1 00:00:29,738 --> 00:00:33,742 DarkSide apresenta: 2 00:00:33,826 --> 00:00:37,788 Príncipe da Pérsia As Areias do Tempo 3 00:00:37,913 --> 00:00:41,917 Luques|Levi|JohnnyBoy|The H@tter Rafito|Diogo|azamba89 4 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 deGroote|SMP Alcobor e Daddy|Vih 5 00:00:46,500 --> 00:00:51,000 Resync releases Bluray: intell 6 00:00:52,678 --> 00:00:53,929 DIZEM QUE ALGUMAS VIDAS 7 00:00:54,012 --> 00:00:55,597 SÃO LIGADAS ATRAVÉS DOS TEMPOS... 8 00:00:56,849 --> 00:00:58,851 CONECTADAS POR UM ANTIGO CHAMADO, 9 00:00:59,017 --> 00:01:02,604 QUE ECOA PELA ETERNIDADE 10 00:01:04,022 --> 00:01:09,194 SEU NOME É DESTINO 11 00:01:10,696 --> 00:01:14,241 Há muito tempo, em uma terra muito distante... 12 00:01:14,241 --> 00:01:16,952 havia um império que se estendia 13 00:01:16,952 --> 00:01:18,954 das estepes chinesas 14 00:01:18,954 --> 00:01:22,207 às margens do Mar Mediterrâneo. 15 00:01:23,709 --> 00:01:27,963 Esse império era a Pérsia. 16 00:01:27,963 --> 00:01:30,049 Destemidos na batalha... 17 00:01:30,049 --> 00:01:32,301 sábios na vitória. 18 00:01:32,301 --> 00:01:35,554 Onde havia a espada persa, havia ordem. 19 00:01:35,554 --> 00:01:36,889 NASAF, CIDADE DO IMPERADOR 20 00:01:36,889 --> 00:01:39,641 O rei persa Sharaman... 21 00:01:39,641 --> 00:01:41,894 governava junto ao seu irmão Nizam 22 00:01:41,894 --> 00:01:46,982 com os princípios da lealdade e irmandade. 23 00:01:46,982 --> 00:01:50,986 O rei teve dois filhos que lhe deram grande alegria. 24 00:01:50,986 --> 00:01:52,404 Contemplem! 25 00:01:52,404 --> 00:01:54,239 Mas nos olhos dos deuses, 26 00:01:54,239 --> 00:01:58,827 a família do rei ainda não estava completa. 27 00:01:58,827 --> 00:02:02,748 Não, até o dia que ele viu um simples ato de coragem 28 00:02:02,748 --> 00:02:06,418 de um menino órfão das ruas de Nasam. 29 00:02:06,418 --> 00:02:08,670 Saia do caminho! 30 00:02:17,429 --> 00:02:19,515 Pare! 31 00:02:19,515 --> 00:02:21,934 Não! 32 00:02:25,771 --> 00:02:27,773 Corra! 33 00:02:27,773 --> 00:02:30,109 Corra, Bis, corra! 34 00:02:35,447 --> 00:02:37,533 Fique aqui. 35 00:03:09,565 --> 00:03:11,650 Ele está escapando. 36 00:03:14,987 --> 00:03:17,489 Me soltem! 37 00:03:21,744 --> 00:03:25,330 Em nome do Rei! 38 00:03:31,420 --> 00:03:35,174 -Qual o seu nome, garoto? -Dastan, senhor. 39 00:03:35,174 --> 00:03:37,342 E o de seus pais? 40 00:03:41,513 --> 00:03:43,599 Garoto! 41 00:03:47,853 --> 00:03:49,855 Irmão, pegue ele. 42 00:03:49,855 --> 00:03:53,859 Comovido pelo que viu, o Rei adotou o garoto Dastan 43 00:03:53,859 --> 00:03:55,861 para sua família. 44 00:03:55,861 --> 00:04:02,034 Um filho sem sangue real e sem intenção de ter o trono. 45 00:04:02,034 --> 00:04:05,621 Talvez outra coisa tenha acontecido naquele dia. 46 00:04:05,621 --> 00:04:08,874 Algo maior do que a compreensão humana. 47 00:04:09,792 --> 00:04:13,462 Naquele dia, um garoto de raízes incertas... 48 00:04:14,046 --> 00:04:16,799 se tornou... 49 00:04:16,799 --> 00:04:19,718 um Príncipe da Pérsia. 50 00:04:19,718 --> 00:04:23,555 PRINCE OF PERSIA AS AREIAS DO TEMPO 51 00:04:28,644 --> 00:04:31,230 15 ANOS DEPOIS 52 00:04:33,649 --> 00:04:36,610 FRONTEIRA DA PÉRSIA 53 00:04:51,583 --> 00:04:57,589 CIDADE SAGRADA DE ALAMUT 54 00:04:59,007 --> 00:05:02,052 A lendária Alamut, mais bonita do que eu pensava. 55 00:05:02,052 --> 00:05:04,930 Não se engane por sua beleza. É uma cidade comum. 56 00:05:04,930 --> 00:05:09,226 Um país fraco tem homens fracos. Nos traíram e pagarão por isso. 57 00:05:09,226 --> 00:05:11,770 Meu pai foi claro, Alamut não deve ser tocada. 58 00:05:11,770 --> 00:05:13,689 Alguns consideram ela sagrada. 59 00:05:13,689 --> 00:05:15,858 Mas como nosso sábio pai não está aqui, 60 00:05:15,858 --> 00:05:17,776 a decisão cabe a mim. 61 00:05:17,776 --> 00:05:21,530 Farei uma última consulta com meu nobre tio, 62 00:05:21,530 --> 00:05:24,616 e meus dois irmãos, o confiável Garsiv e... 63 00:05:27,786 --> 00:05:30,873 -Onde está o Dastan? -Vamos lá! 64 00:05:30,873 --> 00:05:33,667 Apostei meu salário todo nisso. Isto é uma vergonha. 65 00:05:33,667 --> 00:05:36,545 -Por que você não luta então? -Vai lá! 66 00:05:40,382 --> 00:05:42,551 É tudo que você tem? 67 00:05:46,638 --> 00:05:49,558 Príncipe Dastan! 68 00:05:49,558 --> 00:05:51,810 Onde está o Príncipe Dastan? 69 00:05:51,810 --> 00:05:54,146 Dastan não está aqui. 70 00:05:54,146 --> 00:05:55,647 Alteza, por favor. 71 00:05:55,647 --> 00:05:58,400 O Príncipe Tus quer uma consulta sobre guerra. 72 00:05:58,400 --> 00:06:00,736 Estou a caminho. 73 00:06:03,489 --> 00:06:05,657 Nosso melhor espião... 74 00:06:05,657 --> 00:06:10,662 interceptou uma caravana saindo de Alamut. 75 00:06:10,662 --> 00:06:14,500 Espadas, da melhor qualidade. 76 00:06:14,583 --> 00:06:16,835 Flechas com pontas de aço. 77 00:06:16,835 --> 00:06:21,673 E uma carta de dívida do Comandante Kosh para Alamut. 78 00:06:21,673 --> 00:06:24,176 Estão vendendo armas aos nossos inimigos, Dastan. 79 00:06:24,176 --> 00:06:26,845 Uma flecha desse tipo atingiu meu cavalo em Kushkan. 80 00:06:26,845 --> 00:06:29,264 Sangue correrá nas ruas de Alamut por isso. 81 00:06:29,264 --> 00:06:31,683 Ou os nossos soldados cairão nas paredes de lá. 82 00:06:31,683 --> 00:06:35,604 As ordens eram parar o Kushkan, não atacar o Alamut. 83 00:06:35,604 --> 00:06:37,606 Sábias palavras, pequeno irmão. 84 00:06:37,606 --> 00:06:39,942 As palavras não pararão nossos inimigos 85 00:06:39,942 --> 00:06:43,362 quando eles estiverem armados com as espadas da revolução. 86 00:06:57,626 --> 00:06:59,962 Atacamos ao amanhecer. 87 00:07:02,131 --> 00:07:04,967 Se é a sua decisão, deixe-me ir primeiro. 88 00:07:05,801 --> 00:07:07,302 Qual a graça, Garsiv? 89 00:07:07,302 --> 00:07:09,054 Eu vim à frente do exército. 90 00:07:09,054 --> 00:07:11,473 Dastan lidera uma companhia de vândalos. 91 00:07:11,473 --> 00:07:14,309 Eles não têm bons modos, mas são bons de briga. 92 00:07:14,309 --> 00:07:16,729 A honra do primeiro sangue deve ser minha. 93 00:07:16,729 --> 00:07:18,480 Está com a mão na espada de novo. 94 00:07:18,480 --> 00:07:21,734 -Onde deveria estar! -Meus irmãos... 95 00:07:21,734 --> 00:07:24,486 Sempre ávidos. 96 00:07:24,486 --> 00:07:26,905 Dizem que a Princesa de Alamut 97 00:07:26,905 --> 00:07:29,825 é tem uma beleza como nenhuma outra. 98 00:07:29,825 --> 00:07:33,495 Marcharemos ao seu palácio e descobriremos. 