1
00:00:29,738 --> 00:00:33,742
DarkSide apresenta:
2
00:00:33,826 --> 00:00:37,788
Príncipe da Pérsia
As Areias do Tempo
3
00:00:37,913 --> 00:00:41,917
Luques|Levi|JohnnyBoy|The H@tter
Rafito|Diogo|azamba89
4
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
deGroote|SMP
Alcobor e Daddy|Vih
5
00:00:46,500 --> 00:00:51,000
Resync releases Bluray:
intell
6
00:00:52,678 --> 00:00:53,929
DIZEM QUE ALGUMAS VIDAS
7
00:00:54,012 --> 00:00:55,597
SÃO LIGADAS ATRAVÉS
DOS TEMPOS...
8
00:00:56,849 --> 00:00:58,851
CONECTADAS POR UM ANTIGO
CHAMADO,
9
00:00:59,017 --> 00:01:02,604
QUE ECOA
PELA ETERNIDADE
10
00:01:04,022 --> 00:01:09,194
SEU NOME É DESTINO
11
00:01:10,696 --> 00:01:14,241
Há muito tempo,
em uma terra muito distante...
12
00:01:14,241 --> 00:01:16,952
havia um império
que se estendia
13
00:01:16,952 --> 00:01:18,954
das estepes chinesas
14
00:01:18,954 --> 00:01:22,207
às margens
do Mar Mediterrâneo.
15
00:01:23,709 --> 00:01:27,963
Esse império
era a Pérsia.
16
00:01:27,963 --> 00:01:30,049
Destemidos na batalha...
17
00:01:30,049 --> 00:01:32,301
sábios na vitória.
18
00:01:32,301 --> 00:01:35,554
Onde havia a espada persa,
havia ordem.
19
00:01:35,554 --> 00:01:36,889
NASAF, CIDADE DO IMPERADOR
20
00:01:36,889 --> 00:01:39,641
O rei persa Sharaman...
21
00:01:39,641 --> 00:01:41,894
governava junto
ao seu irmão Nizam
22
00:01:41,894 --> 00:01:46,982
com os princípios
da lealdade e irmandade.
23
00:01:46,982 --> 00:01:50,986
O rei teve dois filhos
que lhe deram grande alegria.
24
00:01:50,986 --> 00:01:52,404
Contemplem!
25
00:01:52,404 --> 00:01:54,239
Mas nos olhos
dos deuses,
26
00:01:54,239 --> 00:01:58,827
a família do rei
ainda não estava completa.
27
00:01:58,827 --> 00:02:02,748
Não, até o dia que ele viu
um simples ato de coragem
28
00:02:02,748 --> 00:02:06,418
de um menino órfão
das ruas de Nasam.
29
00:02:06,418 --> 00:02:08,670
Saia do caminho!
30
00:02:17,429 --> 00:02:19,515
Pare!
31
00:02:19,515 --> 00:02:21,934
Não!
32
00:02:25,771 --> 00:02:27,773
Corra!
33
00:02:27,773 --> 00:02:30,109
Corra, Bis, corra!
34
00:02:35,447 --> 00:02:37,533
Fique aqui.
35
00:03:09,565 --> 00:03:11,650
Ele está escapando.
36
00:03:14,987 --> 00:03:17,489
Me soltem!
37
00:03:21,744 --> 00:03:25,330
Em nome do Rei!
38
00:03:31,420 --> 00:03:35,174
-Qual o seu nome, garoto?
-Dastan, senhor.
39
00:03:35,174 --> 00:03:37,342
E o de seus pais?
40
00:03:41,513 --> 00:03:43,599
Garoto!
41
00:03:47,853 --> 00:03:49,855
Irmão, pegue ele.
42
00:03:49,855 --> 00:03:53,859
Comovido pelo que viu,
o Rei adotou o garoto Dastan
43
00:03:53,859 --> 00:03:55,861
para sua família.
44
00:03:55,861 --> 00:04:02,034
Um filho sem sangue real
e sem intenção de ter o trono.
45
00:04:02,034 --> 00:04:05,621
Talvez outra coisa
tenha acontecido naquele dia.
46
00:04:05,621 --> 00:04:08,874
Algo maior do que
a compreensão humana.
47
00:04:09,792 --> 00:04:13,462
Naquele dia,
um garoto de raízes incertas...
48
00:04:14,046 --> 00:04:16,799
se tornou...
49
00:04:16,799 --> 00:04:19,718
um Príncipe da Pérsia.
50
00:04:19,718 --> 00:04:23,555
PRINCE OF PERSIA
AS AREIAS DO TEMPO
51
00:04:28,644 --> 00:04:31,230
15 ANOS DEPOIS
52
00:04:33,649 --> 00:04:36,610
FRONTEIRA DA PÉRSIA
53
00:04:51,583 --> 00:04:57,589
CIDADE SAGRADA DE ALAMUT
54
00:04:59,007 --> 00:05:02,052
A lendária Alamut,
mais bonita do que eu pensava.
55
00:05:02,052 --> 00:05:04,930
Não se engane por sua beleza.
É uma cidade comum.
56
00:05:04,930 --> 00:05:09,226
Um país fraco tem homens fracos.
Nos traíram e pagarão por isso.
57
00:05:09,226 --> 00:05:11,770
Meu pai foi claro,
Alamut não deve ser tocada.
58
00:05:11,770 --> 00:05:13,689
Alguns consideram
ela sagrada.
59
00:05:13,689 --> 00:05:15,858
Mas como nosso sábio pai
não está aqui,
60
00:05:15,858 --> 00:05:17,776
a decisão cabe a mim.
61
00:05:17,776 --> 00:05:21,530
Farei uma última consulta
com meu nobre tio,
62
00:05:21,530 --> 00:05:24,616
e meus dois irmãos,
o confiável Garsiv e...
63
00:05:27,786 --> 00:05:30,873
-Onde está o Dastan?
-Vamos lá!
64
00:05:30,873 --> 00:05:33,667
Apostei meu salário todo nisso.
Isto é uma vergonha.
65
00:05:33,667 --> 00:05:36,545
-Por que você não luta então?
-Vai lá!
66
00:05:40,382 --> 00:05:42,551
É tudo que você tem?
67
00:05:46,638 --> 00:05:49,558
Príncipe Dastan!
68
00:05:49,558 --> 00:05:51,810
Onde está
o Príncipe Dastan?
69
00:05:51,810 --> 00:05:54,146
Dastan não está aqui.
70
00:05:54,146 --> 00:05:55,647
Alteza, por favor.
71
00:05:55,647 --> 00:05:58,400
O Príncipe Tus quer
uma consulta sobre guerra.
72
00:05:58,400 --> 00:06:00,736
Estou a caminho.
73
00:06:03,489 --> 00:06:05,657
Nosso melhor espião...
74
00:06:05,657 --> 00:06:10,662
interceptou uma caravana
saindo de Alamut.
75
00:06:10,662 --> 00:06:14,500
Espadas,
da melhor qualidade.
76
00:06:14,583 --> 00:06:16,835
Flechas com pontas de aço.
77
00:06:16,835 --> 00:06:21,673
E uma carta de dívida
do Comandante Kosh para Alamut.
78
00:06:21,673 --> 00:06:24,176
Estão vendendo armas
aos nossos inimigos, Dastan.
79
00:06:24,176 --> 00:06:26,845
Uma flecha desse tipo
atingiu meu cavalo em Kushkan.
80
00:06:26,845 --> 00:06:29,264
Sangue correrá nas ruas
de Alamut por isso.
81
00:06:29,264 --> 00:06:31,683
Ou os nossos soldados cairão
nas paredes de lá.
82
00:06:31,683 --> 00:06:35,604
As ordens eram parar o Kushkan,
não atacar o Alamut.
83
00:06:35,604 --> 00:06:37,606
Sábias palavras,
pequeno irmão.
84
00:06:37,606 --> 00:06:39,942
As palavras não pararão
nossos inimigos
85
00:06:39,942 --> 00:06:43,362
quando eles estiverem armados
com as espadas da revolução.
86
00:06:57,626 --> 00:06:59,962
Atacamos ao amanhecer.
87
00:07:02,131 --> 00:07:04,967
Se é a sua decisão,
deixe-me ir primeiro.
88
00:07:05,801 --> 00:07:07,302
Qual a graça, Garsiv?
89
00:07:07,302 --> 00:07:09,054
Eu vim à frente do exército.
90
00:07:09,054 --> 00:07:11,473
Dastan lidera uma companhia
de vândalos.
91
00:07:11,473 --> 00:07:14,309
Eles não têm bons modos,
mas são bons de briga.
92
00:07:14,309 --> 00:07:16,729
A honra do primeiro sangue
deve ser minha.
93
00:07:16,729 --> 00:07:18,480
Está com a mão
na espada de novo.
94
00:07:18,480 --> 00:07:21,734
-Onde deveria estar!
-Meus irmãos...
95
00:07:21,734 --> 00:07:24,486
Sempre ávidos.
96
00:07:24,486 --> 00:07:26,905
Dizem que a Princesa
de Alamut
97
00:07:26,905 --> 00:07:29,825
é tem uma beleza
como nenhuma outra.
98
00:07:29,825 --> 00:07:33,495
Marcharemos ao seu palácio
e descobriremos.
99
00:07:35,748 --> 00:07:39,168
Não estou duvidando
de sua coragem, Dastan.
100
00:07:39,168 --> 00:07:42,337
Mas você não está
pronto para isso.
101
00:07:42,337 --> 00:07:44,923
A cavalaria de Garsiv
irá à frente.
102
00:08:00,939 --> 00:08:06,361
Princesa Tamina,
o exército persa ainda está lá.
103
00:08:07,362 --> 00:08:11,116
Eles têm pouca fé
em qualquer verdade
104
00:08:11,116 --> 00:08:12,701
que não seja
a verdade deles.
105
00:08:12,701 --> 00:08:16,872
Talvez seria mais seguro
se você não chegasse tão perto.
106
00:08:16,872 --> 00:08:20,209
Não importa sua fé,
seus arcos não são tão fortes.
107
00:08:20,209 --> 00:08:22,544
Nem a mira tão boa.
108
00:08:22,544 --> 00:08:24,797
Convoque o Conselho.
109
00:08:24,797 --> 00:08:27,800
Diga que estou no Templo Alto.
Tenho que orar.
110
00:08:27,800 --> 00:08:29,385
O Templo Alto?
111
00:08:29,385 --> 00:08:32,554
Alamut não é invadida
há mil anos.
112
00:08:32,554 --> 00:08:35,391
Tudo muda com o tempo.
113
00:08:35,391 --> 00:08:38,143
Deveríamos saber disso
melhor que ninguém.
114
00:08:43,982 --> 00:08:46,402
Me lembre o porquê
de desobedecer seu irmão.
115
00:08:46,402 --> 00:08:48,987
Garsiv acha que tem
que atacar pela frente,
116
00:08:48,987 --> 00:08:52,241
isso será um massacre.
117
00:08:52,241 --> 00:08:54,576
Alamut está ocupada
com os portões principais,
118
00:08:54,576 --> 00:08:56,662
então passaremos
pelo lado.
119
00:09:24,314 --> 00:09:26,400
Andou bebendo?
120
00:10:06,899 --> 00:10:10,069
Esse é o caminho.
Existem dois portões.
121
00:10:10,069 --> 00:10:13,822
O portão externo é fácil.
O interno que é impossível.
122
00:10:13,822 --> 00:10:17,493
O mecanismo de abertura
é protegido por duas torres.
123
00:10:18,243 --> 00:10:21,789
Sempre há um jeito.
Cuide do externo
124
00:10:21,789 --> 00:10:23,290
e deixe o impossível comigo.
125
00:10:23,290 --> 00:10:25,667
Garsiv não ficará feliz
se todos nós morrermos.
126
00:10:25,667 --> 00:10:28,921
Um discurso maravilhoso, Bis.
Vamos!
127
00:10:39,973 --> 00:10:42,768
Soem o alarme!
128
00:11:15,467 --> 00:11:18,053
Segure isso.
129
00:12:01,263 --> 00:12:03,766
Cuidado com as costas.
130
00:12:15,110 --> 00:12:17,029
O portão oriental
está aberto.
131
00:12:17,029 --> 00:12:18,697
São os homens de Dastan.
132
00:12:18,697 --> 00:12:22,451
Ele entrou.
Dastan conseguiu.
133
00:12:22,451 --> 00:12:25,120
Reposicione as tropas
para o portão oriental.
134
00:12:26,955 --> 00:12:30,042
Reposicionar
para o portão oriental.
135
00:12:30,042 --> 00:12:32,127
Agora!
136
00:13:00,155 --> 00:13:02,408
Eles passaram
pelo portão oriental.
137
00:13:02,408 --> 00:13:04,743
Destrua a passagem
para a câmara.
138
00:13:04,743 --> 00:13:07,329
Princesa.
139
00:13:07,329 --> 00:13:10,082
Vão agora, todos!
140
00:15:17,876 --> 00:15:20,212
Sabe o que precisa fazer.
