! 1809 01:53:15,079 --> 01:53:16,163 E dividindo. 1810 01:53:17,999 --> 01:53:20,250 É uma armadilha! Recuem! 1811 01:53:20,334 --> 01:53:22,085 - Saiam daí! - Não. 1812 01:53:28,551 --> 01:53:30,719 O que está ocorrendo? 1813 01:53:31,262 --> 01:53:32,554 Muito bem, filho. 1814 01:53:32,722 --> 01:53:34,264 São Peck e Baracus! 1815 01:53:34,348 --> 01:53:35,932 - Atirem! - Quieto! Sei o que faço. 1816 01:53:36,017 --> 01:53:38,727 Fora amadores, é a hora dos profissionais. 1817 01:53:41,898 --> 01:53:43,607 B.A., vá para a posição secundária. 1818 01:53:45,693 --> 01:53:47,235 Vamos virar o jogo. 1819 01:53:47,320 --> 01:53:50,238 Olha o que eu penso dos seus planos. 1820 01:53:52,408 --> 01:53:53,408 Droga! 1821 01:53:57,371 --> 01:53:58,705 Minha nossa! 1822 01:53:59,040 --> 01:54:01,458 Chega de pensar no geral, Smith. 1823 01:54:01,584 --> 01:54:02,667 O que foi isso? 1824 01:54:02,752 --> 01:54:04,544 O que foi isso, Cara? 1825 01:54:04,629 --> 01:54:07,672 Pike atirou com uma bazuca! Ele abriu um buraco no casco! 1826 01:54:07,757 --> 01:54:09,174 E o plano? 1827 01:54:09,258 --> 01:54:11,718 Pike detonou o plano! Vamos improvisar! 1828 01:54:11,802 --> 01:54:13,178 Bosco, saia daí! 1829 01:54:13,262 --> 01:54:14,596 Vou encontrar o Hannibal. 1830 01:54:15,681 --> 01:54:17,599 - Cubram. Vou atrás das matrizes. - Sim, senhor. 1831 01:54:22,104 --> 01:54:24,898 O navio vai afundar! Saia daí! 1832 01:54:24,982 --> 01:54:26,441 Aguente firme, Bos! 1833 01:56:12,048 --> 01:56:13,173 Nossa! 1834 01:56:15,384 --> 01:56:16,468 Maldição. 1835 01:56:16,552 --> 01:56:19,929 Bosco, Pike está em cima. A munição está no fim. 1836 01:56:32,318 --> 01:56:33,568 Droga! 1837 01:56:33,736 --> 01:56:35,904 Como vai, bonitão? 1838 01:56:36,197 --> 01:56:38,657 Sua arma já era. Bom trabalho. 1839 01:56:38,741 --> 01:56:40,617 Puxa vida, amigos do peito e balas. 1840 01:56:40,701 --> 01:56:42,077 Onde estão quando precisa deles? 1841 01:56:45,331 --> 01:56:48,124 Não é nada pessoal, mas olhe aqui, 1842 01:56:48,751 --> 01:56:51,002 sorria e espere o flash. 1843 01:56:54,423 --> 01:56:55,674 Baracus. 1844 01:57:06,394 --> 01:57:08,687 Bosco! 1845 01:57:21,283 --> 01:57:31,543 Lynch. 1846 01:57:34,338 --> 01:57:35,880 Vamos, Lynch. 1847 01:57:39,719 --> 01:57:40,885 Lynch. 1848 01:57:43,514 --> 01:57:45,974 Chega de bobagem, Smith. 1849 01:57:46,434 --> 01:57:48,727 Vamos, Lynch. 1850 01:57:53,232 --> 01:57:54,482 Lynch... 1851 01:57:55,151 --> 01:57:56,526 Onde estou? 1852 01:57:59,697 --> 01:58:01,239 Vamos, Lynch. 1853 01:58:04,076 --> 01:58:05,285 Lynch. 1854 01:58:06,036 --> 01:58:07,954 Onde estou, Lynch? 1855 01:58:09,457 --> 01:58:11,124 Vamos lá, Lynch. 1856 01:58:11,208 --> 01:58:14,377 Lynch, Lynch. 1857 01:58:15,921 --> 01:58:17,255 Lynch! 1858 01:58:32,605 --> 01:58:36,065 Eu te achei, Hannibal. Estava te procurando. 1859 01:58:37,109 --> 01:58:39,277 Não se deixe levar pelo lenço. 1860 01:58:39,361 --> 01:58:43,448 Meu boxe tailandês é muito bom. Meu jiu-jítsu é melhor ainda, mas... 1861 01:58:43,616 --> 01:58:47,410 Você usou esse truque com os contêineres, 1862 01:58:47,495 --> 01:58:50,955 os carros e os fogos de artifício. "Lynch, Lynch, Lynch!" 