99 00:07:35,748 --> 00:07:39,168 Não estou duvidando de sua coragem, Dastan. 100 00:07:39,168 --> 00:07:42,337 Mas você não está pronto para isso. 101 00:07:42,337 --> 00:07:44,923 A cavalaria de Garsiv irá à frente. 102 00:08:00,939 --> 00:08:06,361 Princesa Tamina, o exército persa ainda está lá. 103 00:08:07,362 --> 00:08:11,116 Eles têm pouca fé em qualquer verdade 104 00:08:11,116 --> 00:08:12,701 que não seja a verdade deles. 105 00:08:12,701 --> 00:08:16,872 Talvez seria mais seguro se você não chegasse tão perto. 106 00:08:16,872 --> 00:08:20,209 Não importa sua fé, seus arcos não são tão fortes. 107 00:08:20,209 --> 00:08:22,544 Nem a mira tão boa. 108 00:08:22,544 --> 00:08:24,797 Convoque o Conselho. 109 00:08:24,797 --> 00:08:27,800 Diga que estou no Templo Alto. Tenho que orar. 110 00:08:27,800 --> 00:08:29,385 O Templo Alto? 111 00:08:29,385 --> 00:08:32,554 Alamut não é invadida há mil anos. 112 00:08:32,554 --> 00:08:35,391 Tudo muda com o tempo. 113 00:08:35,391 --> 00:08:38,143 Deveríamos saber disso melhor que ninguém. 114 00:08:43,982 --> 00:08:46,402 Me lembre o porquê de desobedecer seu irmão. 115 00:08:46,402 --> 00:08:48,987 Garsiv acha que tem que atacar pela frente, 116 00:08:48,987 --> 00:08:52,241 isso será um massacre. 117 00:08:52,241 --> 00:08:54,576 Alamut está ocupada com os portões principais, 118 00:08:54,576 --> 00:08:56,662 então passaremos pelo lado. 119 00:09:24,314 --> 00:09:26,400 Andou bebendo? 120 00:10:06,899 --> 00:10:10,069 Esse é o caminho. Existem dois portões. 121 00:10:10,069 --> 00:10:13,822 O portão externo é fácil. O interno que é impossível. 122 00:10:13,822 --> 00:10:17,493 O mecanismo de abertura é protegido por duas torres. 123 00:10:18,243 --> 00:10:21,789 Sempre há um jeito. Cuide do externo 124 00:10:21,789 --> 00:10:23,290 e deixe o impossível comigo. 125 00:10:23,290 --> 00:10:25,667 Garsiv não ficará feliz se todos nós morrermos. 126 00:10:25,667 --> 00:10:28,921 Um discurso maravilhoso, Bis. Vamos! 127 00:10:39,973 --> 00:10:42,768 Soem o alarme! 128 00:11:15,467 --> 00:11:18,053 Segure isso. 129 00:12:01,263 --> 00:12:03,766 Cuidado com as costas. 130 00:12:15,110 --> 00:12:17,029 O portão oriental está aberto. 131 00:12:17,029 --> 00:12:18,697 São os homens de Dastan. 132 00:12:18,697 --> 00:12:22,451 Ele entrou. Dastan conseguiu. 133 00:12:22,451 --> 00:12:25,120 Reposicione as tropas para o portão oriental. 134 00:12:26,955 --> 00:12:30,042 Reposicionar para o portão oriental. 135 00:12:30,042 --> 00:12:32,127 Agora! 136 00:13:00,155 --> 00:13:02,408 Eles passaram pelo portão oriental. 137 00:13:02,408 --> 00:13:04,743 Destrua a passagem para a câmara. 138 00:13:04,743 --> 00:13:07,329 Princesa. 139 00:13:07,329 --> 00:13:10,082 Vão agora, todos! 140 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Sabe o que precisa fazer. 141 00:15:20,212 --> 00:15:23,632 A nossa saúde deve se manter segura. 142 00:15:42,901 --> 00:15:45,154 Saiam do caminho! 143 00:17:12,074 --> 00:17:15,828 Músicas bobas e fumaça perfumada não te ajudarão muito agora. 144 00:17:15,828 --> 00:17:20,499 Acho que descobrirá que é mais que isso, Garsiv. 145 00:17:34,346 --> 00:17:37,933 Então, para variar, as histórias são verdadeiras. 146 00:17:39,184 --> 00:17:41,186 Sabemos que secretamente construiu armas 147 00:17:41,186 --> 00:17:44,773 para inimigos da Pérsia. Agora nos mostre onde. 148 00:17:44,773 --> 00:17:48,110 Não temos ferreiro aqui. E as armas que tínhamos, 149 00:17:48,110 --> 00:17:50,446 -vocês têm melhores. -Nosso espião discorda. 150 00:17:50,446 --> 00:17:52,865 -Impedirá muita dor... -Toda a dor no mundo 151 00:17:52,865 --> 00:17:55,367 não te ajudará a achar algo que não existe. 152 00:17:55,451 --> 00:17:57,202 Falou com sapiência suficiente 153 00:17:57,202 --> 00:17:59,621 para considerarmos uma solução política. 154 00:18:01,040 --> 00:18:03,417 Case-se com o futuro rei da Pérsia. 155 00:18:03,417 --> 00:18:05,711 Prefiro morrer. 156 00:18:14,970 --> 00:18:17,473 Posso conseguir isso. 157 00:18:17,473 --> 00:18:20,059 Não! 158 00:18:30,819 --> 00:18:33,655 Príncipe Tus... 159 00:18:39,495 --> 00:18:42,331 Me prometa que a população de Alamut 160 00:18:42,331 --> 00:18:44,917 será tratada com compaixão. 161 00:18:55,594 --> 00:18:59,264 -O Leão da Pérsia! -O Leão da Pérsia! 162 00:18:59,264 --> 00:19:03,185 Estão te chamando de Leão da Pérsia. 163 00:19:03,185 --> 00:19:06,855 Nunca aceitou seguir ordens, Dastan. 164 00:19:06,855 --> 00:19:08,357 Te devo uma explicação, Tus. 165 00:19:08,440 --> 00:19:11,276 -Eu... -Não, não. 166 00:19:12,277 --> 00:19:14,863 Não, temos uma celebração para fazer. 167 00:19:14,863 --> 00:19:16,949 Existem, entretanto, tradições. 168 00:19:16,949 --> 00:19:19,535 Como teve a honra do primeiro ataque, 169 00:19:19,535 --> 00:19:23,163 me deve um presente. Para mostrar respeito. 170 00:19:24,331 --> 00:19:26,041 Bela adaga. 171 00:19:26,041 --> 00:19:29,795 Ele te entregou a cidade e sua Princesa, acho suficiente. 172 00:19:29,795 --> 00:19:30,963 Acredito que seja. 173 00:19:30,963 --> 00:19:34,633 O primeiro despacho acabou de chegar. Ótimas notícias. 174 00:19:34,633 --> 00:19:36,552 Seu pai interrompeu suas orações 175 00:19:36,552 --> 00:19:38,637 no Palácio Oriental para vir pra cá. 176 00:19:39,722 --> 00:19:43,225 Sem dúvida, para nos parabenizar pela vitória. 177 00:19:56,488 --> 00:19:58,991 Liberem o caminho! 178 00:20:02,327 --> 00:20:05,581 Tínhamos suspeitas de que Alamut estava armando nossos inimigos. 179 00:20:05,581 --> 00:20:07,166 Suspeitas? 180 00:20:07,166 --> 00:20:11,587 Precisa de mais do que suspeitas para tomar uma cidade inteira 181 00:20:11,587 --> 00:20:13,881 com minhas tropas. 182 00:20:13,881 --> 00:20:19,011 Essa aventura não será bem vista por nossos aliados. 183 00:20:19,011 --> 00:20:22,431 Que como eu poderia supor não levou isso em conta. 184 00:20:23,640 --> 00:20:26,518 Não olhe para o seu tio, garoto. 185 00:20:26,518 --> 00:20:30,773 A decisão e suas consequências são inteiramente minhas. 186 00:20:37,071 --> 00:20:40,783 Sei que quer ser o rei, mas acredite nisso: 187 00:20:40,783 --> 00:20:43,285 Ainda não está pronto. 188 00:20:48,290 --> 00:20:51,710 Ninguém saberia disso melhor que você, pai. 189 00:20:55,130 --> 00:20:58,634 A sua confiança é algo que admiro muito. 190 00:20:58,634 --> 00:21:01,637 Eu mesmo comandarei a busca de armas. 