141
00:15:20,212 --> 00:15:23,632
A nossa saúde
deve se manter segura.
142
00:15:42,901 --> 00:15:45,154
Saiam do caminho!
143
00:17:12,074 --> 00:17:15,828
Músicas bobas e fumaça perfumada
não te ajudarão muito agora.
144
00:17:15,828 --> 00:17:20,499
Acho que descobrirá
que é mais que isso, Garsiv.
145
00:17:34,346 --> 00:17:37,933
Então, para variar,
as histórias são verdadeiras.
146
00:17:39,184 --> 00:17:41,186
Sabemos que secretamente
construiu armas
147
00:17:41,186 --> 00:17:44,773
para inimigos da Pérsia.
Agora nos mostre onde.
148
00:17:44,773 --> 00:17:48,110
Não temos ferreiro aqui.
E as armas que tínhamos,
149
00:17:48,110 --> 00:17:50,446
-vocês têm melhores.
-Nosso espião discorda.
150
00:17:50,446 --> 00:17:52,865
-Impedirá muita dor...
-Toda a dor no mundo
151
00:17:52,865 --> 00:17:55,367
não te ajudará a achar
algo que não existe.
152
00:17:55,451 --> 00:17:57,202
Falou com sapiência
suficiente
153
00:17:57,202 --> 00:17:59,621
para considerarmos
uma solução política.
154
00:18:01,040 --> 00:18:03,417
Case-se com
o futuro rei da Pérsia.
155
00:18:03,417 --> 00:18:05,711
Prefiro morrer.
156
00:18:14,970 --> 00:18:17,473
Posso conseguir isso.
157
00:18:17,473 --> 00:18:20,059
Não!
158
00:18:30,819 --> 00:18:33,655
Príncipe Tus...
159
00:18:39,495 --> 00:18:42,331
Me prometa
que a população de Alamut
160
00:18:42,331 --> 00:18:44,917
será tratada
com compaixão.
161
00:18:55,594 --> 00:18:59,264
-O Leão da Pérsia!
-O Leão da Pérsia!
162
00:18:59,264 --> 00:19:03,185
Estão te chamando
de Leão da Pérsia.
163
00:19:03,185 --> 00:19:06,855
Nunca aceitou
seguir ordens, Dastan.
164
00:19:06,855 --> 00:19:08,357
Te devo
uma explicação, Tus.
165
00:19:08,440 --> 00:19:11,276
-Eu...
-Não, não.
166
00:19:12,277 --> 00:19:14,863
Não, temos uma celebração
para fazer.
167
00:19:14,863 --> 00:19:16,949
Existem, entretanto,
tradições.
168
00:19:16,949 --> 00:19:19,535
Como teve a honra
do primeiro ataque,
169
00:19:19,535 --> 00:19:23,163
me deve um presente.
Para mostrar respeito.
170
00:19:24,331 --> 00:19:26,041
Bela adaga.
171
00:19:26,041 --> 00:19:29,795
Ele te entregou a cidade
e sua Princesa, acho suficiente.
172
00:19:29,795 --> 00:19:30,963
Acredito que seja.
173
00:19:30,963 --> 00:19:34,633
O primeiro despacho acabou
de chegar. Ótimas notícias.
174
00:19:34,633 --> 00:19:36,552
Seu pai interrompeu
suas orações
175
00:19:36,552 --> 00:19:38,637
no Palácio Oriental
para vir pra cá.
176
00:19:39,722 --> 00:19:43,225
Sem dúvida, para nos
parabenizar pela vitória.
177
00:19:56,488 --> 00:19:58,991
Liberem o caminho!
178
00:20:02,327 --> 00:20:05,581
Tínhamos suspeitas de que Alamut
estava armando nossos inimigos.
179
00:20:05,581 --> 00:20:07,166
Suspeitas?
180
00:20:07,166 --> 00:20:11,587
Precisa de mais do que suspeitas
para tomar uma cidade inteira
181
00:20:11,587 --> 00:20:13,881
com minhas tropas.
182
00:20:13,881 --> 00:20:19,011
Essa aventura não será
bem vista por nossos aliados.
183
00:20:19,011 --> 00:20:22,431
Que como eu poderia supor
não levou isso em conta.
184
00:20:23,640 --> 00:20:26,518
Não olhe para o seu tio,
garoto.
185
00:20:26,518 --> 00:20:30,773
A decisão e suas consequências
são inteiramente minhas.
186
00:20:37,071 --> 00:20:40,783
Sei que quer ser o rei,
mas acredite nisso:
187
00:20:40,783 --> 00:20:43,285
Ainda não está pronto.
188
00:20:48,290 --> 00:20:51,710
Ninguém saberia disso
melhor que você, pai.
189
00:20:55,130 --> 00:20:58,634
A sua confiança é algo
que admiro muito.
190
00:20:58,634 --> 00:21:01,637
Eu mesmo comandarei
a busca de armas.
191
00:21:01,637 --> 00:21:07,059
Prometo não descansar
até provar a traição de Alamut.
192
00:21:36,338 --> 00:21:39,842
O terceiro passo
é o mais difícil.
193
00:21:39,842 --> 00:21:43,137
Irmão! Irmão!
194
00:21:43,137 --> 00:21:46,807
Achamos sinais de túneis
na parte oriental da cidade.
195
00:21:46,807 --> 00:21:50,018
-Estou indo para lá agora.
-Você perdera a bacará.
196
00:21:50,018 --> 00:21:53,439
Você e Garsiv conseguem cuidar
do papai na minha ausência.
197
00:21:53,439 --> 00:21:56,024
Já pensou em uma presente
para homenageá-lo?
198
00:21:56,024 --> 00:21:58,527
Claro que sim.
Bis, o presente.
199
00:21:58,527 --> 00:22:01,029
O quê?
200
00:22:01,029 --> 00:22:03,615
É algo que eu
realmente esqueci.
201
00:22:03,615 --> 00:22:06,076
Sabia que você
ia esquecer.
202
00:22:06,076 --> 00:22:08,704
A roupa de oração
do regente de Alamut.
203
00:22:08,704 --> 00:22:14,043
O mais sagrado do oriente,
um presente que agradará o rei.
204
00:22:14,043 --> 00:22:16,003
Lutou como um campeão
por mim, Dastan.
205
00:22:16,003 --> 00:22:19,214
Estou grato
por retribuir o favor.
206
00:22:20,966 --> 00:22:22,468
Uma joia rara.
207
00:22:22,468 --> 00:22:25,471
Será apresentada
ao rei hoje à noite.
208
00:22:25,471 --> 00:22:29,433
Claro que você quer
outra esposa, irmão.
209
00:22:30,476 --> 00:22:33,228
Me escute, Dastan.
210
00:22:33,228 --> 00:22:37,733
Um casamento com a Princesa
me garante a lealdade do povo.
211
00:22:37,733 --> 00:22:41,403
Não relacionada a nós,
ela é uma perigosa ameaça.
212
00:22:41,403 --> 00:22:43,906
Se nosso pai não aprovar
nosso casamento,
213
00:22:43,906 --> 00:22:48,160
quero que a mate
com suas próprias mãos.
214
00:22:56,335 --> 00:22:58,754
Serei escoltada
pelo Príncipe Dastan,
215
00:22:58,754 --> 00:23:00,923
O Leão da Pérsia.
216
00:23:00,923 --> 00:23:02,841
Deve ser maravilhoso
ganhar tal elogio
217
00:23:02,841 --> 00:23:04,927
por destruir uma cidade
tão inocente.
218
00:23:04,927 --> 00:23:07,513
É um prazer te conhecer também,
Princesa.
219
00:23:07,513 --> 00:23:11,350
Aquilo foi feito para punir
os inimigos do rei,
220
00:23:11,350 --> 00:23:12,684
e não canso
de repetir isso.
221
00:23:12,684 --> 00:23:15,270
Você é um verdadeiro
Príncipe da Pérsia.
222
00:23:15,270 --> 00:23:17,272
Brutal e sem honra.
223
00:23:17,272 --> 00:23:19,775
Não se engane ao achar
que me conhece, Princesa.
224
00:23:19,775 --> 00:23:22,694
O que há de mais
em você então?
225
00:23:22,694 --> 00:23:25,864
Espere aqui
com Vossa Alteza.
226
00:23:25,864 --> 00:23:28,283
Se você conseguir
se controlar.
227
00:23:29,952 --> 00:23:33,622
Sugiro um pouco de humildade
quando for apresentada ao Rei.
228
00:23:33,622 --> 00:23:35,958
Pelo seu próprio bem.
229
00:23:44,967 --> 00:23:47,386
Acalmou a raiva dele, tio?
230
00:23:47,386 --> 00:23:52,224
Um dia você terá o prazer
de ser irmão do rei, Dastan.
231
00:23:52,224 --> 00:23:56,145
Enquanto você lembrar qual é
a sua função, ficará bem.
232
00:23:56,145 --> 00:23:57,730
E qual seria a função?
233
00:23:57,730 --> 00:24:01,233
Certificar que seu copo
de vinho esteja cheio.
234
00:24:01,233 --> 00:24:03,902
Um brinde, por mais
um filho meu
235
00:24:03,902 --> 00:24:07,823
entrar para o grupo
de Grandes Guerreiros Persas.
236
00:24:12,911 --> 00:24:14,830
Obrigado, pai.
237
00:24:14,830 --> 00:24:16,415
Sentimos sua falta.
238
00:24:16,415 --> 00:24:22,421
Eu estava rezando
por você e seus irmãos.
239
00:24:22,421 --> 00:24:24,590
Família.
240
00:24:24,590 --> 00:24:28,177
O vínculo entre irmãos
é a espada...
241
00:24:28,177 --> 00:24:30,345
que defende
o nosso império.
242
00:24:30,345 --> 00:24:35,267
Rezei para que essa espada
permaneça forte.
243
00:24:35,267 --> 00:24:39,855
Esperei que minhas ações
poupassem perdas desnecessárias.
244
00:24:42,107 --> 00:24:45,360
Um bom homem teria feito
o mesmo que você, Dastan.
245
00:24:45,360 --> 00:24:49,281
Agir bravamente
para alcançar a vitória
246
00:24:49,281 --> 00:24:52,034
e poupar vidas.
247
00:24:52,034 --> 00:24:55,788
Um grande homem não atacaria
de forma alguma.
248
00:24:55,788 --> 00:25:00,542
Não atacaria quando soubesse
que era errado...
249
00:25:01,210 --> 00:25:05,047
não importa
de quem era a ordem.
250
00:25:05,047 --> 00:25:08,217
O garoto que eu vi
naquela praça...
251
00:25:08,217 --> 00:25:11,804
era capaz de ser
mais que bom...
252
00:25:11,804 --> 00:25:16,141
Mas capaz
de ser ótimo.
253
00:25:19,395 --> 00:25:24,483
Entretanto, eu tenho
um presente para você.
254
00:25:27,236 --> 00:25:30,322
Alguns questionaram a minha
decisão de trazer
255
00:25:30,322 --> 00:25:33,242
um garoto das ruas
para a minha família.
256
00:25:33,242 --> 00:25:37,246
Eu vi um menino cujo
sangue não era nobre.
257
00:25:37,246 --> 00:25:41,917
Mas seu caráter era.
Um rei em espírito.
258
00:25:43,419 --> 00:25:46,171
Obrigado, pai.
Obrigado, pai.
259
00:25:46,171 --> 00:25:47,589
Permita-me apresentar...
260
00:25:47,589 --> 00:25:51,176
A roupa de oração
do regente de Alamut.
261
00:25:56,765 --> 00:25:58,851
Obrigado.
262
00:25:59,685 --> 00:26:02,855
O que você deseja
em troca?
263
00:26:02,855 --> 00:26:06,024
Roan!
264
00:26:11,113 --> 00:26:14,450
Vos apresento
a Princesa Tamina.
265
00:26:14,450 --> 00:26:17,703
Tus quer fazer uma união
com seu povo casando-se com ela.
266
00:26:17,703 --> 00:26:21,957
É o meu maior desejo
que isso tenha sua aprovação.
267
00:26:24,460 --> 00:26:26,795
Em todas minha viagens...
268
00:26:27,463 --> 00:26:32,885
nunca vi uma cidade
mais bonita, Alteza.
269
00:26:32,885 --> 00:26:35,387
Devia tê-la visto antes
de sua manada de camelos
270
00:26:35,387 --> 00:26:38,474
passar por ela
de forma ignorante.
271
00:26:39,641 --> 00:26:43,395
Claramente
será uma ótima rainha.
272
00:26:45,981 --> 00:26:50,569
Mas, Tus já possui
esposas suficientes.
273
00:26:50,569 --> 00:26:54,156
Você, Dastan,
talvez se arriscaria menos
274
00:26:54,156 --> 00:26:57,910
se uma joia desses
esperasse no seu quarto.
275
00:26:57,910 --> 00:27:02,915
A Princesa de Alamut
será sua primeira esposa.
276
00:27:07,169 --> 00:27:10,839
O que diz, Dastan?