1863 01:58:52,249 --> 01:58:57,128 Meu Deus, que coisa mais chata. Mas você deu um foguete ao Pike. 1864 01:58:58,464 --> 01:59:00,548 Olha a sua chave inglesa. 1865 01:59:01,008 --> 01:59:02,050 Não faça isso, Hannibal. 1866 01:59:02,134 --> 01:59:06,387 Smith, sua receita podia ser a melhor do mundo... 1867 01:59:06,472 --> 01:59:08,348 - Você me devia. - mas deu tiros 1868 01:59:08,432 --> 01:59:10,058 - na massa... - Não faça isso, Hannibal. 1869 01:59:10,142 --> 01:59:12,310 - Lynch, não! - Hannibal, por favor. 1870 01:59:12,394 --> 01:59:13,728 Meu Deus. 1871 01:59:15,564 --> 01:59:17,690 ...e o bolo desandou. 1872 01:59:18,234 --> 01:59:21,402 Sua testemunha, sua arma, seu problema. 1873 01:59:24,615 --> 01:59:27,367 Você serviu bem seu país. Com licença. 1874 01:59:33,123 --> 01:59:36,042 Onde é que você andava, querido? 1875 01:59:38,254 --> 01:59:41,339 Olhe para nós, Hannibal. Dois homens adultos. 1876 01:59:41,549 --> 01:59:43,883 Estou sangrando, você também. 1877 01:59:45,219 --> 01:59:46,719 Não se levante. 1878 01:59:53,102 --> 01:59:54,769 Caramba! 1879 01:59:55,312 --> 01:59:58,147 Seu boxe tailandês é tão ruim quanto seu jiu-jítsu, Lynch. 1880 02:00:00,109 --> 02:00:02,068 Nunca deixe a arma. 1881 02:00:02,152 --> 02:00:05,405 Se me der uma arma carregada, atiro na sua cabeça. 1882 02:00:21,463 --> 02:00:23,798 Eu avisei que ia atirar. 1883 02:00:25,050 --> 02:00:26,968 O colete salvou sua vida. 1884 02:00:27,303 --> 02:00:30,138 Mas não vai adiantar quando atirar na cabeça. 1885 02:00:30,222 --> 02:00:32,348 Ajuda se você derretê-lo. 1886 02:00:33,976 --> 02:00:35,518 Hannibal, não faça isso. 1887 02:00:35,603 --> 02:00:37,770 - Hannibal, por favor. - A gente usa três coisas 1888 02:00:37,855 --> 02:00:39,814 para enganar um cara como o Lynch. 1889 02:00:40,399 --> 02:00:42,901 - Distraindo. - O que está havendo? 1890 02:00:42,985 --> 02:00:44,485 Desviando a atenção. 1891 02:00:44,987 --> 02:00:46,112 E dividindo. 1892 02:00:49,575 --> 02:00:50,742 Hannibal, me mate. 1893 02:00:50,826 --> 02:00:53,828 Depois abrimos as cortinas para o mundo inteiro ver. 1894 02:00:57,249 --> 02:00:58,625 O que... 1895 02:01:13,223 --> 02:01:14,641 Essa é boa. 1896 02:01:17,019 --> 02:01:18,269 Surpresa. 1897 02:01:19,855 --> 02:01:20,855 Agente Burress. 1898 02:01:22,066 --> 02:01:23,691 Do que me chamou? 1899 02:01:24,526 --> 02:01:26,569 Agente Vance Burress? Não é o seu nome? 1900 02:01:26,654 --> 02:01:29,197 É o nome que consta neste mandado aqui, 1901 02:01:29,281 --> 02:01:33,451 e se não tiver um documento igualzinho... 1902 02:01:34,161 --> 02:01:35,578 Que engraçado. Foi o que eu disse. 1903 02:01:36,080 --> 02:01:37,205 Ela está me citando. 1904 02:01:37,456 --> 02:01:39,165 Calma, calma. 1905 02:01:41,377 --> 02:01:43,252 Está preso por tentativa de homicídio, 1906 02:01:43,337 --> 02:01:45,296 fraude contra o governo 1907 02:01:45,381 --> 02:01:48,883 e roubo de matrizes de impressão ultrassecretas. 1908 02:01:49,218 --> 02:01:50,385 Calma. 1909 02:01:53,180 --> 02:01:55,139 O plano deu certo, 1910 02:01:55,224 --> 02:01:58,810 considerando que Pike explodiu o navio, coisa com que eu não contava. 