191 00:21:01,637 --> 00:21:07,059 Prometo não descansar até provar a traição de Alamut. 192 00:21:36,338 --> 00:21:39,842 O terceiro passo é o mais difícil. 193 00:21:39,842 --> 00:21:43,137 Irmão! Irmão! 194 00:21:43,137 --> 00:21:46,807 Achamos sinais de túneis na parte oriental da cidade. 195 00:21:46,807 --> 00:21:50,018 -Estou indo para lá agora. -Você perdera a bacará. 196 00:21:50,018 --> 00:21:53,439 Você e Garsiv conseguem cuidar do papai na minha ausência. 197 00:21:53,439 --> 00:21:56,024 Já pensou em uma presente para homenageá-lo? 198 00:21:56,024 --> 00:21:58,527 Claro que sim. Bis, o presente. 199 00:21:58,527 --> 00:22:01,029 O quê? 200 00:22:01,029 --> 00:22:03,615 É algo que eu realmente esqueci. 201 00:22:03,615 --> 00:22:06,076 Sabia que você ia esquecer. 202 00:22:06,076 --> 00:22:08,704 A roupa de oração do regente de Alamut. 203 00:22:08,704 --> 00:22:14,043 O mais sagrado do oriente, um presente que agradará o rei. 204 00:22:14,043 --> 00:22:16,003 Lutou como um campeão por mim, Dastan. 205 00:22:16,003 --> 00:22:19,214 Estou grato por retribuir o favor. 206 00:22:20,966 --> 00:22:22,468 Uma joia rara. 207 00:22:22,468 --> 00:22:25,471 Será apresentada ao rei hoje à noite. 208 00:22:25,471 --> 00:22:29,433 Claro que você quer outra esposa, irmão. 209 00:22:30,476 --> 00:22:33,228 Me escute, Dastan. 210 00:22:33,228 --> 00:22:37,733 Um casamento com a Princesa me garante a lealdade do povo. 211 00:22:37,733 --> 00:22:41,403 Não relacionada a nós, ela é uma perigosa ameaça. 212 00:22:41,403 --> 00:22:43,906 Se nosso pai não aprovar nosso casamento, 213 00:22:43,906 --> 00:22:48,160 quero que a mate com suas próprias mãos. 214 00:22:56,335 --> 00:22:58,754 Serei escoltada pelo Príncipe Dastan, 215 00:22:58,754 --> 00:23:00,923 O Leão da Pérsia. 216 00:23:00,923 --> 00:23:02,841 Deve ser maravilhoso ganhar tal elogio 217 00:23:02,841 --> 00:23:04,927 por destruir uma cidade tão inocente. 218 00:23:04,927 --> 00:23:07,513 É um prazer te conhecer também, Princesa. 219 00:23:07,513 --> 00:23:11,350 Aquilo foi feito para punir os inimigos do rei, 220 00:23:11,350 --> 00:23:12,684 e não canso de repetir isso. 221 00:23:12,684 --> 00:23:15,270 Você é um verdadeiro Príncipe da Pérsia. 222 00:23:15,270 --> 00:23:17,272 Brutal e sem honra. 223 00:23:17,272 --> 00:23:19,775 Não se engane ao achar que me conhece, Princesa. 224 00:23:19,775 --> 00:23:22,694 O que há de mais em você então? 225 00:23:22,694 --> 00:23:25,864 Espere aqui com Vossa Alteza. 226 00:23:25,864 --> 00:23:28,283 Se você conseguir se controlar. 227 00:23:29,952 --> 00:23:33,622 Sugiro um pouco de humildade quando for apresentada ao Rei. 228 00:23:33,622 --> 00:23:35,958 Pelo seu próprio bem. 229 00:23:44,967 --> 00:23:47,386 Acalmou a raiva dele, tio? 230 00:23:47,386 --> 00:23:52,224 Um dia você terá o prazer de ser irmão do rei, Dastan. 231 00:23:52,224 --> 00:23:56,145 Enquanto você lembrar qual é a sua função, ficará bem. 232 00:23:56,145 --> 00:23:57,730 E qual seria a função? 233 00:23:57,730 --> 00:24:01,233 Certificar que seu copo de vinho esteja cheio. 234 00:24:01,233 --> 00:24:03,902 Um brinde, por mais um filho meu 235 00:24:03,902 --> 00:24:07,823 entrar para o grupo de Grandes Guerreiros Persas. 236 00:24:12,911 --> 00:24:14,830 Obrigado, pai. 237 00:24:14,830 --> 00:24:16,415 Sentimos sua falta. 238 00:24:16,415 --> 00:24:22,421 Eu estava rezando por você e seus irmãos. 239 00:24:22,421 --> 00:24:24,590 Família. 240 00:24:24,590 --> 00:24:28,177 O vínculo entre irmãos é a espada... 241 00:24:28,177 --> 00:24:30,345 que defende o nosso império. 242 00:24:30,345 --> 00:24:35,267 Rezei para que essa espada permaneça forte. 243 00:24:35,267 --> 00:24:39,855 Esperei que minhas ações poupassem perdas desnecessárias. 244 00:24:42,107 --> 00:24:45,360 Um bom homem teria feito o mesmo que você, Dastan. 245 00:24:45,360 --> 00:24:49,281 Agir bravamente para alcançar a vitória 246 00:24:49,281 --> 00:24:52,034 e poupar vidas. 247 00:24:52,034 --> 00:24:55,788 Um grande homem não atacaria de forma alguma. 248 00:24:55,788 --> 00:25:00,542 Não atacaria quando soubesse que era errado... 249 00:25:01,210 --> 00:25:05,047 não importa de quem era a ordem. 250 00:25:05,047 --> 00:25:08,217 O garoto que eu vi naquela praça... 251 00:25:08,217 --> 00:25:11,804 era capaz de ser mais que bom... 252 00:25:11,804 --> 00:25:16,141 Mas capaz de ser ótimo. 253 00:25:19,395 --> 00:25:24,483 Entretanto, eu tenho um presente para você. 254 00:25:27,236 --> 00:25:30,322 Alguns questionaram a minha decisão de trazer 255 00:25:30,322 --> 00:25:33,242 um garoto das ruas para a minha família. 256 00:25:33,242 --> 00:25:37,246 Eu vi um menino cujo sangue não era nobre. 257 00:25:37,246 --> 00:25:41,917 Mas seu caráter era. Um rei em espírito. 258 00:25:43,419 --> 00:25:46,171 Obrigado, pai. Obrigado, pai. 259 00:25:46,171 --> 00:25:47,589 Permita-me apresentar... 260 00:25:47,589 --> 00:25:51,176 A roupa de oração do regente de Alamut. 261 00:25:56,765 --> 00:25:58,851 Obrigado. 262 00:25:59,685 --> 00:26:02,855 O que você deseja em troca? 263 00:26:02,855 --> 00:26:06,024 Roan! 264 00:26:11,113 --> 00:26:14,450 Vos apresento a Princesa Tamina. 265 00:26:14,450 --> 00:26:17,703 Tus quer fazer uma união com seu povo casando-se com ela. 266 00:26:17,703 --> 00:26:21,957 É o meu maior desejo que isso tenha sua aprovação. 267 00:26:24,460 --> 00:26:26,795 Em todas minha viagens... 268 00:26:27,463 --> 00:26:32,885 nunca vi uma cidade mais bonita, Alteza. 269 00:26:32,885 --> 00:26:35,387 Devia tê-la visto antes de sua manada de camelos 270 00:26:35,387 --> 00:26:38,474 passar por ela de forma ignorante. 271 00:26:39,641 --> 00:26:43,395 Claramente será uma ótima rainha. 272 00:26:45,981 --> 00:26:50,569 Mas, Tus já possui esposas suficientes. 273 00:26:50,569 --> 00:26:54,156 Você, Dastan, talvez se arriscaria menos 274 00:26:54,156 --> 00:26:57,910 se uma joia desses esperasse no seu quarto. 275 00:26:57,910 --> 00:27:02,915 A Princesa de Alamut será sua primeira esposa. 276 00:27:07,169 --> 00:27:10,839 O que diz, Dastan? 277 00:27:10,839 --> 00:27:13,842 Sem pensar, vai à frente de milhares de arcos, 278 00:27:13,842 --> 00:27:17,179 mas sobre casamento, ele ficara parado de medo. 279 00:27:17,179 --> 00:27:21,350 E há quem diz que ele ainda não é sábio. 280 00:27:21,350 --> 00:27:23,936 Preciso de uma bebida. 281 00:27:30,442 --> 00:27:33,529 -Saiam de perto. -Saiam da frente. 