277
00:27:10,839 --> 00:27:13,842
Sem pensar, vai à frente
de milhares de arcos,
278
00:27:13,842 --> 00:27:17,179
mas sobre casamento,
ele ficara parado de medo.
279
00:27:17,179 --> 00:27:21,350
E há quem diz que ele
ainda não é sábio.
280
00:27:21,350 --> 00:27:23,936
Preciso de uma bebida.
281
00:27:30,442 --> 00:27:33,529
-Saiam de perto.
-Saiam da frente.
282
00:27:40,202 --> 00:27:41,870
Pai.
283
00:27:41,870 --> 00:27:44,289
Deus ajude, é o manto,
está envenenado.
284
00:27:44,289 --> 00:27:46,792
-Alguém o ajude.
-O manto que Dastan deu a ele.
285
00:27:46,792 --> 00:27:49,378
-Por quê?
-Alguém o ajude.
286
00:27:49,378 --> 00:27:52,464
-Prendam o assassino.
-Alguém o ajude.
287
00:27:53,132 --> 00:27:55,718
Prendam-no.
288
00:28:02,808 --> 00:28:06,729
Bis!
289
00:28:06,729 --> 00:28:09,148
Venha comigo.
290
00:28:18,490 --> 00:28:21,994
-O que acha que está fazendo?
-Posso nos tirar daqui.
291
00:28:21,994 --> 00:28:23,996
Vai precisar
da minha ajuda.
292
00:28:23,996 --> 00:28:26,081
Venha!
293
00:28:39,845 --> 00:28:42,765
-Fechem o portão.
-Por ali.
294
00:28:46,685 --> 00:28:48,771
Fechem o portão.
295
00:28:49,938 --> 00:28:52,191
Se abaixe.
296
00:28:54,943 --> 00:28:57,112
Lá! O assassino
está assustado.
297
00:28:57,112 --> 00:29:00,032
Está em meu cavalo,
roubou meu cavalo.
298
00:29:02,117 --> 00:29:04,203
Vamos lá.
299
00:29:08,791 --> 00:29:10,376
"Meus súditos fiéis,
300
00:29:10,376 --> 00:29:14,129
o mundo inteiro lamenta
a morte de nosso amado rei.
301
00:29:14,129 --> 00:29:16,548
Fomos todos surpreendidos
por essa perda.
302
00:29:16,548 --> 00:29:19,301
O assassinato vir
das mãos do Príncipe Dastan
303
00:29:19,301 --> 00:29:21,970
apenas aumenta
a nossa dor."
304
00:29:21,970 --> 00:29:24,973
Não assassinei meu pai,
o manto foi me dado
305
00:29:24,973 --> 00:29:27,142
pelo meu irmão.
Tus fez isso.
306
00:29:27,142 --> 00:29:30,729
E agora ele será
coroado o rei.
307
00:29:32,147 --> 00:29:34,233
Não matei meu pai.
308
00:29:36,819 --> 00:29:38,487
Acredito em você.
309
00:29:38,487 --> 00:29:41,490
Você não devia estar aqui,
não devia ter deixado você vir.
310
00:29:41,490 --> 00:29:43,742
Mas deixou.
311
00:29:48,080 --> 00:29:50,165
Prometi ao meu irmão
que te mataria
312
00:29:50,165 --> 00:29:52,501
se ele não pudesse
te ter.
313
00:29:52,501 --> 00:29:53,919
Bem...
314
00:29:53,919 --> 00:29:59,341
a solução será me beijar,
e então me matar.
315
00:29:59,341 --> 00:30:02,428
Mas tenho
uma solução melhor...
316
00:30:05,180 --> 00:30:09,435
Eu te mato, e seus problemas
estão resolvidos.
317
00:30:11,854 --> 00:30:15,107
Talvez possamos encontrar
outra solução.
318
00:30:51,226 --> 00:30:54,646
A solução será me beijar,
e então me matar.
319
00:30:54,646 --> 00:30:57,649
Mas tenho
uma solução melhor...
320
00:30:57,649 --> 00:31:00,319
Eu te mato.
321
00:31:06,158 --> 00:31:09,995
Devolva
o que roubou, Persa.
322
00:31:12,414 --> 00:31:15,417
Não!
323
00:31:29,348 --> 00:31:32,351
-Você viu aquilo?
-Vi o quê?
324
00:31:33,018 --> 00:31:36,021
Pegue aquela espada de novo
e juro que quebro seu braço.
325
00:31:36,021 --> 00:31:38,774
Novamente?
326
00:31:38,774 --> 00:31:41,193
Você usou toda a Areia!
327
00:31:41,193 --> 00:31:42,778
O quê?
328
00:31:42,778 --> 00:31:44,863
O que é isso?
329
00:31:47,032 --> 00:31:50,369
Incrível.
330
00:31:50,369 --> 00:31:54,873
Soltar a areia
faz o tempo voltar.
331
00:31:56,875 --> 00:32:01,046
Só o dono da adaga
sabe o que aconteceu.
332
00:32:02,715 --> 00:32:06,218
O dono pode voltar e mudar
um acontecimento, o passado.
333
00:32:06,218 --> 00:32:08,887
E ninguém sabe,
além dele.
334
00:32:10,973 --> 00:32:14,560
Quanto se pode voltar?
Me responda, Princesa!
335
00:32:14,560 --> 00:32:17,396
Você destruiu
a minha cidade!
336
00:32:18,313 --> 00:32:20,649
A invasão não foi
por causa da venda de armas,
337
00:32:20,649 --> 00:32:22,901
e sim por essa adaga.
338
00:32:23,652 --> 00:32:26,905
Depois da batalha,
Tus pediu ela como um tributo.
339
00:32:26,905 --> 00:32:29,992
Não estranhei, mas agora vejo.
Com isso ele pode mudar tudo.
340
00:32:29,992 --> 00:32:32,244
Mudar um momento crítico
em batalhas,
341
00:32:32,244 --> 00:32:35,080
antecipar um ataque
do inimigo.
342
00:32:35,080 --> 00:32:37,833
Ele seria o rei mais
poderoso que a Pérsia já viu,
343
00:32:37,833 --> 00:32:41,253
maior que meu pai.
É tudo sobre a adaga!
344
00:32:41,253 --> 00:32:45,174
Meu irmão traidor deve
ser levado à justiça.
345
00:32:45,174 --> 00:32:48,343
Por isso dobrei a recompensa
por sua captura.
346
00:32:48,343 --> 00:32:51,263
Enquanto isso, me esforço
para proteger nosso império.
347
00:32:51,263 --> 00:32:53,766
Como meu pai teria
ordenado.
348
00:32:54,433 --> 00:32:57,186
Um novo reino começou.
349
00:32:58,020 --> 00:33:00,606
-O que você está fazendo?
-Garsiv deve estar perto.
350
00:33:00,606 --> 00:33:02,941
Ela é a égua mais famosa
do Império,
351
00:33:02,941 --> 00:33:04,693
isso apagará seus rastros.
352
00:33:04,693 --> 00:33:06,612
Rastro de quê?
Aonde vai?
353
00:33:06,612 --> 00:33:08,197
Avrat, onde enterrarão
meu pai.
354
00:33:08,197 --> 00:33:11,450
É procurado pelo assassinato
e irá ao funeral
355
00:33:11,450 --> 00:33:13,535
junto de milhares
de soldados persas?
356
00:33:13,535 --> 00:33:16,872
Espero que Nizam esteja lá.
Só posso confiar nele.
357
00:33:16,872 --> 00:33:19,875
Há quem confie em mim.
Saia da frente, Princesa.
358
00:33:19,875 --> 00:33:22,294
Todas as estradas para Avrat
estão protegidas.
359
00:33:22,294 --> 00:33:24,880
Não vou por estradas.
Vou pelo Vale dos Escravos.
360
00:33:24,880 --> 00:33:27,883
Ninguém viaja por lá,
é cheio de assassinos cruéis.
361
00:33:27,883 --> 00:33:30,886
-É o que dizem.
-Seu plano é suicídio!
362
00:33:30,886 --> 00:33:33,222
Meu irmão matou meu pai
e jogou a culpa em mim
363
00:33:33,222 --> 00:33:36,809
se eu morrer tentando
corrigir isso, que seja!
364
00:33:37,976 --> 00:33:41,730
Vai me deixar aqui,
no meio do nada?
365
00:33:41,730 --> 00:33:45,067
O nobre Dastan abandona
uma donzela indefesa.
366
00:33:45,067 --> 00:33:48,987
O que a sua preciosa honra
diz sobre isso?
367
00:33:48,987 --> 00:33:51,073
Deus...
368
00:33:51,073 --> 00:33:53,826
me dê forças
para não matá-la.
369
00:34:01,417 --> 00:34:04,253
Vamos.
Não podemos estar longe.
370
00:34:09,842 --> 00:34:12,594
Sem a areia correta
é uma faca qualquer.
371
00:34:12,594 --> 00:34:15,097
Nem é muito afiada.
372
00:34:17,766 --> 00:34:22,438
-Ainda existe mais areia?
-Claro que não.
373
00:34:23,522 --> 00:34:25,107
Como eu posso arrumar
um pouco?
374
00:34:25,107 --> 00:34:28,861
Tente ficar de cabeça para baixo
e prender a respiração.
375
00:34:34,616 --> 00:34:38,370
Achou o que procura,
Príncipe?
376
00:34:38,370 --> 00:34:41,540
Comece a andar.
377
00:34:47,796 --> 00:34:50,549
Se não conseguir provar
ao seu tio como ela funciona,
378
00:34:50,549 --> 00:34:52,551
por qual razão
ele acreditaria em você?
379
00:34:52,551 --> 00:34:55,137
Não é seu problema,
Princesa.
380
00:34:55,137 --> 00:34:57,723
Você realmente
anda como um deles.
381
00:34:57,723 --> 00:34:59,975
Cabeça erguida,
peito estufado,
382
00:34:59,975 --> 00:35:02,978
passos fortes
e espaçados...
383
00:35:02,978 --> 00:35:05,898
O andar do satisfeito
Príncipe Persa.
384
00:35:05,898 --> 00:35:08,150
Sem dúvida te contaram,
desde jovem,
385
00:35:08,150 --> 00:35:10,569
que o mundo era seu.
Estou acreditando nisso.
386
00:35:10,569 --> 00:35:13,322
Não nasci no palácio,
como você.
387
00:35:13,322 --> 00:35:15,074
Nasci nas favelas
de Nasaf.
388
00:35:15,074 --> 00:35:18,243
Onde tinha que lutar
para sobreviver.
389
00:35:18,243 --> 00:35:20,079
E como se tornou
um Príncipe?
390
00:35:20,079 --> 00:35:24,583
O Rei... Foi ao mercado
um dia e ele...
391
00:35:24,583 --> 00:35:27,086
Não tenho certeza...
Ele...
392
00:35:27,920 --> 00:35:31,090
Ele me encontrou.
393
00:35:31,090 --> 00:35:35,177
Ele me acolheu, me deu
uma família, um lar.
394
00:35:41,183 --> 00:35:45,854
O que está olhando é
o caminhar de um homem
395
00:35:45,854 --> 00:35:48,190
que acabou
de perder tudo.
396
00:35:52,903 --> 00:35:56,824
Bem-vinda ao Vale
dos Escravos, Alteza.
397
00:36:02,871 --> 00:36:05,416
Estou desesperada por
uma gota de água.
398
00:36:05,416 --> 00:36:09,044
É mais do que temos, esvaziou
nosso cantil horas á trás.
399
00:36:09,044 --> 00:36:11,463
Não nasci nesse deserto,
como vocês, Persas,
400
00:36:11,463 --> 00:36:14,258
selvagens e nervosos.
401
00:36:14,258 --> 00:36:18,220
Minha constituição
é muito mais delicada.
402
00:36:18,220 --> 00:36:19,888
Acho que quis dizer
"mimada".
403
00:36:19,888 --> 00:36:24,143
As fontes de Alamut são famosas
pelas águas limpas e geladas.
404
00:36:24,143 --> 00:36:26,645
Se tivesse gasto menos tempo
admirando as fontes,
405
00:36:26,645 --> 00:36:30,315
e mais protegendo os muros,
e você não estaria aqui.
406
00:36:35,654 --> 00:36:39,992
Um milagre,
silenciei a Princesa.
407
00:36:41,493 --> 00:36:43,662
Tamina.
408
00:36:44,580 --> 00:36:46,874
Tamina?
409
00:36:48,250 --> 00:36:52,004
Consegue me ouvir?
410
00:36:53,756 --> 00:36:57,009
Sim, Dastan,
posso te ouvir.
411
00:37:15,611 --> 00:37:19,198
Sabe onde está,
Persa?
412
00:37:19,198 --> 00:37:21,367
E está aqui ainda?
413
00:37:21,367 --> 00:37:23,786
No coração do Sudão,
há uma tribo de guerreiros
414
00:37:23,786 --> 00:37:25,371
conhecidos
como os M'Baka.
415
00:37:25,371 --> 00:37:27,956
Eles colocam medo no coração
de todos que cruzam.