1911 02:01:58,894 --> 02:02:00,895 As balas não atravessaram. 1912 02:02:01,897 --> 02:02:03,606 Não faça isso, Hannibal. Por favor. 1913 02:02:03,691 --> 02:02:05,692 Como está se sentindo? 1914 02:02:05,943 --> 02:02:07,402 Não estou bem. 1915 02:02:07,486 --> 02:02:09,529 - O que foi? - Não estou bem. 1916 02:02:10,030 --> 02:02:11,114 Não me sinto louco. 1917 02:02:12,074 --> 02:02:14,325 Devia ter dado um tiro na sua cabeça antes. 1918 02:02:14,535 --> 02:02:17,161 Não é uma loucura sentir sua ansiedade agora? 1919 02:02:17,246 --> 02:02:18,246 Acha que estou ansioso? 1920 02:02:19,248 --> 02:02:20,248 Que fui derrotado? 1921 02:02:21,458 --> 02:02:23,584 É sangue, não suor. 1922 02:02:23,794 --> 02:02:26,713 Podem levá-lo. Vá, princesa. 1923 02:02:30,718 --> 02:02:34,470 Qual a diferença entre concussão e contusão? 1924 02:02:35,472 --> 02:02:38,015 - E daí? Foi detonado. - Foi lindo, Murdock. 1925 02:02:38,100 --> 02:02:39,684 Tinha razão. O capacete funcionou. 1926 02:02:39,768 --> 02:02:41,769 O ketchup ficou ótimo. 1927 02:02:42,479 --> 02:02:44,689 Fez um bom trabalho. Está bem? 1928 02:02:44,773 --> 02:02:45,940 - Sim. - O que foi? 1929 02:02:46,024 --> 02:02:49,694 Deixe os planos para o Hannibal da próxima vez. 1930 02:02:50,738 --> 02:02:52,447 - Fechado. - Fechado? 1931 02:02:52,656 --> 02:02:54,282 Como está a consciência, grandão? 1932 02:02:55,993 --> 02:02:57,285 Em paz. 1933 02:03:07,463 --> 02:03:09,088 Não desligue. 1934 02:03:09,965 --> 02:03:11,340 Eles estão prontos para sair. 1935 02:03:11,425 --> 02:03:14,010 - Ninguém pode se aproximar. - Quem é Sosa? 1936 02:03:14,094 --> 02:03:15,678 - Sou eu. - Quero falar com Sosa. 1937 02:03:15,763 --> 02:03:17,513 A partir de agora, seu prisioneiro está 1938 02:03:17,598 --> 02:03:19,432 - sob custódia federal. - Tenho mandado. 1939 02:03:19,516 --> 02:03:22,101 - Agora... - Escute... Sou médico. 1940 02:03:22,186 --> 02:03:23,686 Eu vou te ajudar. 1941 02:03:23,771 --> 02:03:26,022 Precisa de pontos? Diga que sim, por favor. 1942 02:03:26,106 --> 02:03:27,523 Sei dar pontos muito bem. 1943 02:03:29,151 --> 02:03:30,485 Senhores. 1944 02:03:32,654 --> 02:03:33,988 A CIA 1945 02:03:34,072 --> 02:03:36,407 acredita e exibe uma ética profunda, 1946 02:03:36,492 --> 02:03:38,743 além de ter um padrão profissional inabalável. 1947 02:03:38,827 --> 02:03:42,997 Sendo assim, nos desculpamos sinceramente 1948 02:03:43,081 --> 02:03:44,499 pelo que houve aqui. 1949 02:03:45,918 --> 02:03:48,795 - Passar bem e que Deus os abençoe. - Aonde vai levá-lo? 1950 02:03:51,507 --> 02:03:52,590 Quem? 1951 02:03:57,763 --> 02:03:59,347 Não sei seu nome. 1952 02:04:01,934 --> 02:04:03,601 Eu me chamo Lynch. 1953 02:04:05,479 --> 02:04:07,063 Sem dúvida. 1954 02:04:09,650 --> 02:04:11,025 Ele falou Lynch? 1955 02:04:15,447 --> 02:04:16,781 Pode deixar. 1956 02:04:23,288 --> 02:04:24,497 Não encostem em mim. 1957 02:04:25,332 --> 02:04:26,624 Calma, gente. 1958 02:04:26,708 --> 02:04:29,377 Não se mexam! 1959 02:04:29,461 --> 02:04:32,380 - Pegue as matrizes. - Não se mexam! 1960 02:04:32,464 --> 02:04:35,216 - É uma ordem. Você, parado. - O que deu em você? 1961 02:04:35,300 --> 02:04:36,509 Tenente. 