282 00:27:40,202 --> 00:27:41,870 Pai. 283 00:27:41,870 --> 00:27:44,289 Deus ajude, é o manto, está envenenado. 284 00:27:44,289 --> 00:27:46,792 -Alguém o ajude. -O manto que Dastan deu a ele. 285 00:27:46,792 --> 00:27:49,378 -Por quê? -Alguém o ajude. 286 00:27:49,378 --> 00:27:52,464 -Prendam o assassino. -Alguém o ajude. 287 00:27:53,132 --> 00:27:55,718 Prendam-no. 288 00:28:02,808 --> 00:28:06,729 Bis! 289 00:28:06,729 --> 00:28:09,148 Venha comigo. 290 00:28:18,490 --> 00:28:21,994 -O que acha que está fazendo? -Posso nos tirar daqui. 291 00:28:21,994 --> 00:28:23,996 Vai precisar da minha ajuda. 292 00:28:23,996 --> 00:28:26,081 Venha! 293 00:28:39,845 --> 00:28:42,765 -Fechem o portão. -Por ali. 294 00:28:46,685 --> 00:28:48,771 Fechem o portão. 295 00:28:49,938 --> 00:28:52,191 Se abaixe. 296 00:28:54,943 --> 00:28:57,112 Lá! O assassino está assustado. 297 00:28:57,112 --> 00:29:00,032 Está em meu cavalo, roubou meu cavalo. 298 00:29:02,117 --> 00:29:04,203 Vamos lá. 299 00:29:08,791 --> 00:29:10,376 "Meus súditos fiéis, 300 00:29:10,376 --> 00:29:14,129 o mundo inteiro lamenta a morte de nosso amado rei. 301 00:29:14,129 --> 00:29:16,548 Fomos todos surpreendidos por essa perda. 302 00:29:16,548 --> 00:29:19,301 O assassinato vir das mãos do Príncipe Dastan 303 00:29:19,301 --> 00:29:21,970 apenas aumenta a nossa dor." 304 00:29:21,970 --> 00:29:24,973 Não assassinei meu pai, o manto foi me dado 305 00:29:24,973 --> 00:29:27,142 pelo meu irmão. Tus fez isso. 306 00:29:27,142 --> 00:29:30,729 E agora ele será coroado o rei. 307 00:29:32,147 --> 00:29:34,233 Não matei meu pai. 308 00:29:36,819 --> 00:29:38,487 Acredito em você. 309 00:29:38,487 --> 00:29:41,490 Você não devia estar aqui, não devia ter deixado você vir. 310 00:29:41,490 --> 00:29:43,742 Mas deixou. 311 00:29:48,080 --> 00:29:50,165 Prometi ao meu irmão que te mataria 312 00:29:50,165 --> 00:29:52,501 se ele não pudesse te ter. 313 00:29:52,501 --> 00:29:53,919 Bem... 314 00:29:53,919 --> 00:29:59,341 a solução será me beijar, e então me matar. 315 00:29:59,341 --> 00:30:02,428 Mas tenho uma solução melhor... 316 00:30:05,180 --> 00:30:09,435 Eu te mato, e seus problemas estão resolvidos. 317 00:30:11,854 --> 00:30:15,107 Talvez possamos encontrar outra solução. 318 00:30:51,226 --> 00:30:54,646 A solução será me beijar, e então me matar. 319 00:30:54,646 --> 00:30:57,649 Mas tenho uma solução melhor... 320 00:30:57,649 --> 00:31:00,319 Eu te mato. 321 00:31:06,158 --> 00:31:09,995 Devolva o que roubou, Persa. 322 00:31:12,414 --> 00:31:15,417 Não! 323 00:31:29,348 --> 00:31:32,351 -Você viu aquilo? -Vi o quê? 324 00:31:33,018 --> 00:31:36,021 Pegue aquela espada de novo e juro que quebro seu braço. 325 00:31:36,021 --> 00:31:38,774 Novamente? 326 00:31:38,774 --> 00:31:41,193 Você usou toda a Areia! 327 00:31:41,193 --> 00:31:42,778 O quê? 328 00:31:42,778 --> 00:31:44,863 O que é isso? 329 00:31:47,032 --> 00:31:50,369 Incrível. 330 00:31:50,369 --> 00:31:54,873 Soltar a areia faz o tempo voltar. 331 00:31:56,875 --> 00:32:01,046 Só o dono da adaga sabe o que aconteceu. 332 00:32:02,715 --> 00:32:06,218 O dono pode voltar e mudar um acontecimento, o passado. 333 00:32:06,218 --> 00:32:08,887 E ninguém sabe, além dele. 334 00:32:10,973 --> 00:32:14,560 Quanto se pode voltar? Me responda, Princesa! 335 00:32:14,560 --> 00:32:17,396 Você destruiu a minha cidade! 336 00:32:18,313 --> 00:32:20,649 A invasão não foi por causa da venda de armas, 337 00:32:20,649 --> 00:32:22,901 e sim por essa adaga. 338 00:32:23,652 --> 00:32:26,905 Depois da batalha, Tus pediu ela como um tributo. 339 00:32:26,905 --> 00:32:29,992 Não estranhei, mas agora vejo. Com isso ele pode mudar tudo. 340 00:32:29,992 --> 00:32:32,244 Mudar um momento crítico em batalhas, 341 00:32:32,244 --> 00:32:35,080 antecipar um ataque do inimigo. 342 00:32:35,080 --> 00:32:37,833 Ele seria o rei mais poderoso que a Pérsia já viu, 343 00:32:37,833 --> 00:32:41,253 maior que meu pai. É tudo sobre a adaga! 344 00:32:41,253 --> 00:32:45,174 Meu irmão traidor deve ser levado à justiça. 345 00:32:45,174 --> 00:32:48,343 Por isso dobrei a recompensa por sua captura. 346 00:32:48,343 --> 00:32:51,263 Enquanto isso, me esforço para proteger nosso império. 347 00:32:51,263 --> 00:32:53,766 Como meu pai teria ordenado. 348 00:32:54,433 --> 00:32:57,186 Um novo reino começou. 349 00:32:58,020 --> 00:33:00,606 -O que você está fazendo? -Garsiv deve estar perto. 350 00:33:00,606 --> 00:33:02,941 Ela é a égua mais famosa do Império, 351 00:33:02,941 --> 00:33:04,693 isso apagará seus rastros. 352 00:33:04,693 --> 00:33:06,612 Rastro de quê? Aonde vai? 353 00:33:06,612 --> 00:33:08,197 Avrat, onde enterrarão meu pai. 354 00:33:08,197 --> 00:33:11,450 É procurado pelo assassinato e irá ao funeral 355 00:33:11,450 --> 00:33:13,535 junto de milhares de soldados persas? 356 00:33:13,535 --> 00:33:16,872 Espero que Nizam esteja lá. Só posso confiar nele. 357 00:33:16,872 --> 00:33:19,875 Há quem confie em mim. Saia da frente, Princesa. 358 00:33:19,875 --> 00:33:22,294 Todas as estradas para Avrat estão protegidas. 359 00:33:22,294 --> 00:33:24,880 Não vou por estradas. Vou pelo Vale dos Escravos. 360 00:33:24,880 --> 00:33:27,883 Ninguém viaja por lá, é cheio de assassinos cruéis. 361 00:33:27,883 --> 00:33:30,886 -É o que dizem. -Seu plano é suicídio! 362 00:33:30,886 --> 00:33:33,222 Meu irmão matou meu pai e jogou a culpa em mim 363 00:33:33,222 --> 00:33:36,809 se eu morrer tentando corrigir isso, que seja! 364 00:33:37,976 --> 00:33:41,730 Vai me deixar aqui, no meio do nada? 365 00:33:41,730 --> 00:33:45,067 O nobre Dastan abandona uma donzela indefesa. 366 00:33:45,067 --> 00:33:48,987 O que a sua preciosa honra diz sobre isso? 367 00:33:48,987 --> 00:33:51,073 Deus... 368 00:33:51,073 --> 00:33:53,826 me dê forças para não matá-la. 369 00:34:01,417 --> 00:34:04,253 Vamos. Não podemos estar longe. 370 00:34:09,842 --> 00:34:12,594 Sem a areia correta é uma faca qualquer. 371 00:34:12,594 --> 00:34:15,097 Nem é muito afiada. 372 00:34:17,766 --> 00:34:22,438 -Ainda existe mais areia? -Claro que não. 373 00:34:23,522 --> 00:34:25,107 Como eu posso arrumar um pouco? 374 00:34:25,107 --> 00:34:28,861 Tente ficar de cabeça para baixo e prender a respiração. 375 00:34:34,616 --> 00:34:38,370 Achou o que procura, Príncipe? 376 00:34:38,370 --> 00:34:41,540 Comece a andar. 