416
00:37:27,956 --> 00:37:31,293
Os M'Baka são mestres
de arremessar facas
417
00:37:31,293 --> 00:37:34,046
e lâminas voadoras,
dizem que são abençoados
418
00:37:34,046 --> 00:37:36,382
pelo próprio criador.
419
00:37:36,382 --> 00:37:38,550
A sua mira é tão precisa
420
00:37:38,550 --> 00:37:43,972
que eles podem decapitar
três pessoas de uma vez só.
421
00:37:45,057 --> 00:37:48,394
Não me daria nem o trabalho
de fazer isso. Sabe por quê?
422
00:37:49,228 --> 00:37:52,731
Esse é o Seso,
ele é um M'Baka.
423
00:37:52,731 --> 00:37:55,818
Tive a sorte de salvar
sua vida, ou seja,
424
00:37:55,818 --> 00:37:59,863
ele tem uma dívida
eterna comigo.
425
00:37:59,863 --> 00:38:03,409
Então me diga, Persa,
há alguma boa razão para eu
426
00:38:03,409 --> 00:38:08,664
não mandar o Seso jogar a faca
um pouco mais alto?
427
00:38:46,702 --> 00:38:49,913
Então... É ela?
428
00:38:49,913 --> 00:38:52,041
Sim...
429
00:38:52,124 --> 00:38:55,044
Você estava certo,
ela não é nada mau.
430
00:38:59,548 --> 00:39:03,719
Ela poderia cheirar melhor,
mesmo assim, temos um acordo!
431
00:39:03,719 --> 00:39:05,721
Bravo, Princesa.
432
00:39:05,721 --> 00:39:09,975
Acordo?
Que acordo?
433
00:39:09,975 --> 00:39:13,562
-Que Príncipe nobre.
-Que Princesa educada.
434
00:39:13,562 --> 00:39:16,148
Você se exibiu no meu truque
de desmaiar,
435
00:39:16,148 --> 00:39:18,734
se esforçando para salvar
a bela em apuros.
436
00:39:18,734 --> 00:39:20,152
Quem disse que você
é bela?
437
00:39:20,152 --> 00:39:23,238
Há uma razão para
não tirar os olhos de mim.
438
00:39:23,238 --> 00:39:25,741
Você...
Eu...
439
00:39:25,741 --> 00:39:28,077
Eu não confio em você.
E você não é meu tipo.
440
00:39:28,077 --> 00:39:30,079
Eu não sou nenhuma
escrava desesperada,
441
00:39:30,079 --> 00:39:32,498
sou capaz de envenenar,
eu mesmo, meu povo.
442
00:39:32,498 --> 00:39:33,832
É muito pro meu gosto.
443
00:39:33,832 --> 00:39:37,252
Ela será um ótimo
acréscimo.
444
00:39:37,252 --> 00:39:39,671
O que você pretende
fazer com ela?
445
00:39:39,671 --> 00:39:43,675
Sim, diga-o. Veja como
ele está preocupado.
446
00:39:44,510 --> 00:39:47,096
-Me dê um momento.
-Claro.
447
00:39:48,806 --> 00:39:53,227
É difícil de eu admitir,
mas você estava certa.
448
00:39:55,437 --> 00:39:58,190
Eu vi o que estava
procurando.
449
00:39:58,190 --> 00:40:00,442
Dastan!
Me escute...
450
00:40:00,442 --> 00:40:02,778
Quando meu tio ver
o poder da Adaga,
451
00:40:02,778 --> 00:40:04,613
ele vai acreditar
em mim.
452
00:40:04,613 --> 00:40:08,450
Dastan, sei que não fui
totalmente honesta com você.
453
00:40:08,450 --> 00:40:10,703
As suas mentiras
são tão espertas.
454
00:40:10,703 --> 00:40:13,330
Sou a protetora
de um pacto divino.
455
00:40:13,330 --> 00:40:15,290
A Adaga é sagrada.
Estava sendo levada
456
00:40:15,290 --> 00:40:17,126
para um esconderijo
quando a roubou.
457
00:40:17,126 --> 00:40:20,337
-Se ela parar em mãos erradas...
-Tomarei conta da sua faca.
458
00:40:20,337 --> 00:40:22,464
Você não quer
perder isso.
459
00:40:22,464 --> 00:40:25,134
Não entende
o que está em jogo.
460
00:40:25,134 --> 00:40:27,136
É assunto de deuses,
não homens.
461
00:40:27,136 --> 00:40:28,679
Seus deuses, não os meus.
462
00:40:28,679 --> 00:40:30,764
Vamos!
463
00:40:32,975 --> 00:40:35,811
Vamos logo!
464
00:40:46,739 --> 00:40:48,490
Corrida de avestruzes?
465
00:40:48,490 --> 00:40:50,409
Todas as terças
e quintas.
466
00:40:50,409 --> 00:40:53,454
Podem ser feios,
mas eles compensam.
467
00:40:53,454 --> 00:40:56,582
Têm espírito de luta.
468
00:40:56,582 --> 00:40:58,751
E as corridas são fáceis
de serem armadas.
469
00:40:58,751 --> 00:41:01,670
Ouvi histórias terríveis
sobre esse lugar.
470
00:41:01,670 --> 00:41:05,007
Os escravos sedentos de sangue
matando seus donos?
471
00:41:05,007 --> 00:41:06,592
É uma boa história.
472
00:41:06,592 --> 00:41:09,845
Bem contada, sempre aumentando,
mas não é verdade.
473
00:41:09,845 --> 00:41:11,096
Mas os esqueletos...
474
00:41:11,096 --> 00:41:13,807
Comprei de um vendedor
ambulante cigano.
475
00:41:13,807 --> 00:41:16,685
Eu criei toda essa
reputação...
476
00:41:16,685 --> 00:41:19,605
Para que o pior mal
que atinge nosso pais,
477
00:41:19,605 --> 00:41:21,857
não nos atinja.
478
00:41:21,857 --> 00:41:25,361
Sabe do que estou falando?
Impostos.
479
00:41:25,361 --> 00:41:29,948
Os Persas, seus exércitos,
fortalezas, estradas,
480
00:41:29,948 --> 00:41:31,700
Quem financia
estas coisas?
481
00:41:31,700 --> 00:41:33,702
Os pequenos empresários!
482
00:41:33,702 --> 00:41:36,705
Por isso comecei
uma pequena campanha
483
00:41:36,705 --> 00:41:39,792
para espalhar
notícias falsas.
484
00:41:39,792 --> 00:41:42,044
A espalhei como uma
doença venérea
485
00:41:42,044 --> 00:41:44,129
em um harém turco.
486
00:42:03,148 --> 00:42:06,318
Observe os poderosos
avestruzes.
487
00:42:12,449 --> 00:42:16,412
Vamos, garoto.
Lindo.
488
00:42:20,416 --> 00:42:23,752
Adoro isso!
489
00:42:23,752 --> 00:42:26,922
Os coletores de impostos
ficam longe de mim
490
00:42:26,922 --> 00:42:30,426
e dos meus clientes,
todos ficam felizes.
491
00:42:30,426 --> 00:42:32,428
Traga as garotas!
492
00:42:32,428 --> 00:42:36,265
Traga as garotas!
Vamos, controlem a multidão.
493
00:42:37,349 --> 00:42:40,936
Não fique aí parada.
Não ande, corra!
494
00:42:41,645 --> 00:42:43,731
Se derrubar algo,
terá que pagar.
495
00:42:43,731 --> 00:42:44,857
Retiro do seu salário.
496
00:42:44,857 --> 00:42:47,276
Não me olhe assim,
sabe do que estou falando.
497
00:42:47,276 --> 00:42:50,612
Faça o seu trabalho.
Controle a multidão, obrigado.
498
00:42:50,612 --> 00:42:54,533
Acho que o nosso acordo
funcionará muito bem, garoto.
499
00:42:57,870 --> 00:43:01,123
Ela é ótima,
onde a encontrou?
500
00:43:02,374 --> 00:43:05,461
No mercado de escravos
de Lurs. Ia para Avrat
501
00:43:05,461 --> 00:43:08,756
para trocá-la por um camelo
quando ela me atacou.
502
00:43:08,756 --> 00:43:10,299
Os camelos
são mais seguros.
503
00:43:10,299 --> 00:43:13,427
Nobre Sheik Amar,
aprecio a sua hospitalidade.
504
00:43:13,427 --> 00:43:16,388
É um ótimo estabelecimento,
mas se me der os suprimentos...
505
00:43:16,388 --> 00:43:20,309
Sabe de algo, persa?
Você lembra muito
506
00:43:20,309 --> 00:43:24,813
o Príncipe que fugiu
depois de assassinar o rei.
507
00:43:34,281 --> 00:43:37,409
Já te contei
sobre ele ser M'Baka?
508
00:43:38,077 --> 00:43:39,328
Sim, contou.
509
00:43:39,328 --> 00:43:41,997
Nada é melhor que uma boa
história, mas a sua,
510
00:43:41,997 --> 00:43:43,832
trocá-la por um camelo?
Por favor.
511
00:43:43,832 --> 00:43:47,503
Olhe para ela,
vale pelo menos dois.
512
00:43:47,503 --> 00:43:49,004
E essa é pra você, garoto.
513
00:43:49,004 --> 00:43:51,673
Seus irmãos ofereceram
uma recompensa por você.
514
00:43:51,673 --> 00:43:54,510
E, pra falar a verdade,
a recompensa é absurda.
515
00:43:54,510 --> 00:43:57,930
Trocaria a minha mãe
por aquele ouro.
516
00:43:57,930 --> 00:44:00,682
O quê?
Não sabe como ela era.
517
00:44:00,682 --> 00:44:03,852
Levem-no para
o posto avançado persa.
518
00:44:03,852 --> 00:44:06,772
Não, não.
Espere!
519
00:44:08,982 --> 00:44:12,194
-Bela faca.
-Não é nada.
520
00:44:13,404 --> 00:44:16,532
-Ela não vale nada.
-Sério?
521
00:44:17,449 --> 00:44:20,452
Derreta para fazer joias.
522
00:44:42,558 --> 00:44:44,643
O que o garoto
está fazendo?
523
00:44:45,561 --> 00:44:49,648
Não! Pode acabar matando
um dos pássaros.
524
00:44:51,066 --> 00:44:53,736
Venham aqui!
525
00:45:03,579 --> 00:45:05,289
Eu não faria isso
se fosse você.
526
00:45:05,289 --> 00:45:08,250
Vá para o túnel.
527
00:45:08,250 --> 00:45:11,086
Veja isso, já chega!
528
00:45:11,086 --> 00:45:12,671
Nada de leite
de cabra fermentado
529
00:45:12,671 --> 00:45:15,090
após a terceira corrida.
Me ouviu? Some daqui.
530
00:45:15,090 --> 00:45:17,926
-O portão!
-Peguem-no!
531
00:45:24,183 --> 00:45:26,143
Levante a alavanca,
ela abre o portão.
532
00:45:26,143 --> 00:45:27,186
Me dê a adaga.
533
00:45:27,186 --> 00:45:29,271
Não é hora pra isso,
levante a alavanca.
534
00:45:29,271 --> 00:45:31,356
Me dê a adaga.
535
00:45:34,860 --> 00:45:38,447
Não ache que isso não passou
pela minha cabeça.
536
00:45:42,368 --> 00:45:45,454
-Saia, Princesa.
-Persa!
537
00:45:45,454 --> 00:45:47,623
Dastan!
538
00:45:48,290 --> 00:45:50,876
Persa!
539
00:45:58,801 --> 00:46:02,137
Procurando por isso?
540
00:46:04,640 --> 00:46:08,143
Da próxima vez,
você...
541
00:46:16,402 --> 00:46:19,405
Todos eles vão
para o funeral do meu pai.
542
00:46:29,748 --> 00:46:32,751
Há centenas de soldados persas
vigiando aquele portão.
543
00:46:32,751 --> 00:46:33,919
AVRAT
-Talvez mais.
544
00:46:33,919 --> 00:46:38,090
Se quiser ficar perto da adaga
terá que me ajudar em Avrat.
545
00:46:42,511 --> 00:46:44,930
Todos esses
nobres estrangeiros.
546
00:46:44,930 --> 00:46:47,850
Creio que conheça alguns.
547
00:47:03,699 --> 00:47:06,702
Não tinha como achar
alguém mais leve?
548
00:47:06,702 --> 00:47:09,455
Os Mugals do Hindu Kush
são nobres,
549
00:47:09,455 --> 00:47:11,373
deveria estar honrado.
550
00:47:11,373 --> 00:47:14,543
Terrivelmente honrado.
551
00:47:21,633 --> 00:47:23,469
Dastan, onde está
a Adaga?
552
00:47:23,469 --> 00:47:25,471
Pode me revistar
se quiser.
553
00:47:25,471 --> 00:47:28,307
Mas terá que procurar
muito bem.
554
00:47:39,902 --> 00:47:43,989
Tus não está aqui,
ele deve estar em Alamut.