1962 02:04:36,593 --> 02:04:37,760 Quando chegou, senhor? 1963 02:04:37,845 --> 02:04:39,720 - Só um instante. - Sim, senhor. 1964 02:04:41,223 --> 02:04:43,307 Tire as mãos de mim. 1965 02:04:47,020 --> 02:04:50,314 Que bagunça danada. Mas recuperamos as matrizes. 1966 02:04:51,733 --> 02:04:54,986 Infelizmente, vou acusá-los de fugirem da custódia legal. 1967 02:04:55,070 --> 02:04:56,779 Quê? O que ele disse, Hannibal? 1968 02:04:56,864 --> 02:05:00,575 B.A., a condenação foi injusta, mas ainda é crime fugir da cadeia. 1969 02:05:00,659 --> 02:05:01,993 Diretor McCready, este esquadrão 1970 02:05:02,077 --> 02:05:03,536 recuperou as matrizes. 1971 02:05:03,620 --> 02:05:07,707 Mas são fugitivos federais e preciso me livrar deles. 1972 02:05:07,791 --> 02:05:09,792 Que covardia, senhor. 1973 02:05:10,043 --> 02:05:12,295 Pode ser covardia para eles, 1974 02:05:12,379 --> 02:05:15,756 mas recuperou seu posto, capitão. 1975 02:05:15,841 --> 02:05:17,174 Eles serão entregues 1976 02:05:17,259 --> 02:05:18,801 à justiça aqui em Long Beach. 1977 02:05:18,886 --> 02:05:20,720 - Um avião... - Entendo, mas... 1978 02:05:20,804 --> 02:05:22,096 ...os aguarda em meia hora. 1979 02:05:22,180 --> 02:05:24,599 - Precisa ser assim. - É injusto, senhor. 1980 02:05:24,892 --> 02:05:27,351 - Que sacanagem. - Eu sou Harry Houdini. 1981 02:05:27,811 --> 02:05:29,061 Sei me livrar de algemas. 1982 02:05:29,146 --> 02:05:31,898 - Entrem aí! - Vamos! 1983 02:05:31,982 --> 02:05:34,233 - Vamos andando. - Esperem. 1984 02:05:34,318 --> 02:05:36,027 - Andem. - Esperem. 1985 02:05:36,612 --> 02:05:38,279 - É muito injusto. - Fugiu do controle. 1986 02:05:38,363 --> 02:05:39,864 - Não se preocupe. - É muito injusto 1987 02:05:39,948 --> 02:05:42,450 e farei o possível para dar um jeito. 1988 02:05:42,534 --> 02:05:45,119 - Eu sei que vai. - Sinto muito, Cara. 1989 02:06:21,114 --> 02:06:22,698 Belo plano, Cara. 1990 02:06:23,241 --> 02:06:27,036 É. Trocamos de Lynches e vamos voltar à prisão. 1991 02:06:27,162 --> 02:06:29,080 Matrizes devolvidas, não vamos passar vergonha. 1992 02:06:29,164 --> 02:06:30,373 Fizemos a coisa certa. 1993 02:06:30,457 --> 02:06:33,626 E olha o que fizeram conosco. É muita sacanagem. 1994 02:06:33,710 --> 02:06:35,878 Fomos traídos de novo, Hannibal. 1995 02:06:36,004 --> 02:06:38,798 Confiamos no sistema e ele se virou contra nós. 1996 02:06:38,882 --> 02:06:42,009 Rapazes, por mais que tudo pareça perdido, 1997 02:06:42,094 --> 02:06:44,637 ainda existe um plano. Filho. 1998 02:06:45,514 --> 02:06:49,350 Não quero roubar sua fala, chefe, mas... 1999 02:06:56,692 --> 02:06:59,610 - Pois é. - Eu adoro quando um plano dá certo. 2000 02:07:05,158 --> 02:07:06,742 Ainda procurados pelo governo, 2001 02:07:07,285 --> 02:07:09,954 eles vivem como mercenários. 2002 02:07:12,165 --> 02:07:14,250 Se você tem um problema, 2003 02:07:15,252 --> 02:07:17,253 se ninguém mais puder ajudar 2004 02:07:18,213 --> 02:07:20,214 e se conseguir achá-los, 2005 02:07:20,424 --> 02:07:22,216 talvez seja possível contratar 2006 02:07:24,803 --> 02:07:26,262 o Esquadrão Classe A. 2007 02:12:07,419 --> 02:12:08,711 É isso aí!