377 00:34:47,796 --> 00:34:50,549 Se não conseguir provar ao seu tio como ela funciona, 378 00:34:50,549 --> 00:34:52,551 por qual razão ele acreditaria em você? 379 00:34:52,551 --> 00:34:55,137 Não é seu problema, Princesa. 380 00:34:55,137 --> 00:34:57,723 Você realmente anda como um deles. 381 00:34:57,723 --> 00:34:59,975 Cabeça erguida, peito estufado, 382 00:34:59,975 --> 00:35:02,978 passos fortes e espaçados... 383 00:35:02,978 --> 00:35:05,898 O andar do satisfeito Príncipe Persa. 384 00:35:05,898 --> 00:35:08,150 Sem dúvida te contaram, desde jovem, 385 00:35:08,150 --> 00:35:10,569 que o mundo era seu. Estou acreditando nisso. 386 00:35:10,569 --> 00:35:13,322 Não nasci no palácio, como você. 387 00:35:13,322 --> 00:35:15,074 Nasci nas favelas de Nasaf. 388 00:35:15,074 --> 00:35:18,243 Onde tinha que lutar para sobreviver. 389 00:35:18,243 --> 00:35:20,079 E como se tornou um Príncipe? 390 00:35:20,079 --> 00:35:24,583 O Rei... Foi ao mercado um dia e ele... 391 00:35:24,583 --> 00:35:27,086 Não tenho certeza... Ele... 392 00:35:27,920 --> 00:35:31,090 Ele me encontrou. 393 00:35:31,090 --> 00:35:35,177 Ele me acolheu, me deu uma família, um lar. 394 00:35:41,183 --> 00:35:45,854 O que está olhando é o caminhar de um homem 395 00:35:45,854 --> 00:35:48,190 que acabou de perder tudo. 396 00:35:52,903 --> 00:35:56,824 Bem-vinda ao Vale dos Escravos, Alteza. 397 00:36:02,871 --> 00:36:05,416 Estou desesperada por uma gota de água. 398 00:36:05,416 --> 00:36:09,044 É mais do que temos, esvaziou nosso cantil horas á trás. 399 00:36:09,044 --> 00:36:11,463 Não nasci nesse deserto, como vocês, Persas, 400 00:36:11,463 --> 00:36:14,258 selvagens e nervosos. 401 00:36:14,258 --> 00:36:18,220 Minha constituição é muito mais delicada. 402 00:36:18,220 --> 00:36:19,888 Acho que quis dizer "mimada". 403 00:36:19,888 --> 00:36:24,143 As fontes de Alamut são famosas pelas águas limpas e geladas. 404 00:36:24,143 --> 00:36:26,645 Se tivesse gasto menos tempo admirando as fontes, 405 00:36:26,645 --> 00:36:30,315 e mais protegendo os muros, e você não estaria aqui. 406 00:36:35,654 --> 00:36:39,992 Um milagre, silenciei a Princesa. 407 00:36:41,493 --> 00:36:43,662 Tamina. 408 00:36:44,580 --> 00:36:46,874 Tamina? 409 00:36:48,250 --> 00:36:52,004 Consegue me ouvir? 410 00:36:53,756 --> 00:36:57,009 Sim, Dastan, posso te ouvir. 411 00:37:15,611 --> 00:37:19,198 Sabe onde está, Persa? 412 00:37:19,198 --> 00:37:21,367 E está aqui ainda? 413 00:37:21,367 --> 00:37:23,786 No coração do Sudão, há uma tribo de guerreiros 414 00:37:23,786 --> 00:37:25,371 conhecidos como os M'Baka. 415 00:37:25,371 --> 00:37:27,956 Eles colocam medo no coração de todos que cruzam. 416 00:37:27,956 --> 00:37:31,293 Os M'Baka são mestres de arremessar facas 417 00:37:31,293 --> 00:37:34,046 e lâminas voadoras, dizem que são abençoados 418 00:37:34,046 --> 00:37:36,382 pelo próprio criador. 419 00:37:36,382 --> 00:37:38,550 A sua mira é tão precisa 420 00:37:38,550 --> 00:37:43,972 que eles podem decapitar três pessoas de uma vez só. 421 00:37:45,057 --> 00:37:48,394 Não me daria nem o trabalho de fazer isso. Sabe por quê? 422 00:37:49,228 --> 00:37:52,731 Esse é o Seso, ele é um M'Baka. 423 00:37:52,731 --> 00:37:55,818 Tive a sorte de salvar sua vida, ou seja, 424 00:37:55,818 --> 00:37:59,863 ele tem uma dívida eterna comigo. 425 00:37:59,863 --> 00:38:03,409 Então me diga, Persa, há alguma boa razão para eu 426 00:38:03,409 --> 00:38:08,664 não mandar o Seso jogar a faca um pouco mais alto? 427 00:38:46,702 --> 00:38:49,913 Então... É ela? 428 00:38:49,913 --> 00:38:52,041 Sim... 429 00:38:52,124 --> 00:38:55,044 Você estava certo, ela não é nada mau. 430 00:38:59,548 --> 00:39:03,719 Ela poderia cheirar melhor, mesmo assim, temos um acordo! 431 00:39:03,719 --> 00:39:05,721 Bravo, Princesa. 432 00:39:05,721 --> 00:39:09,975 Acordo? Que acordo? 433 00:39:09,975 --> 00:39:13,562 -Que Príncipe nobre. -Que Princesa educada. 434 00:39:13,562 --> 00:39:16,148 Você se exibiu no meu truque de desmaiar, 435 00:39:16,148 --> 00:39:18,734 se esforçando para salvar a bela em apuros. 436 00:39:18,734 --> 00:39:20,152 Quem disse que você é bela? 437 00:39:20,152 --> 00:39:23,238 Há uma razão para não tirar os olhos de mim. 438 00:39:23,238 --> 00:39:25,741 Você... Eu... 439 00:39:25,741 --> 00:39:28,077 Eu não confio em você. E você não é meu tipo. 440 00:39:28,077 --> 00:39:30,079 Eu não sou nenhuma escrava desesperada, 441 00:39:30,079 --> 00:39:32,498 sou capaz de envenenar, eu mesmo, meu povo. 442 00:39:32,498 --> 00:39:33,832 É muito pro meu gosto. 443 00:39:33,832 --> 00:39:37,252 Ela será um ótimo acréscimo. 444 00:39:37,252 --> 00:39:39,671 O que você pretende fazer com ela? 445 00:39:39,671 --> 00:39:43,675 Sim, diga-o. Veja como ele está preocupado. 446 00:39:44,510 --> 00:39:47,096 -Me dê um momento. -Claro. 447 00:39:48,806 --> 00:39:53,227 É difícil de eu admitir, mas você estava certa. 448 00:39:55,437 --> 00:39:58,190 Eu vi o que estava procurando. 449 00:39:58,190 --> 00:40:00,442 Dastan! Me escute... 450 00:40:00,442 --> 00:40:02,778 Quando meu tio ver o poder da Adaga, 451 00:40:02,778 --> 00:40:04,613 ele vai acreditar em mim. 452 00:40:04,613 --> 00:40:08,450 Dastan, sei que não fui totalmente honesta com você. 453 00:40:08,450 --> 00:40:10,703 As suas mentiras são tão espertas. 454 00:40:10,703 --> 00:40:13,330 Sou a protetora de um pacto divino. 455 00:40:13,330 --> 00:40:15,290 A Adaga é sagrada. Estava sendo levada 456 00:40:15,290 --> 00:40:17,126 para um esconderijo quando a roubou. 457 00:40:17,126 --> 00:40:20,337 -Se ela parar em mãos erradas... -Tomarei conta da sua faca. 458 00:40:20,337 --> 00:40:22,464 Você não quer perder isso. 459 00:40:22,464 --> 00:40:25,134 Não entende o que está em jogo. 460 00:40:25,134 --> 00:40:27,136 É assunto de deuses, não homens. 461 00:40:27,136 --> 00:40:28,679 Seus deuses, não os meus. 462 00:40:28,679 --> 00:40:30,764 Vamos! 463 00:40:32,975 --> 00:40:35,811 Vamos logo! 464 00:40:46,739 --> 00:40:48,490 Corrida de avestruzes? 465 00:40:48,490 --> 00:40:50,409 Todas as terças e quintas. 466 00:40:50,409 --> 00:40:53,454 Podem ser feios, mas eles compensam. 467 00:40:53,454 --> 00:40:56,582 Têm espírito de luta. 468 00:40:56,582 --> 00:40:58,751 E as corridas são fáceis de serem armadas. 469 00:40:58,751 --> 00:41:01,670 Ouvi histórias terríveis sobre esse lugar. 