555
00:47:45,240 --> 00:47:49,328
A areia da Adaga, há mais dela
escondida em Alamut, não há?
556
00:47:49,995 --> 00:47:51,830
É por isso que Tus
está lá.
557
00:47:51,830 --> 00:47:54,249
É isso que o seu exército
está procurando.
558
00:47:54,249 --> 00:47:57,002
Tenho que mandar um mensagem
pro meu tio me encontrar.
559
00:47:57,002 --> 00:47:59,421
Isso é impossível.
560
00:48:59,565 --> 00:49:01,483
Difícil, mas não impossível.
561
00:49:01,483 --> 00:49:03,152
Ou mais uma prova
de que é doido.
562
00:49:03,152 --> 00:49:05,237
Por que está
tão impressionada?
563
00:49:05,237 --> 00:49:07,656
Saiam do caminho!
Saiam daí!
564
00:49:12,661 --> 00:49:14,913
-Vire, vire!
-O quê?
565
00:49:26,508 --> 00:49:29,595
Você comprava isso pra mim
quando eu era um garoto.
566
00:49:29,595 --> 00:49:32,514
E você cuspia as sementes
no Garsiv.
567
00:49:33,432 --> 00:49:35,934
Não deveria
ter me trazido aqui, Dastan.
568
00:49:35,934 --> 00:49:39,855
Não tive escolha, tio.
Siga-me.
569
00:50:01,126 --> 00:50:03,212
Não matei o meu pai.
570
00:50:03,212 --> 00:50:05,214
Sabe que eu nunca faria
algo assim.
571
00:50:05,214 --> 00:50:08,133
As suas ações
dizem o contrário.
572
00:50:08,133 --> 00:50:11,136
Minha única escolha
era fugir.
573
00:50:11,136 --> 00:50:13,222
Tus me deu aquela capa.
574
00:50:13,222 --> 00:50:15,391
-Foi ele que a envenenou.
-Dastan.
575
00:50:15,391 --> 00:50:16,892
Mas ele não está aqui,
está?
576
00:50:16,892 --> 00:50:19,228
É o funeral do pai dele
e ele fica em Alamut.
577
00:50:19,228 --> 00:50:21,480
Nossos aliados verão
que a invasão foi justa.
578
00:50:21,480 --> 00:50:24,149
A procura pelas armas
de Alamut é importante.
579
00:50:24,149 --> 00:50:26,568
Sim, mas não se elas
não existirem.
580
00:50:26,568 --> 00:50:28,821
A invasão de Alamut
foi uma mentira.
581
00:50:28,821 --> 00:50:31,907
Tus está buscando poder,
por isso assassinou o meu pai.
582
00:50:31,907 --> 00:50:35,661
Agora ele não procura
por armas, mas pela areia.
583
00:50:35,661 --> 00:50:38,330
A areia
de um artefato místico.
584
00:50:38,330 --> 00:50:41,083
Foi por isso que me trouxe aqui.
Artefatos mágicos.
585
00:50:41,083 --> 00:50:45,587
Lembra quando impediu
o Tus de pegar uma adaga?
586
00:50:45,587 --> 00:50:49,425
Aquela adaga foi o motivo
de ele ter invadido Alamut.
587
00:50:50,342 --> 00:50:54,263
Essa adaga...
Ela está contigo?
588
00:50:56,098 --> 00:50:58,183
Sim.
589
00:51:03,105 --> 00:51:05,774
Tem poderes incríveis.
590
00:51:08,777 --> 00:51:11,864
É algum tipo de piada,
Dastan?
591
00:51:12,865 --> 00:51:16,035
O quê?
Não, estava aqui.
592
00:51:16,035 --> 00:51:19,288
Onde está essa sua
tão falada evidência?
593
00:51:19,288 --> 00:51:21,540
Tamina.
594
00:51:28,881 --> 00:51:31,383
Suas mãos
estão queimadas.
595
00:51:31,383 --> 00:51:33,469
Sim.
596
00:51:33,469 --> 00:51:37,973
Tentei tirar a capa envenenada
de seu pai.
597
00:51:38,724 --> 00:51:41,727
-Algo errado, Dastan?
-Não, não.
598
00:51:41,727 --> 00:51:44,396
Tem certeza? Sabe que pode
confiar em mim, garoto.
599
00:51:47,816 --> 00:51:53,072
É que...
Tus é meu irmão.
600
00:51:53,072 --> 00:51:55,074
Como ele pôde
ter me traído assim?
601
00:51:55,074 --> 00:51:56,658
Não sei dizer, Dastan.
602
00:51:56,658 --> 00:52:00,162
Talvez ele nunca te respeitou
como você merecia.
603
00:52:00,162 --> 00:52:02,164
Ele te viu como alguém
que poderia usar.
604
00:52:02,164 --> 00:52:03,999
Alguém que manteria
seu copo cheio.
605
00:52:03,999 --> 00:52:06,585
Meus serviços para o seu pai
eram diferentes.
606
00:52:06,585 --> 00:52:09,338
Tínhamos o mesmo sangue,
Dastan.
607
00:52:09,338 --> 00:52:13,175
Quantas vezes meu pai falou de
você ter salvo ele daquele leão?
608
00:52:14,176 --> 00:52:15,594
Era sua história
favorita.
609
00:52:15,594 --> 00:52:18,847
-Uma de muitas, sim.
-Não, era a favorita dele.
610
00:52:18,847 --> 00:52:21,850
Acho que você está falando
em charadas, Dastan.
611
00:52:24,603 --> 00:52:27,189
Espere, Dastan!
612
00:53:20,325 --> 00:53:22,411
Assassino!
613
00:53:30,085 --> 00:53:32,421
Não matei nosso pai!
614
00:53:36,592 --> 00:53:38,677
Saiam do caminho!
615
00:54:41,824 --> 00:54:44,326
O que fará agora?
616
00:55:31,957 --> 00:55:34,960
Onde ele está?
617
00:55:56,565 --> 00:55:58,650
Garsiv.
618
00:55:59,735 --> 00:56:01,820
Não matei nosso pai.
619
00:56:01,820 --> 00:56:05,824
Então Deus o perdoará.
Depois que sua cabeça rolar.
620
00:56:15,000 --> 00:56:18,253
Não lutamos mais
com gravetos, irmãozinho.
621
00:56:28,764 --> 00:56:31,016
É tudo que tem?
622
00:56:48,784 --> 00:56:51,787
Majestade, pensei
que ficaria em Alamut.
623
00:56:51,787 --> 00:56:54,540
Fale-me sobre
o Dastan, tio.
624
00:56:56,041 --> 00:57:00,295
Dastan veio a Avrat para
me matar, no mercado.
625
00:57:00,295 --> 00:57:02,214
Acabei de escapar.
626
00:57:02,214 --> 00:57:06,969
Tus, minha morte
enfraqueceria seu reino.
627
00:57:07,052 --> 00:57:09,388
Dastan quer começar
uma rebelião.
628
00:57:09,388 --> 00:57:12,474
-Ele quer o trono?
-Temo que sim, senhor.
629
00:57:15,978 --> 00:57:20,065
Levar Dastan a julgamento
só vai ajudá-lo a criar caso.
630
00:57:20,065 --> 00:57:24,570
Meu conselho é evitar
um julgamento.
631
00:57:24,570 --> 00:57:27,573
Não o traga de volta
a Nasaf vivo.
632
00:57:37,082 --> 00:57:40,085
Seja qual for o crime de Dastan,
um julgamento público
633
00:57:40,085 --> 00:57:43,005
é a melhor maneira de mostrar
o rei que quero ser.
634
00:57:43,005 --> 00:57:46,759
Um rei forte, que honra
as regras da lei.
635
00:57:47,426 --> 00:57:49,595
Não somos selvagens.
636
00:57:49,595 --> 00:57:52,347
Você se torna um rei melhor
a cada dia.
637
00:57:52,347 --> 00:57:56,602
Dastan precisa ser encontrado.
E deve ser levado à justiça.
638
00:58:01,690 --> 00:58:05,861
BASE DOS HASSASSINS
639
00:58:05,861 --> 00:58:07,696
Preciso falar
com nossos convidados.
640
00:58:07,696 --> 00:58:09,198
Sobre eles, meu senhor...
641
00:58:09,198 --> 00:58:12,868
Suas práticas são estranhas.
Os criados viram coisas.
642
00:58:12,868 --> 00:58:14,453
Ouviram sons estranhos.
643
00:58:14,453 --> 00:58:16,789
Semana passada um cavalo
desapareceu.
644
00:58:16,789 --> 00:58:19,458
Então assegure-se que eles
fiquem de boca fechada.
645
00:58:19,458 --> 00:58:22,461
Ou te prometo...
646
00:58:22,461 --> 00:58:25,047
que será um deles
que desaparecerá.
647
00:59:28,193 --> 00:59:30,446
Tenho outra tarefa para você,
Hassassin.
648
00:59:30,446 --> 00:59:32,948
Terá que ser rápido,
a vítima está em vantagem.
649
00:59:32,948 --> 00:59:35,701
Trouxe o que pedi?
650
00:59:45,210 --> 00:59:48,380
Essas práticas, não interferem
em suas habilidades?
651
00:59:48,380 --> 00:59:51,216
Em transe conseguimos ter
visões de um futuro distante.
652
00:59:51,967 --> 00:59:54,053
Visões de morte.
653
00:59:55,637 --> 01:00:00,392
Destino e a maldição.
654
01:00:06,315 --> 01:00:08,901
Em transe podemos encontrar
qualquer coisa,
655
01:00:08,901 --> 01:00:11,153
incluindo seu sobrinho,
Príncipe Dastan.
656
01:00:11,153 --> 01:00:14,073
Então espero que você veja
mais mortes.
657
01:00:14,907 --> 01:00:17,826
Em breve.
658
01:00:53,696 --> 01:00:56,782
Abaixe-se!
É uma patrulha persa.
659
01:00:58,117 --> 01:01:00,869
É o Garsiv...
660
01:01:08,711 --> 01:01:11,296
O que não está
me dizendo?
661
01:01:12,631 --> 01:01:15,050
A pista foi deixada.
662
01:01:15,050 --> 01:01:18,137
Talvez se cansaram de suas
mentiras e facadas nas costas.
663
01:01:18,137 --> 01:01:20,723
Não tive escolha
a não ser te deixar.
664
01:01:20,723 --> 01:01:23,642
Pelo jeito seu tio
não te escutou.
665
01:01:23,642 --> 01:01:27,813
Não foi Tus que matou
meu pai, foi Nizam.
666
01:01:27,813 --> 01:01:28,981
Seu tio?
667
01:01:28,981 --> 01:01:30,733
Suas mãos
estavam queimadas.
668
01:01:30,733 --> 01:01:32,401
Disse que queimou
quando ao tirar
669
01:01:32,401 --> 01:01:34,987
o manto do meu pai.
E isso ficou na minha cabeça.
670
01:01:34,987 --> 01:01:38,991
Ele nunca tocou no manto.
Ele deve ter mexido antes.
671
01:01:40,409 --> 01:01:42,745
Nizam envenenou ele.
672
01:01:43,412 --> 01:01:46,665
De que serviria a meu tio voltar
alguns momentos no tempo?
673
01:01:46,665 --> 01:01:48,333
Nada.
674
01:01:48,333 --> 01:01:51,670
Ele matou meu pai
por algo mais além da Adaga.
675
01:01:51,670 --> 01:01:53,255
O que não está
me dizendo?
676
01:01:53,255 --> 01:01:57,426
Você tem mãos leves.
Eu também.
677
01:01:57,426 --> 01:02:00,012
Se a quer de volta,
conte tudo para mim.
678
01:02:00,012 --> 01:02:02,514
Sem mais jogos,
sem mais mentiras.
679
01:02:12,608 --> 01:02:14,693
Podemos sair daqui?
680
01:02:21,867 --> 01:02:24,536
Só uma princesa
que acha que não
681
01:02:24,536 --> 01:02:27,956
se sobrevive
a uma tempestade de areia.
682
01:02:30,626 --> 01:02:35,047
Nizam vem pra nos matar,
ele precisa que eu esteja morto.
683
01:02:35,047 --> 01:02:37,216
Preciso saber o porquê.
684
01:02:41,637 --> 01:02:46,725
Em Alamut bate o coração
de toda a vida na terra.
685
01:02:46,725 --> 01:02:50,145
A Ampulheta dos deuses.
686
01:02:50,145 --> 01:02:52,481
Há muito tempo, os deuses
olharam pros homens
687
01:02:52,481 --> 01:02:55,484
e só viram ganância
e traição.
688
01:02:55,484 --> 01:02:57,569
Então enviaram
uma tempestade de areia
689
01:02:57,569 --> 01:03:00,823
para destruir e limpar
toda a terra.
690
01:03:00,823 --> 01:03:05,661
Mas uma menina pediu aos deuses
mais uma chance para humanidade.
691
01:03:05,661 --> 01:03:08,497
Dando sua vida em troca.