470 00:41:01,670 --> 00:41:05,007 Os escravos sedentos de sangue matando seus donos? 471 00:41:05,007 --> 00:41:06,592 É uma boa história. 472 00:41:06,592 --> 00:41:09,845 Bem contada, sempre aumentando, mas não é verdade. 473 00:41:09,845 --> 00:41:11,096 Mas os esqueletos... 474 00:41:11,096 --> 00:41:13,807 Comprei de um vendedor ambulante cigano. 475 00:41:13,807 --> 00:41:16,685 Eu criei toda essa reputação... 476 00:41:16,685 --> 00:41:19,605 Para que o pior mal que atinge nosso pais, 477 00:41:19,605 --> 00:41:21,857 não nos atinja. 478 00:41:21,857 --> 00:41:25,361 Sabe do que estou falando? Impostos. 479 00:41:25,361 --> 00:41:29,948 Os Persas, seus exércitos, fortalezas, estradas, 480 00:41:29,948 --> 00:41:31,700 Quem financia estas coisas? 481 00:41:31,700 --> 00:41:33,702 Os pequenos empresários! 482 00:41:33,702 --> 00:41:36,705 Por isso comecei uma pequena campanha 483 00:41:36,705 --> 00:41:39,792 para espalhar notícias falsas. 484 00:41:39,792 --> 00:41:42,044 A espalhei como uma doença venérea 485 00:41:42,044 --> 00:41:44,129 em um harém turco. 486 00:42:03,148 --> 00:42:06,318 Observe os poderosos avestruzes. 487 00:42:12,449 --> 00:42:16,412 Vamos, garoto. Lindo. 488 00:42:20,416 --> 00:42:23,752 Adoro isso! 489 00:42:23,752 --> 00:42:26,922 Os coletores de impostos ficam longe de mim 490 00:42:26,922 --> 00:42:30,426 e dos meus clientes, todos ficam felizes. 491 00:42:30,426 --> 00:42:32,428 Traga as garotas! 492 00:42:32,428 --> 00:42:36,265 Traga as garotas! Vamos, controlem a multidão. 493 00:42:37,349 --> 00:42:40,936 Não fique aí parada. Não ande, corra! 494 00:42:41,645 --> 00:42:43,731 Se derrubar algo, terá que pagar. 495 00:42:43,731 --> 00:42:44,857 Retiro do seu salário. 496 00:42:44,857 --> 00:42:47,276 Não me olhe assim, sabe do que estou falando. 497 00:42:47,276 --> 00:42:50,612 Faça o seu trabalho. Controle a multidão, obrigado. 498 00:42:50,612 --> 00:42:54,533 Acho que o nosso acordo funcionará muito bem, garoto. 499 00:42:57,870 --> 00:43:01,123 Ela é ótima, onde a encontrou? 500 00:43:02,374 --> 00:43:05,461 No mercado de escravos de Lurs. Ia para Avrat 501 00:43:05,461 --> 00:43:08,756 para trocá-la por um camelo quando ela me atacou. 502 00:43:08,756 --> 00:43:10,299 Os camelos são mais seguros. 503 00:43:10,299 --> 00:43:13,427 Nobre Sheik Amar, aprecio a sua hospitalidade. 504 00:43:13,427 --> 00:43:16,388 É um ótimo estabelecimento, mas se me der os suprimentos... 505 00:43:16,388 --> 00:43:20,309 Sabe de algo, persa? Você lembra muito 506 00:43:20,309 --> 00:43:24,813 o Príncipe que fugiu depois de assassinar o rei. 507 00:43:34,281 --> 00:43:37,409 Já te contei sobre ele ser M'Baka? 508 00:43:38,077 --> 00:43:39,328 Sim, contou. 509 00:43:39,328 --> 00:43:41,997 Nada é melhor que uma boa história, mas a sua, 510 00:43:41,997 --> 00:43:43,832 trocá-la por um camelo? Por favor. 511 00:43:43,832 --> 00:43:47,503 Olhe para ela, vale pelo menos dois. 512 00:43:47,503 --> 00:43:49,004 E essa é pra você, garoto. 513 00:43:49,004 --> 00:43:51,673 Seus irmãos ofereceram uma recompensa por você. 514 00:43:51,673 --> 00:43:54,510 E, pra falar a verdade, a recompensa é absurda. 515 00:43:54,510 --> 00:43:57,930 Trocaria a minha mãe por aquele ouro. 516 00:43:57,930 --> 00:44:00,682 O quê? Não sabe como ela era. 517 00:44:00,682 --> 00:44:03,852 Levem-no para o posto avançado persa. 518 00:44:03,852 --> 00:44:06,772 Não, não. Espere! 519 00:44:08,982 --> 00:44:12,194 -Bela faca. -Não é nada. 520 00:44:13,404 --> 00:44:16,532 -Ela não vale nada. -Sério? 521 00:44:17,449 --> 00:44:20,452 Derreta para fazer joias. 522 00:44:42,558 --> 00:44:44,643 O que o garoto está fazendo? 523 00:44:45,561 --> 00:44:49,648 Não! Pode acabar matando um dos pássaros. 524 00:44:51,066 --> 00:44:53,736 Venham aqui! 525 00:45:03,579 --> 00:45:05,289 Eu não faria isso se fosse você. 526 00:45:05,289 --> 00:45:08,250 Vá para o túnel. 527 00:45:08,250 --> 00:45:11,086 Veja isso, já chega! 528 00:45:11,086 --> 00:45:12,671 Nada de leite de cabra fermentado 529 00:45:12,671 --> 00:45:15,090 após a terceira corrida. Me ouviu? Some daqui. 530 00:45:15,090 --> 00:45:17,926 -O portão! -Peguem-no! 531 00:45:24,183 --> 00:45:26,143 Levante a alavanca, ela abre o portão. 532 00:45:26,143 --> 00:45:27,186 Me dê a adaga. 533 00:45:27,186 --> 00:45:29,271 Não é hora pra isso, levante a alavanca. 534 00:45:29,271 --> 00:45:31,356 Me dê a adaga. 535 00:45:34,860 --> 00:45:38,447 Não ache que isso não passou pela minha cabeça. 536 00:45:42,368 --> 00:45:45,454 -Saia, Princesa. -Persa! 537 00:45:45,454 --> 00:45:47,623 Dastan! 538 00:45:48,290 --> 00:45:50,876 Persa! 539 00:45:58,801 --> 00:46:02,137 Procurando por isso? 540 00:46:04,640 --> 00:46:08,143 Da próxima vez, você... 541 00:46:16,402 --> 00:46:19,405 Todos eles vão para o funeral do meu pai. 542 00:46:29,748 --> 00:46:32,751 Há centenas de soldados persas vigiando aquele portão. 543 00:46:32,751 --> 00:46:33,919 AVRAT -Talvez mais. 544 00:46:33,919 --> 00:46:38,090 Se quiser ficar perto da adaga terá que me ajudar em Avrat. 545 00:46:42,511 --> 00:46:44,930 Todos esses nobres estrangeiros. 546 00:46:44,930 --> 00:46:47,850 Creio que conheça alguns. 547 00:47:03,699 --> 00:47:06,702 Não tinha como achar alguém mais leve? 548 00:47:06,702 --> 00:47:09,455 Os Mugals do Hindu Kush são nobres, 549 00:47:09,455 --> 00:47:11,373 deveria estar honrado. 550 00:47:11,373 --> 00:47:14,543 Terrivelmente honrado. 551 00:47:21,633 --> 00:47:23,469 Dastan, onde está a Adaga? 552 00:47:23,469 --> 00:47:25,471 Pode me revistar se quiser. 553 00:47:25,471 --> 00:47:28,307 Mas terá que procurar muito bem. 554 00:47:39,902 --> 00:47:43,989 Tus não está aqui, ele deve estar em Alamut. 555 00:47:45,240 --> 00:47:49,328 A areia da Adaga, há mais dela escondida em Alamut, não há? 556 00:47:49,995 --> 00:47:51,830 É por isso que Tus está lá. 557 00:47:51,830 --> 00:47:54,249 É isso que o seu exército está procurando. 558 00:47:54,249 --> 00:47:57,002 Tenho que mandar um mensagem pro meu tio me encontrar. 559 00:47:57,002 --> 00:47:59,421 Isso é impossível. 560 00:48:59,565 --> 00:49:01,483 Difícil, mas não impossível. 561 00:49:01,483 --> 00:49:03,152 Ou mais uma prova de que é doido. 562 00:49:03,152 --> 00:49:05,237 Por que está tão impressionada? 563 00:49:05,237 --> 00:49:07,656 Saiam do caminho! Saiam daí! 564 00:49:12,661 --> 00:49:14,913 -Vire, vire! -O quê? 565 00:49:26,508 --> 00:49:29,595 Você comprava isso pra mim quando eu era um garoto. 