692
01:03:08,497 --> 01:03:12,334
Vendo sua pureza,
os deuses se lembraram
693
01:03:12,334 --> 01:03:14,503
do potencial humano
de fazer o bem
694
01:03:14,503 --> 01:03:18,674
e mandaram a areia
para dentro da ampulheta.
695
01:03:34,023 --> 01:03:37,526
A Adaga foi dada à menina
que salvou a humanidade.
696
01:03:37,526 --> 01:03:39,945
Tornando-a
a primeira guardiã.
697
01:03:39,945 --> 01:03:42,448
A lâmina da adaga
é a única coisa que pode abrir
698
01:03:42,448 --> 01:03:45,701
a ampulheta do tempo
e liberar as areias do tempo,
699
01:03:45,701 --> 01:03:48,203
mas por apenas
um minuto.
700
01:03:48,203 --> 01:03:52,875
E se enfiar a Adaga na Ampulheta
e apertá-la ao mesmo tempo?
701
01:03:52,875 --> 01:03:56,295
-A Areia fluiria infinitamente.
-Voltaria no tempo à vontade.
702
01:03:56,295 --> 01:03:58,630
Sim, mas é proibido.
703
01:04:05,220 --> 01:04:07,306
Quando meu pai era criança...
704
01:04:08,057 --> 01:04:11,393
Nizam salvou sua vida
enquanto caçavam.
705
01:04:11,477 --> 01:04:15,064
Um dia, os dois príncipes
perseguiam um lindo veado.
706
01:04:15,064 --> 01:04:18,650
Mas não perceberam um leão
que os perseguia.
707
01:04:18,650 --> 01:04:20,652
Nizam salvou Sharaman.
708
01:04:20,652 --> 01:04:24,406
Meu pai contou essa história
muitas vezes.
709
01:04:24,406 --> 01:04:26,742
Não entendo.
710
01:04:26,742 --> 01:04:28,994
Nizam quer voltar
no tempo
711
01:04:28,994 --> 01:04:31,914
e desfazer o que fez.
Não salvar meu pai.
712
01:04:31,997 --> 01:04:33,582
Deixá-lo morrer.
713
01:04:33,582 --> 01:04:36,585
Então ele seria rei
durante toda sua vida,
714
01:04:36,585 --> 01:04:40,005
e meus irmãos
nunca teriam nascido.
715
01:04:45,761 --> 01:04:48,680
A tempestade passou.
716
01:05:16,208 --> 01:05:21,296
Dastan, a areia da Ampulheta
é extremamente poderosa.
717
01:05:24,550 --> 01:05:29,221
Ativar a Adaga dentro
da Ampulheta quebraria o Selo.
718
01:05:29,221 --> 01:05:33,142
Destruiria a ampulheta
em pedaços,
719
01:05:33,142 --> 01:05:36,562
e as areias do tempo
não poderiam ser contidas.
720
01:05:36,562 --> 01:05:39,565
Despertaria a ira dos deuses
mais uma vez,
721
01:05:39,565 --> 01:05:42,651
que destruiriam
tudo em seu caminho.
722
01:05:45,237 --> 01:05:49,408
Toda a humanidade pagaria
pela traição de Nizam.
723
01:05:50,325 --> 01:05:53,662
Isso é o que restará
de nós.
724
01:05:54,496 --> 01:05:57,583
O Templo secreto do Guardião
em Alamut é um santuário.
725
01:05:57,666 --> 01:06:00,252
É o único lugar onde a adaga
ficará em segurança
726
01:06:00,252 --> 01:06:02,838
e o único jeito
de parar esse fim do mundo.
727
01:06:04,506 --> 01:06:07,426
Essa é a verdade, Dastan.
728
01:06:08,343 --> 01:06:14,099
Me devolva a adaga,
para que eu a leve lá.
729
01:06:16,101 --> 01:06:19,104
Não posso fazer isso.
730
01:06:21,523 --> 01:06:23,942
Irei com você.
731
01:06:23,942 --> 01:06:26,612
Irá me ajudar?
732
01:06:27,946 --> 01:06:31,784
Podemos ficar aqui e conversar
ou pode montar no cavalo.
733
01:06:46,882 --> 01:06:49,468
Nossa jornada
é abençoada.
734
01:06:49,468 --> 01:06:54,390
Vamos pegar água e iremos
às montanhas ao anoitecer.
735
01:06:54,390 --> 01:06:56,475
Gosta de me dizer
o que fazer.
736
01:06:56,475 --> 01:06:58,977
Só porque você é
tão bom em seguir ordens.
737
01:06:58,977 --> 01:07:01,313
Não abuse da sorte.
738
01:07:14,743 --> 01:07:16,829
Persa!
739
01:07:16,829 --> 01:07:21,750
Fugiu tão rápido que nem tive
a chance de dizer adeus.
740
01:07:23,085 --> 01:07:25,921
Estamos te seguindo
há uma semana!
741
01:07:25,921 --> 01:07:29,758
Aquela bagunça que começou,
durou dois dias!
742
01:07:30,676 --> 01:07:33,429
Minha amada pista
de corrida...
743
01:07:33,429 --> 01:07:36,181
Ficou toda destruída.
744
01:07:36,181 --> 01:07:38,517
Está vendo aquele avestruz?
Olhe para ele.
745
01:07:38,517 --> 01:07:40,686
Foi o que sobrou
para as corridas.
746
01:07:40,686 --> 01:07:44,023
E não importa o quão boas sejam
suas habilidades em organizar,
747
01:07:44,023 --> 01:07:46,942
não se pode organizar
uma corrida de avestruz
748
01:07:46,942 --> 01:07:51,447
somente com um avestruz!
Estou certo?
749
01:07:51,447 --> 01:07:54,700
Sim, senhor.
Venha comigo.
750
01:08:01,040 --> 01:08:04,793
Sabia que os avestruzes
têm tendências suicidas?
751
01:08:05,544 --> 01:08:08,130
Olhe esse pobrezinho.
752
01:08:08,130 --> 01:08:11,967
Era um grande campeão
e agora temos que vigiá-lo
753
01:08:11,967 --> 01:08:15,554
noite e dia, para que
não faça nada estúpido.
754
01:08:21,310 --> 01:08:25,230
Me ocorreu, que o único jeito
de recuperar minha perda
755
01:08:25,230 --> 01:08:29,485
era achar os dois apaixonados
que fizeram isso comigo.
756
01:08:29,568 --> 01:08:32,404
Sim, e receber a recompensa
pela sua cabeça.
757
01:08:32,488 --> 01:08:34,907
Seu irmão ficará feliz
em vê-lo.
758
01:08:38,077 --> 01:08:41,163
Tempestades de areia persas
são tão comuns quanto camelos...
759
01:08:41,246 --> 01:08:45,250
-Sheik Amar, me escute!
-Prefiro não ouvir.
760
01:08:45,250 --> 01:08:47,169
-Bela faca.
-Nobre Sheik,
761
01:08:47,169 --> 01:08:49,421
estamos numa viagem
sagrada ao Templo.
762
01:08:49,421 --> 01:08:51,590
Templo? Que templo?
Nada é mais sagrado
763
01:08:51,590 --> 01:08:53,926
do que ouro persa.
764
01:09:41,557 --> 01:09:44,393
Me dê a adaga,
são muitas cobras.
765
01:09:45,644 --> 01:09:47,479
Não matará todas.
Quer viver?
766
01:09:47,479 --> 01:09:49,565
Me dê a adaga!
767
01:10:08,333 --> 01:10:10,502
Me dê a adaga!
768
01:10:24,350 --> 01:10:28,103
Persa, como fez isso?
769
01:10:29,688 --> 01:10:32,024
Instinto.
770
01:10:33,859 --> 01:10:36,028
O quê?
771
01:10:44,787 --> 01:10:47,206
Temos que sair daqui.
772
01:10:49,625 --> 01:10:51,627
O que aconteceu
ontem à noite?
773
01:10:51,627 --> 01:10:53,879
Elas eram controladas
por Hassassins.
774
01:10:53,879 --> 01:10:55,130
Hassassins?
775
01:10:55,130 --> 01:10:57,383
Por anos foram aliados
dos reis persas,
776
01:10:57,383 --> 01:10:59,301
mas meu pai mandou
terminarem a aliança.
777
01:10:59,301 --> 01:11:03,138
Nizam desobedeceu as
ordens e a manteve intacta.
778
01:11:03,138 --> 01:11:05,641
É uma organização criminal
secreta do governo.
779
01:11:05,641 --> 01:11:08,727
-Por isso não pago impostos.
-Não podemos parar.
780
01:11:08,727 --> 01:11:10,979
Talvez você não,
mas nós podemos.
781
01:11:10,979 --> 01:11:13,482
Podemos usar sua ajuda
para chegar no templo.
782
01:11:13,482 --> 01:11:16,318
Atravessar a Hindu Kush
no meio da tempestade?
783
01:11:16,318 --> 01:11:18,862
Você atrai problemas,
como açúcar atrai formigas.
784
01:11:18,904 --> 01:11:21,490
-Você é louca!
-Há ouro no templo.
785
01:11:21,490 --> 01:11:24,326
Mais do que dez cavalos
poderiam carregar
786
01:11:24,326 --> 01:11:26,120
Livre de impostos.
787
01:11:26,120 --> 01:11:28,497
Senhor!
788
01:11:57,276 --> 01:11:59,611
Tem ideia
de onde está indo?
789
01:11:59,611 --> 01:12:02,281
Memorizei este caminho
quando era criança.
790
01:12:02,364 --> 01:12:05,868
Toda Princesa memoriza.
É sagrado.
791
01:12:08,704 --> 01:12:10,998
É aqui.
792
01:12:19,339 --> 01:12:23,719
O Santuário, o único lugar
em que a Adaga ficará a salvo.
793
01:12:23,719 --> 01:12:27,806
Esperava ver estátuas
de ouro e cachoeiras.
794
01:12:31,310 --> 01:12:36,231
Me dê a Adaga,
para que eu a leve lá.
795
01:12:52,915 --> 01:12:56,085
Não se corte,
Princesa.
796
01:13:01,840 --> 01:13:04,426
Aqui!
797
01:13:06,178 --> 01:13:08,389
Morreu há pouco tempo.
Talvez noite passada.
798
01:13:08,389 --> 01:13:11,975
Antes foi torturado.
Hassassin?
799
01:13:11,975 --> 01:13:15,354
-Nizam conhece este lugar.
-Estão todos mortos.
800
01:13:18,691 --> 01:13:20,859
A aldeia inteira.
Sobre meu ouro...
801
01:13:20,859 --> 01:13:23,696
-Aonde vai?
-Só há um jeito de impedir isso.
802
01:13:23,696 --> 01:13:25,531
-Qual?
-Pondo a Adaga em segurança.
803
01:13:25,531 --> 01:13:27,616
A pedra de origem da Adaga
está no Templo.
804
01:13:27,616 --> 01:13:28,659
Que Templo?
805
01:13:28,659 --> 01:13:30,244
Isso é um monte
de pedras e rochas!
806
01:13:30,244 --> 01:13:33,414
Aprendemos que, se tudo falhar,
colocamos a Adaga na pedra,
807
01:13:33,414 --> 01:13:38,043
a pedra a levará à montanha,
que devoverá ela aos deuses.
808
01:13:45,843 --> 01:13:48,303
A promessa original...
809
01:13:48,303 --> 01:13:50,806
deve ser cumprida.
810
01:13:50,806 --> 01:13:53,475
Que promessa?
811
01:13:53,475 --> 01:13:56,979
Os deuses devem levar
a vida que pouparam.
812
01:13:57,855 --> 01:14:00,232
Você morrerá.
813
01:14:09,575 --> 01:14:11,910
Parado!
Fique aí!
814
01:14:11,910 --> 01:14:14,163
-Parado aí!
-Me escute! Ouça!
815
01:14:14,163 --> 01:14:15,581
Me dê sua espada!
816
01:14:15,581 --> 01:14:17,666
Me dê sua espada.
Não merece tal honra.
817
01:14:17,666 --> 01:14:19,501
Eles foram mortos
por Hassassins,
818
01:14:19,501 --> 01:14:21,670
por ordem de Nizam!
Ele é o traidor!
819
01:14:21,670 --> 01:14:25,174
Os Hassassins não existem mais!
Sempre se achando tão esperto.
820
01:14:25,174 --> 01:14:28,052
-Isso não é truque, Garsiv.
-Senhor!
821
01:14:28,052 --> 01:14:30,763
Estão todos mortos lá dentro.
Toda a aldeia.
822
01:14:30,763 --> 01:14:33,307
-Tem um jeito...
-Fique lá!
823
01:14:37,770 --> 01:14:41,023
Nizam me quer morto.
Me quer calado.
824
01:14:41,023 --> 01:14:43,442
O julgamento seria público.
825
01:14:47,363 --> 01:14:50,282
Você sabia disso?
Ele te falou, não é?
826
01:14:50,282 --> 01:14:52,368
Sei que nossa relação
não é fácil, Garsiv,
827
01:14:52,368 --> 01:14:54,119
mas ainda assim...