566 00:49:29,595 --> 00:49:32,514 E você cuspia as sementes no Garsiv. 567 00:49:33,432 --> 00:49:35,934 Não deveria ter me trazido aqui, Dastan. 568 00:49:35,934 --> 00:49:39,855 Não tive escolha, tio. Siga-me. 569 00:50:01,126 --> 00:50:03,212 Não matei o meu pai. 570 00:50:03,212 --> 00:50:05,214 Sabe que eu nunca faria algo assim. 571 00:50:05,214 --> 00:50:08,133 As suas ações dizem o contrário. 572 00:50:08,133 --> 00:50:11,136 Minha única escolha era fugir. 573 00:50:11,136 --> 00:50:13,222 Tus me deu aquela capa. 574 00:50:13,222 --> 00:50:15,391 -Foi ele que a envenenou. -Dastan. 575 00:50:15,391 --> 00:50:16,892 Mas ele não está aqui, está? 576 00:50:16,892 --> 00:50:19,228 É o funeral do pai dele e ele fica em Alamut. 577 00:50:19,228 --> 00:50:21,480 Nossos aliados verão que a invasão foi justa. 578 00:50:21,480 --> 00:50:24,149 A procura pelas armas de Alamut é importante. 579 00:50:24,149 --> 00:50:26,568 Sim, mas não se elas não existirem. 580 00:50:26,568 --> 00:50:28,821 A invasão de Alamut foi uma mentira. 581 00:50:28,821 --> 00:50:31,907 Tus está buscando poder, por isso assassinou o meu pai. 582 00:50:31,907 --> 00:50:35,661 Agora ele não procura por armas, mas pela areia. 583 00:50:35,661 --> 00:50:38,330 A areia de um artefato místico. 584 00:50:38,330 --> 00:50:41,083 Foi por isso que me trouxe aqui. Artefatos mágicos. 585 00:50:41,083 --> 00:50:45,587 Lembra quando impediu o Tus de pegar uma adaga? 586 00:50:45,587 --> 00:50:49,425 Aquela adaga foi o motivo de ele ter invadido Alamut. 587 00:50:50,342 --> 00:50:54,263 Essa adaga... Ela está contigo? 588 00:50:56,098 --> 00:50:58,183 Sim. 589 00:51:03,105 --> 00:51:05,774 Tem poderes incríveis. 590 00:51:08,777 --> 00:51:11,864 É algum tipo de piada, Dastan? 591 00:51:12,865 --> 00:51:16,035 O quê? Não, estava aqui. 592 00:51:16,035 --> 00:51:19,288 Onde está essa sua tão falada evidência? 593 00:51:19,288 --> 00:51:21,540 Tamina. 594 00:51:28,881 --> 00:51:31,383 Suas mãos estão queimadas. 595 00:51:31,383 --> 00:51:33,469 Sim. 596 00:51:33,469 --> 00:51:37,973 Tentei tirar a capa envenenada de seu pai. 597 00:51:38,724 --> 00:51:41,727 -Algo errado, Dastan? -Não, não. 598 00:51:41,727 --> 00:51:44,396 Tem certeza? Sabe que pode confiar em mim, garoto. 599 00:51:47,816 --> 00:51:53,072 É que... Tus é meu irmão. 600 00:51:53,072 --> 00:51:55,074 Como ele pôde ter me traído assim? 601 00:51:55,074 --> 00:51:56,658 Não sei dizer, Dastan. 602 00:51:56,658 --> 00:52:00,162 Talvez ele nunca te respeitou como você merecia. 603 00:52:00,162 --> 00:52:02,164 Ele te viu como alguém que poderia usar. 604 00:52:02,164 --> 00:52:03,999 Alguém que manteria seu copo cheio. 605 00:52:03,999 --> 00:52:06,585 Meus serviços para o seu pai eram diferentes. 606 00:52:06,585 --> 00:52:09,338 Tínhamos o mesmo sangue, Dastan. 607 00:52:09,338 --> 00:52:13,175 Quantas vezes meu pai falou de você ter salvo ele daquele leão? 608 00:52:14,176 --> 00:52:15,594 Era sua história favorita. 609 00:52:15,594 --> 00:52:18,847 -Uma de muitas, sim. -Não, era a favorita dele. 610 00:52:18,847 --> 00:52:21,850 Acho que você está falando em charadas, Dastan. 611 00:52:24,603 --> 00:52:27,189 Espere, Dastan! 612 00:53:20,325 --> 00:53:22,411 Assassino! 613 00:53:30,085 --> 00:53:32,421 Não matei nosso pai! 614 00:53:36,592 --> 00:53:38,677 Saiam do caminho! 615 00:54:41,824 --> 00:54:44,326 O que fará agora? 616 00:55:31,957 --> 00:55:34,960 Onde ele está? 617 00:55:56,565 --> 00:55:58,650 Garsiv. 618 00:55:59,735 --> 00:56:01,820 Não matei nosso pai. 619 00:56:01,820 --> 00:56:05,824 Então Deus o perdoará. Depois que sua cabeça rolar. 620 00:56:15,000 --> 00:56:18,253 Não lutamos mais com gravetos, irmãozinho. 621 00:56:28,764 --> 00:56:31,016 É tudo que tem? 622 00:56:48,784 --> 00:56:51,787 Majestade, pensei que ficaria em Alamut. 623 00:56:51,787 --> 00:56:54,540 Fale-me sobre o Dastan, tio. 624 00:56:56,041 --> 00:57:00,295 Dastan veio a Avrat para me matar, no mercado. 625 00:57:00,295 --> 00:57:02,214 Acabei de escapar. 626 00:57:02,214 --> 00:57:06,969 Tus, minha morte enfraqueceria seu reino. 627 00:57:07,052 --> 00:57:09,388 Dastan quer começar uma rebelião. 628 00:57:09,388 --> 00:57:12,474 -Ele quer o trono? -Temo que sim, senhor. 629 00:57:15,978 --> 00:57:20,065 Levar Dastan a julgamento só vai ajudá-lo a criar caso. 630 00:57:20,065 --> 00:57:24,570 Meu conselho é evitar um julgamento. 631 00:57:24,570 --> 00:57:27,573 Não o traga de volta a Nasaf vivo. 632 00:57:37,082 --> 00:57:40,085 Seja qual for o crime de Dastan, um julgamento público 633 00:57:40,085 --> 00:57:43,005 é a melhor maneira de mostrar o rei que quero ser. 634 00:57:43,005 --> 00:57:46,759 Um rei forte, que honra as regras da lei. 635 00:57:47,426 --> 00:57:49,595 Não somos selvagens. 636 00:57:49,595 --> 00:57:52,347 Você se torna um rei melhor a cada dia. 637 00:57:52,347 --> 00:57:56,602 Dastan precisa ser encontrado. E deve ser levado à justiça. 638 00:58:01,690 --> 00:58:05,861 BASE DOS HASSASSINS 639 00:58:05,861 --> 00:58:07,696 Preciso falar com nossos convidados. 640 00:58:07,696 --> 00:58:09,198 Sobre eles, meu senhor... 641 00:58:09,198 --> 00:58:12,868 Suas práticas são estranhas. Os criados viram coisas. 642 00:58:12,868 --> 00:58:14,453 Ouviram sons estranhos. 643 00:58:14,453 --> 00:58:16,789 Semana passada um cavalo desapareceu. 644 00:58:16,789 --> 00:58:19,458 Então assegure-se que eles fiquem de boca fechada. 645 00:58:19,458 --> 00:58:22,461 Ou te prometo... 646 00:58:22,461 --> 00:58:25,047 que será um deles que desaparecerá. 647 00:59:28,193 --> 00:59:30,446 Tenho outra tarefa para você, Hassassin. 648 00:59:30,446 --> 00:59:32,948 Terá que ser rápido, a vítima está em vantagem. 649 00:59:32,948 --> 00:59:35,701 Trouxe o que pedi? 650 00:59:45,210 --> 00:59:48,380 Essas práticas, não interferem em suas habilidades? 651 00:59:48,380 --> 00:59:51,216 Em transe conseguimos ter visões de um futuro distante. 652 00:59:51,967 --> 00:59:54,053 Visões de morte. 653 00:59:55,637 --> 01:00:00,392 Destino e a maldição. 654 01:00:06,315 --> 01:00:08,901 Em transe podemos encontrar qualquer coisa, 655 01:00:08,901 --> 01:00:11,153 incluindo seu sobrinho, Príncipe Dastan. 656 01:00:11,153 --> 01:00:14,073 Então espero que você veja mais mortes. 657 01:00:14,907 --> 01:00:17,826 Em breve. 