828
01:14:54,119 --> 01:14:55,621
Somos irmãos!
829
01:14:55,621 --> 01:14:57,706
Palavras com minha espada
em sua garganta.
830
01:14:57,706 --> 01:15:00,626
Sempre questionei meu pai
por orar por tanto tempo.
831
01:15:00,626 --> 01:15:02,711
Antes de morrer,
falou que o elo dos irmãos
832
01:15:02,711 --> 01:15:04,797
era a espada
que defendia o Império.
833
01:15:04,797 --> 01:15:07,466
Ele orava para que a espada
permanecesse forte.
834
01:15:07,466 --> 01:15:09,635
Por que eu iria ao
funeral do meu pai
835
01:15:09,635 --> 01:15:11,845
sabendo ser tão perigoso?
836
01:15:19,645 --> 01:15:22,147
Nizam recomendou
a sua morte.
837
01:15:22,147 --> 01:15:24,650
Tus discordou e ordenou
que o levasse vivo.
838
01:15:24,650 --> 01:15:26,402
Nizam me quer morto,
839
01:15:26,402 --> 01:15:30,155
e contratou Hassassins
para ter certeza disso.
840
01:15:30,155 --> 01:15:32,491
Ele está com medo
do que posso dizer.
841
01:15:33,492 --> 01:15:35,911
E para quem
eu posso contar.
842
01:15:39,998 --> 01:15:42,668
Me diga, irmão.
843
01:15:45,295 --> 01:15:47,423
Garsiv.
844
01:15:51,593 --> 01:15:54,138
Garsiv!
845
01:15:57,808 --> 01:16:00,269
Hassassins!
846
01:16:18,454 --> 01:16:20,706
Quietos!
Quietos.
847
01:16:32,176 --> 01:16:34,261
Proteja a Adaga!
848
01:16:51,153 --> 01:16:53,572
Dastan!
Atrás de você!
849
01:17:03,457 --> 01:17:05,751
Tamina.
850
01:17:05,751 --> 01:17:07,252
Tamina!
851
01:17:07,252 --> 01:17:09,338
Esqueça, jogue isso.
852
01:17:10,089 --> 01:17:12,257
Achem ela!
853
01:17:19,765 --> 01:17:21,850
Vocês.
854
01:17:21,850 --> 01:17:25,604
Sabe o que dizem sobre homem
com espada grande?
855
01:17:38,701 --> 01:17:40,202
Tamina!
856
01:17:40,202 --> 01:17:42,871
Deixe-me fazer isso.
857
01:17:42,871 --> 01:17:45,874
Apenas um guardião
pode devolver a Adaga.
858
01:17:45,874 --> 01:17:48,711
Não é algo
que possa fazer, Dastan.
859
01:17:50,421 --> 01:17:53,006
Estou pronta para isso.
860
01:17:54,216 --> 01:17:56,593
Eu não estou.
861
01:18:10,315 --> 01:18:12,401
Tamina.
862
01:19:03,619 --> 01:19:06,622
Chega!
Vamos embora!
863
01:19:24,890 --> 01:19:26,975
Garsiv.
864
01:19:26,975 --> 01:19:29,645
-Garsiv...
-Me perdoe, Dastan.
865
01:19:34,233 --> 01:19:36,735
Salve o Império.
866
01:19:38,487 --> 01:19:40,739
Irmão...
867
01:19:40,739 --> 01:19:42,991
Irmão...
868
01:19:45,494 --> 01:19:48,330
Onde está a Adaga?
869
01:19:48,330 --> 01:19:50,499
Foi levada.
870
01:19:51,375 --> 01:19:53,836
Proteger a Adaga,
independente das consequências,
871
01:19:53,836 --> 01:19:56,755
era minha missão sagrada.
872
01:19:56,755 --> 01:19:59,174
Era meu destino.
873
01:20:04,888 --> 01:20:08,434
Nós fazemos
o nosso destino, Princesa.
874
01:20:08,434 --> 01:20:10,769
Vamos recuperá-la.
875
01:20:42,926 --> 01:20:45,304
Precisamos de mais
outro cavalo.
876
01:20:47,890 --> 01:20:50,059
Aonde vocês vão?
877
01:20:50,059 --> 01:20:52,144
Alamut.
878
01:20:54,438 --> 01:20:57,316
Nizam usará a adaga
para quebrar a Ampulheta.
879
01:20:57,316 --> 01:20:58,984
Temos que impedi-lo.
880
01:20:58,984 --> 01:21:01,987
Temos que impedi-lo.
881
01:21:05,366 --> 01:21:07,451
O que foi?
882
01:21:08,535 --> 01:21:11,497
Um atirador de facas
com consciência?
883
01:21:31,392 --> 01:21:33,769
Nossos amigos dizem
que os persas passaram
884
01:21:33,769 --> 01:21:35,604
pelo primeiro pavimento
do túnel.
885
01:21:35,604 --> 01:21:38,524
Chegarão à Ampulheta
em poucas horas.
886
01:21:38,524 --> 01:21:40,943
Nizam mantém a Adaga
no Templo Superior.
887
01:21:40,943 --> 01:21:43,195
É guardada por
uma espécie de demônio
888
01:21:43,195 --> 01:21:44,988
Coberto de farpas
pontiagudas.
889
01:21:44,988 --> 01:21:47,282
O Hassassin que
matou meu irmão.
890
01:21:47,282 --> 01:21:49,785
É a única coisa
entre nós e a Adaga.
891
01:21:50,619 --> 01:21:53,956
Ninguém pode sobreviver
se chegar a 20 metros dele.
892
01:21:53,956 --> 01:21:57,876
Alguns não precisam
chegar tão perto.
893
01:22:16,895 --> 01:22:19,565
Um pouco de água, senhor.
894
01:22:27,906 --> 01:22:30,492
Tem certeza disso?
895
01:22:30,492 --> 01:22:32,453
Eu devo ao rapaz.
896
01:22:32,453 --> 01:22:36,331
Mas você é um M'Baka.
Terror das Planícies Médias.
897
01:22:36,331 --> 01:22:38,667
E eu sou um negociante
sem honra.
898
01:22:38,667 --> 01:22:41,587
Este negócio de nobreza
não é o nosso ramo.
899
01:22:41,587 --> 01:22:43,088
Apresse-se.
900
01:22:43,088 --> 01:22:46,842
Meu amigo,
alguém já lhe disse...
901
01:22:46,842 --> 01:22:49,845
que fala demais?
902
01:22:55,100 --> 01:22:57,478
Certo.
Vamos!
903
01:25:45,020 --> 01:25:47,940
Já lhe contei
sobre os M'Baka?
904
01:25:49,441 --> 01:25:50,567
Sim, já.
905
01:25:50,567 --> 01:25:53,696
Espero que
seu irmão o ouça, Persa.
906
01:26:01,995 --> 01:26:06,208
Ele está aqui.
Fechem todos os portões!
907
01:26:06,208 --> 01:26:08,293
Encontrem-no!
908
01:26:40,993 --> 01:26:43,412
-Está seguro.
-Dastan!
909
01:26:44,663 --> 01:26:47,666
Acho que não
deve fazer isso.
910
01:26:47,666 --> 01:26:49,918
É preocupação que vejo?
911
01:26:49,918 --> 01:26:52,671
-Cautela.
-Misturada com preocupação.
912
01:26:52,755 --> 01:26:55,215
Está se vangloriando,
Príncipe.
913
01:26:55,215 --> 01:26:57,760
E já mentiu melhor,
Princesa.
914
01:26:58,677 --> 01:27:00,763
Não tenho praticado muito.
915
01:27:01,847 --> 01:27:04,850
Não será a última
vez que nos veremos.
916
01:27:14,860 --> 01:27:18,364
-Onde está a Adaga?
-Os burocratas persas...
917
01:27:18,364 --> 01:27:20,449
têm mãos tão macias.
918
01:27:28,457 --> 01:27:33,045
-Foi encontrada, senhor.
-A Ampulheta?
919
01:27:34,213 --> 01:27:37,299
Não tenho a Adaga.
920
01:27:38,133 --> 01:27:40,386
Deixem-me.
921
01:27:41,095 --> 01:27:45,474
-Olá, Tus.
-Dastan!
922
01:27:46,225 --> 01:27:48,894
-Precisamos conversar.
-Então fale.
923
01:27:48,894 --> 01:27:51,814
-Sozinhos.
-Esperem lá fora.
924
01:27:51,814 --> 01:27:53,899
Agora!
925
01:27:55,693 --> 01:27:57,778
Nós somos irmãos, não?
926
01:27:58,987 --> 01:28:01,073
O manto do pai
foi envenenado por Nizam.
927
01:28:01,073 --> 01:28:04,910
-Nizam? Você está louco!
-Quem te deu o manto, Tus?
928
01:28:04,910 --> 01:28:07,162
Quem te deu o manto?
929
01:28:07,162 --> 01:28:09,581
Você confiava nele
e eu também.
930
01:28:09,581 --> 01:28:12,000
Alamut não fornecia armas
aos nossos inimigos.
931
01:28:12,000 --> 01:28:14,461
-Nizam mentiu para nós.
-Por que faria isso?
932
01:28:14,461 --> 01:28:15,754
O que ganharia?
933
01:28:15,754 --> 01:28:17,256
Ouça com atenção.
934
01:28:17,256 --> 01:28:19,925
Sob as ruas dessa
cidade encontra-se
935
01:28:19,925 --> 01:28:24,013
uma força antiga, um recipiente
que contém as Areias do Tempo.
936
01:28:24,013 --> 01:28:26,098
Nizam quer usá-la
para mudar a história.
937
01:28:26,098 --> 01:28:29,518
Quer voltar no tempo
para se tornar rei.
938
01:28:29,518 --> 01:28:31,687
Areias do Tempo?
939
01:28:31,687 --> 01:28:34,732
É uma heresia, Dastan!
Seu pagão louco!
940
01:28:34,732 --> 01:28:36,942
Eu mesmo vi seu poder,
Tus!
941
01:28:36,942 --> 01:28:38,902
Nizam descobriu
sua localização.
942
01:28:38,944 --> 01:28:41,697
Se não o impedirmos,
será o fim do nosso mundo.
943
01:28:41,697 --> 01:28:45,868
Se quer me matar
é melhor fazê-lo agora.
944
01:28:50,998 --> 01:28:53,709
Esta não é
uma adaga comum.
945
01:28:53,709 --> 01:28:58,464
Pressione a joia no cabo
e verá.
946
01:29:00,341 --> 01:29:03,635
Eu deveria usar o poder
antes da cidade ser atacada.
947
01:29:03,635 --> 01:29:07,890
-O que está falando?
-Sobre fazer o que é certo.
948
01:29:07,890 --> 01:29:10,476
Independente
das consequências.
949
01:29:20,903 --> 01:29:24,490
-Os soldados disseram-me que...
-Fique onde está!
950
01:29:30,537 --> 01:29:32,581
Ele tirou
sua própria vida.
951
01:29:32,581 --> 01:29:36,877
Piedade do traídor que escolheu
o caminho de um covarde.
952
01:29:37,669 --> 01:29:40,255
Sabemos que Dastan
era muitas coisas,
953
01:29:40,255 --> 01:29:43,175
mas não um covarde.
954
01:29:45,260 --> 01:29:47,680
Esta não é
uma adaga comum.
955
01:29:47,680 --> 01:29:51,183
Pressione a pedra
no cabo e verá.
956
01:30:11,870 --> 01:30:14,623
Independente
das consequências.
957
01:30:14,623 --> 01:30:16,709
Pare!
958
01:30:16,709 --> 01:30:19,712
Um momento atrás você morreu
diante dos meus olhos.
959
01:30:21,714 --> 01:30:26,135
-Você o pressionou.
-Como sabia que eu o faria?
960
01:30:26,135 --> 01:30:28,429
Porque somos irmãos.
961
01:30:32,725 --> 01:30:34,810
No dia que fomos
à guerra,
962
01:30:34,810 --> 01:30:36,645
nosso pai disse que
um verdadeiro rei
963
01:30:36,645 --> 01:30:39,231
ouve seus conselheiros.
964
01:30:39,231 --> 01:30:43,027
Mas sempre escuta
seu próprio coração.
965
01:30:43,027 --> 01:30:46,155
Não era preciso ir tão longe
para que eu acreditasse.
966
01:30:46,155 --> 01:30:48,991
Sua Majestade, os soldados
disseram-me que...
967
01:30:50,993 --> 01:30:54,329
Vejo que Dastan retornou.
968
01:30:56,540 --> 01:30:59,251
Tus, lembre-se do
que eu lhe disse!
969
01:31:03,839 --> 01:31:06,342
Não, um instante!
970
01:31:07,176 --> 01:31:11,347
Pobre Tus.
Ansiava pela coroa.
971
01:31:12,348 --> 01:31:14,933
E você, Dastan...
972
01:31:14,933 --> 01:31:19,521
sempre interferindo,
tentando desesperadamente provar
973
01:31:19,521 --> 01:31:24,276
que é melhor do que o mendigo
que o rei recolheu na rua.
974
01:31:24,943 --> 01:31:27,780
Que confusão gloriosa
nós formamos.
975
01:31:28,781 --> 01:31:31,450
Parece que a ligação
entre irmãos
976
01:31:31,450 --> 01:31:35,537
não será a espada
que defenderá o Império.
977
01:31:35,537 --> 01:31:37,706
Sim!
978
01:31:59,561 --> 01:32:01,647
Ele era um de nós.
979
01:32:04,066 --> 01:32:06,902
Era um sacerdote
do templo.
980
01:32:06,902 --> 01:32:10,406
Por isso Nizam soube
da existência da Ampulheta.
981
01:32:10,406 --> 01:32:13,409
Guardiães corruptos,
nos infectaram.
982
01:32:13,409 --> 01:32:15,828
Não somos mais puros.
983
01:32:16,995 --> 01:32:19,498
Temos que nos apressar.
984
01:32:26,839 --> 01:32:29,008
Guincho.
985
01:32:29,008 --> 01:32:31,844
Guincho!
Agora!
986
01:32:34,430 --> 01:32:37,016
Os guardiões construíram
passagens sob a cidade
987
01:32:37,016 --> 01:32:38,934
com acessos secretos
à Ampulheta.
988
01:32:38,934 --> 01:32:42,104
Se formos rápidos o suficiente,
chegaremos lá antes de Nizam.
989
01:33:07,796 --> 01:33:11,550
Aquilo é a base
da Câmara da Ampulheta.
990
01:33:11,550 --> 01:33:14,720
Há apenas
um caminho seguro.
991
01:33:14,720 --> 01:33:16,889
Mais rápido!
992
01:33:34,490 --> 01:33:36,992
Siga meus passos.
993
01:33:39,578 --> 01:33:43,665
Não toque a superfície,
a não ser onde estou pisando.
994
01:34:04,603 --> 01:34:09,108
Corra, Dastan!
Corra!
995
01:34:16,615 --> 01:34:19,034
Dastan!
996
01:37:03,949 --> 01:37:06,035
Nizam!
997
01:37:08,120 --> 01:37:12,041
Matou a sua própria família.
Sharaman era seu irmão!
998
01:37:12,041 --> 01:37:14,126
E minha maldição.
999
01:37:16,295 --> 01:37:18,714
Eu te admirava.
1000
01:37:20,716 --> 01:37:22,301
Dastan!
1001
01:37:22,301 --> 01:37:26,638
Nunca entendi por que meu irmão
trouxe a escória para o palácio.
1002
01:37:26,638 --> 01:37:29,141
Aproveite a sarjeta,
Dastan.
1003
01:37:29,141 --> 01:37:32,061
É aí que ficará
enquanto eu reinar.
1004
01:37:42,071 --> 01:37:44,740
Tamina!
1005
01:37:44,740 --> 01:37:46,158
Nizam!
1006
01:37:46,158 --> 01:37:48,243
Não use a Adaga para
mudar o seu passado!
1007
01:37:48,243 --> 01:37:50,579
-Vai liberar...
-O quê?
1008
01:37:50,579 --> 01:37:54,249
A ira dos deuses?
O próprio inferno?
1009
01:37:57,753 --> 01:38:00,089
Não faça isso!
1010
01:38:14,687 --> 01:38:16,105
Detenha-o!
1011
01:38:16,105 --> 01:38:19,441
Se ele quebrar a Ampulheta
o mundo todo morre com ela.
1012
01:38:19,441 --> 01:38:22,194
Não é o meu destino,
é o seu.
1013
01:38:22,194 --> 01:38:24,363
Sempre foi.
1014
01:38:24,363 --> 01:38:27,366
-Deixe-me ir.
-Não deixarei.
1015
01:38:27,366 --> 01:38:30,285
-Deixe-me ir.
-Não deixarei que vá!
1016
01:38:30,285 --> 01:38:33,038
Eu queria
que ficássemos juntos.
1017
01:38:34,206 --> 01:38:36,458
Não!
1018
01:38:36,458 --> 01:38:39,795
Não! Não!
1019
01:38:40,879 --> 01:38:42,965
-Dastan!
-Não!
1020
01:38:42,965 --> 01:38:45,134
Tamina!
1021
01:38:45,134 --> 01:38:47,219
Não!
1022
01:39:16,081 --> 01:39:21,086
-Dastan!
-Tamina!
1023
01:40:34,827 --> 01:40:38,914
Príncipe Dastan!
1024
01:40:38,914 --> 01:40:40,165
Bis?
1025
01:40:40,165 --> 01:40:42,918
-Você está aqui?
-Claro que estou aqui.
1026
01:40:42,918 --> 01:40:45,504
Conquistamos o
Palácio de Alamut.
1027
01:40:45,504 --> 01:40:48,424
-A batalha terminou.
-Ainda não.
1028
01:40:56,765 --> 01:40:58,851
Espere!
1029
01:41:02,688 --> 01:41:04,773
Espere!
1030
01:41:08,193 --> 01:41:10,279
Espere!
1031
01:41:11,947 --> 01:41:14,033
Bravos soldados da Pérsia!
1032
01:41:14,033 --> 01:41:17,619
Fomos enganados
para atacar essa cidade santa.
1033
01:41:17,619 --> 01:41:21,290
Alamut não tem
fundição de armas!
1034
01:41:21,290 --> 01:41:24,626
Dastan!
Está louco?
1035
01:41:24,626 --> 01:41:27,379
Não posso ficar calado
diante de uma traição.
1036
01:41:27,379 --> 01:41:31,717
Esta guerra foi concebida
por alguém que confiávamos.
1037
01:41:31,717 --> 01:41:33,135
Nosso tio Nizam.
1038
01:41:33,135 --> 01:41:35,137
Dastan lutou
ferozmente hoje,
1039
01:41:35,137 --> 01:41:36,555
talvez até demais.
1040
01:41:36,555 --> 01:41:39,558
O que precisa agora é se
retirar do sol e descansar.
1041
01:41:39,558 --> 01:41:41,810
E espantar os demônios.
1042
01:41:41,810 --> 01:41:44,563
As armas que
encontramos são falsas!
1043
01:41:44,563 --> 01:41:47,066
Não há armas aqui, tio.
Você sabe disso.
1044
01:41:47,066 --> 01:41:49,568
Este espião
que diz ter interceptado
1045
01:41:49,568 --> 01:41:52,905
foi contratado por você
para nos convencer
1046
01:41:52,905 --> 01:41:55,991
-a invadir Alamut!
-O que é isso, Dastan?
1047
01:41:55,991 --> 01:41:57,159
Remorso da vitória?
1048
01:41:57,159 --> 01:42:00,746
Você mesmo liderou o ataque
e nos trouxe ao triunfo.
1049
01:42:01,747 --> 01:42:04,500
Eu não deveria
ter permitido o ataque.
1050
01:42:06,585 --> 01:42:09,588
Eu sabia no meu coração
que era errado.
1051
01:42:12,007 --> 01:42:14,593
Nunca será você.
1052
01:42:14,593 --> 01:42:18,847
Você nunca será o rei.
Você não tem coração de rei.
1053
01:42:18,847 --> 01:42:23,936
Vai morrer na sombra
de um grande homem.
1054
01:42:27,523 --> 01:42:30,859
Tire-o daí!
Está bancando o idiota!
1055
01:42:30,859 --> 01:42:32,695
Tus...
1056
01:42:32,695 --> 01:42:35,114
Antes de sairmos de Nasaf,
nosso pai disse que
1057
01:42:35,114 --> 01:42:37,449
um verdadeiro rei
escuta seus conselheiros,
1058
01:42:37,449 --> 01:42:40,953
mas sempre escuta
seu próprio coração.
1059
01:42:40,953 --> 01:42:42,871
Eu e meu pai
estávamos sozinhos.
1060
01:42:42,871 --> 01:42:44,957
-Como sabe disso?
-Ele estava certo.
1061
01:42:44,957 --> 01:42:47,376
Ele nos conhecia e sabia
do que éramos capazes.
1062
01:42:47,376 --> 01:42:50,546
-Ouça o seu coração.
-Ele desafia suas ordens,
1063
01:42:50,546 --> 01:42:54,133
lidera o ataque
e agora quer recuar, Tus.
1064
01:42:55,050 --> 01:42:57,803
Tome uma atitude.
1065
01:43:10,149 --> 01:43:11,900
O espião
sabe a verdade.
1066
01:43:11,900 --> 01:43:14,319
Encontrem o espião
e tragam-no para mim!
1067
01:43:14,319 --> 01:43:16,572
Arrancaremos
a verdade dele.
1068
01:43:53,442 --> 01:43:55,944
Você teve o sonho
de todos homens.
1069
01:43:55,944 --> 01:43:59,448
Amor, respeito e família.
1070
01:44:00,449 --> 01:44:03,452
Mas isso não foi suficiente
para você, não é?
1071
01:44:39,738 --> 01:44:42,324
Princesa de Alamut...
1072
01:44:42,991 --> 01:44:46,745
Eu estava errado
em atacar sua cidade.
1073
01:44:46,745 --> 01:44:49,498
Perdoe-me,
Vossa Majestade.
1074
01:44:49,498 --> 01:44:52,001
Permita-me reparar
os danos.
1075
01:44:59,758 --> 01:45:04,096
Seria de benefício mútuo
que nossas nações
1076
01:45:04,096 --> 01:45:07,433
se unissem por um laço
mais forte do que a amizade.
1077
01:45:07,433 --> 01:45:10,436
Casamento.
1078
01:45:10,436 --> 01:45:13,939
Case-se com alguém
que é o conquistador
1079
01:45:13,939 --> 01:45:16,275
e o salvador
de sua cidade.
1080
01:45:20,612 --> 01:45:22,948
Dastan.
1081
01:45:22,948 --> 01:45:24,950
Sangue real ou não,
1082
01:45:24,950 --> 01:45:27,369
é um verdadeiro
filho de nosso pai.
1083
01:45:27,369 --> 01:45:30,456
Um verdadeiro irmão
para Garsiv e para mim.
1084
01:45:30,456 --> 01:45:33,042
Um verdadeiro
príncipe da Pérsia.
1085
01:45:37,296 --> 01:45:40,466
Vá antes que eu
tome o seu lugar.
1086
01:45:45,220 --> 01:45:47,306
Oi, Princesa.
1087
01:45:48,974 --> 01:45:52,978
É comum uma
proposta de casamento
1088
01:45:52,978 --> 01:45:54,396
vir acompanhada
de presentes,
1089
01:45:54,396 --> 01:45:58,150
mas fui pego de surpresa
e não estava preparado.
1090
01:45:58,150 --> 01:46:00,569
Não tenho nada
para você.
1091
01:46:00,569 --> 01:46:05,741
Além do que já é seu.
1092
01:46:15,918 --> 01:46:20,589
Venha comigo...
Príncipe Dastan.
1093
01:46:27,429 --> 01:46:28,931
Como posso
confiar num homem
1094
01:46:29,014 --> 01:46:31,100
que invade os muros
da minha cidade?
1095
01:46:31,100 --> 01:46:33,352
Começo a pensar que já
não sou o mesmo homem
1096
01:46:33,352 --> 01:46:34,687
que atacou a sua cidade.
1097
01:46:34,687 --> 01:46:37,856
Não é pouco tempo
para um homem mudar tanto?
1098
01:46:37,856 --> 01:46:39,942
Talvez.
1099
01:46:43,278 --> 01:46:46,615
Parece que encontrou
algo aqui.
1100
01:46:46,615 --> 01:46:48,450
O que poderia ser?
1101
01:46:48,450 --> 01:46:50,786
Uma nova
consciência espiritual.
1102
01:46:50,786 --> 01:46:54,039
-Destino.
-Sim, exatamente.
1103
01:46:54,039 --> 01:46:57,459
Eu acho que nós fazemos
o próprio destino, Princesa.
1104
01:46:57,459 --> 01:47:00,295
Você tem uma lamentável
falta de curiosidade.
1105
01:47:00,295 --> 01:47:02,214
É um dos meus
muitos defeitos.
1106
01:47:02,214 --> 01:47:04,383
Por favor, não zombe
de mim, Príncipe.
1107
01:47:05,634 --> 01:47:09,555
Não acho que nos conhecemos
o bastante para isso, Princesa.
1108
01:47:09,555 --> 01:47:13,392
Mas anseio para o dia
que isso acontecerá.
1109
01:48:08,113 --> 01:48:09,948
DIZEM QUE ALGUMAS VIDAS
1110
01:48:10,032 --> 01:48:14,119
SÃO LIGADAS ATRAVÉS
DOS TEMPOS...
1111
01:48:15,871 --> 01:48:18,040
CONECTADAS POR UM ANTIGO
CHAMADO,
1112
01:48:18,123 --> 01:48:21,794
QUE ECOA
PELA ETERNIDADE
1113
01:48:21,960 --> 01:48:25,964
www.darksite.tv
twitter.com/darklegenders