658 01:00:53,696 --> 01:00:56,782 Abaixe-se! É uma patrulha persa. 659 01:00:58,117 --> 01:01:00,869 É o Garsiv... 660 01:01:08,711 --> 01:01:11,296 O que não está me dizendo? 661 01:01:12,631 --> 01:01:15,050 A pista foi deixada. 662 01:01:15,050 --> 01:01:18,137 Talvez se cansaram de suas mentiras e facadas nas costas. 663 01:01:18,137 --> 01:01:20,723 Não tive escolha a não ser te deixar. 664 01:01:20,723 --> 01:01:23,642 Pelo jeito seu tio não te escutou. 665 01:01:23,642 --> 01:01:27,813 Não foi Tus que matou meu pai, foi Nizam. 666 01:01:27,813 --> 01:01:28,981 Seu tio? 667 01:01:28,981 --> 01:01:30,733 Suas mãos estavam queimadas. 668 01:01:30,733 --> 01:01:32,401 Disse que queimou quando ao tirar 669 01:01:32,401 --> 01:01:34,987 o manto do meu pai. E isso ficou na minha cabeça. 670 01:01:34,987 --> 01:01:38,991 Ele nunca tocou no manto. Ele deve ter mexido antes. 671 01:01:40,409 --> 01:01:42,745 Nizam envenenou ele. 672 01:01:43,412 --> 01:01:46,665 De que serviria a meu tio voltar alguns momentos no tempo? 673 01:01:46,665 --> 01:01:48,333 Nada. 674 01:01:48,333 --> 01:01:51,670 Ele matou meu pai por algo mais além da Adaga. 675 01:01:51,670 --> 01:01:53,255 O que não está me dizendo? 676 01:01:53,255 --> 01:01:57,426 Você tem mãos leves. Eu também. 677 01:01:57,426 --> 01:02:00,012 Se a quer de volta, conte tudo para mim. 678 01:02:00,012 --> 01:02:02,514 Sem mais jogos, sem mais mentiras. 679 01:02:12,608 --> 01:02:14,693 Podemos sair daqui? 680 01:02:21,867 --> 01:02:24,536 Só uma princesa que acha que não 681 01:02:24,536 --> 01:02:27,956 se sobrevive a uma tempestade de areia. 682 01:02:30,626 --> 01:02:35,047 Nizam vem pra nos matar, ele precisa que eu esteja morto. 683 01:02:35,047 --> 01:02:37,216 Preciso saber o porquê. 684 01:02:41,637 --> 01:02:46,725 Em Alamut bate o coração de toda a vida na terra. 685 01:02:46,725 --> 01:02:50,145 A Ampulheta dos deuses. 686 01:02:50,145 --> 01:02:52,481 Há muito tempo, os deuses olharam pros homens 687 01:02:52,481 --> 01:02:55,484 e só viram ganância e traição. 688 01:02:55,484 --> 01:02:57,569 Então enviaram uma tempestade de areia 689 01:02:57,569 --> 01:03:00,823 para destruir e limpar toda a terra. 690 01:03:00,823 --> 01:03:05,661 Mas uma menina pediu aos deuses mais uma chance para humanidade. 691 01:03:05,661 --> 01:03:08,497 Dando sua vida em troca. 692 01:03:08,497 --> 01:03:12,334 Vendo sua pureza, os deuses se lembraram 693 01:03:12,334 --> 01:03:14,503 do potencial humano de fazer o bem 694 01:03:14,503 --> 01:03:18,674 e mandaram a areia para dentro da ampulheta. 695 01:03:34,023 --> 01:03:37,526 A Adaga foi dada à menina que salvou a humanidade. 696 01:03:37,526 --> 01:03:39,945 Tornando-a a primeira guardiã. 697 01:03:39,945 --> 01:03:42,448 A lâmina da adaga é a única coisa que pode abrir 698 01:03:42,448 --> 01:03:45,701 a ampulheta do tempo e liberar as areias do tempo, 699 01:03:45,701 --> 01:03:48,203 mas por apenas um minuto. 700 01:03:48,203 --> 01:03:52,875 E se enfiar a Adaga na Ampulheta e apertá-la ao mesmo tempo? 701 01:03:52,875 --> 01:03:56,295 -A Areia fluiria infinitamente. -Voltaria no tempo à vontade. 702 01:03:56,295 --> 01:03:58,630 Sim, mas é proibido. 703 01:04:05,220 --> 01:04:07,306 Quando meu pai era criança... 704 01:04:08,057 --> 01:04:11,393 Nizam salvou sua vida enquanto caçavam. 705 01:04:11,477 --> 01:04:15,064 Um dia, os dois príncipes perseguiam um lindo veado. 706 01:04:15,064 --> 01:04:18,650 Mas não perceberam um leão que os perseguia. 707 01:04:18,650 --> 01:04:20,652 Nizam salvou Sharaman. 708 01:04:20,652 --> 01:04:24,406 Meu pai contou essa história muitas vezes. 709 01:04:24,406 --> 01:04:26,742 Não entendo. 710 01:04:26,742 --> 01:04:28,994 Nizam quer voltar no tempo 711 01:04:28,994 --> 01:04:31,914 e desfazer o que fez. Não salvar meu pai. 712 01:04:31,997 --> 01:04:33,582 Deixá-lo morrer. 713 01:04:33,582 --> 01:04:36,585 Então ele seria rei durante toda sua vida, 714 01:04:36,585 --> 01:04:40,005 e meus irmãos nunca teriam nascido. 715 01:04:45,761 --> 01:04:48,680 A tempestade passou. 716 01:05:16,208 --> 01:05:21,296 Dastan, a areia da Ampulheta é extremamente poderosa. 717 01:05:24,550 --> 01:05:29,221 Ativar a Adaga dentro da Ampulheta quebraria o Selo. 718 01:05:29,221 --> 01:05:33,142 Destruiria a ampulheta em pedaços, 719 01:05:33,142 --> 01:05:36,562 e as areias do tempo não poderiam ser contidas. 720 01:05:36,562 --> 01:05:39,565 Despertaria a ira dos deuses mais uma vez, 721 01:05:39,565 --> 01:05:42,651 que destruiriam tudo em seu caminho. 722 01:05:45,237 --> 01:05:49,408 Toda a humanidade pagaria pela traição de Nizam. 723 01:05:50,325 --> 01:05:53,662 Isso é o que restará de nós. 724 01:05:54,496 --> 01:05:57,583 O Templo secreto do Guardião em Alamut é um santuário. 725 01:05:57,666 --> 01:06:00,252 É o único lugar onde a adaga ficará em segurança 726 01:06:00,252 --> 01:06:02,838 e o único jeito de parar esse fim do mundo. 727 01:06:04,506 --> 01:06:07,426 Essa é a verdade, Dastan. 728 01:06:08,343 --> 01:06:14,099 Me devolva a adaga, para que eu a leve lá. 729 01:06:16,101 --> 01:06:19,104 Não posso fazer isso. 730 01:06:21,523 --> 01:06:23,942 Irei com você. 731 01:06:23,942 --> 01:06:26,612 Irá me ajudar? 732 01:06:27,946 --> 01:06:31,784 Podemos ficar aqui e conversar ou pode montar no cavalo. 733 01:06:46,882 --> 01:06:49,468 Nossa jornada é abençoada. 734 01:06:49,468 --> 01:06:54,390 Vamos pegar água e iremos às montanhas ao anoitecer. 735 01:06:54,390 --> 01:06:56,475 Gosta de me dizer o que fazer. 736 01:06:56,475 --> 01:06:58,977 Só porque você é tão bom em seguir ordens. 737 01:06:58,977 --> 01:07:01,313 Não abuse da sorte. 738 01:07:14,743 --> 01:07:16,829 Persa! 739 01:07:16,829 --> 01:07:21,750 Fugiu tão rápido que nem tive a chance de dizer adeus. 740 01:07:23,085 --> 01:07:25,921 Estamos te seguindo há uma semana! 741 01:07:25,921 --> 01:07:29,758 Aquela bagunça que começou, durou dois dias! 742 01:07:30,676 --> 01:07:33,429 Minha amada pista de corrida... 743 01:07:33,429 --> 01:07:36,181 Ficou toda destruída. 744 01:07:36,181 --> 01:07:38,517 Está vendo aquele avestruz? Olhe para ele. 745 01:07:38,517 --> 01:07:40,686 Foi o que sobrou para as corridas. 746 01:07:40,686 --> 01:07:44,023 E não importa o quão boas sejam suas habilidades em organizar, 747 01:07:44,023 --> 01:07:46,942 não se pode organizar uma corrida de avestruz 748 01:07:46,942 --> 01:07:51,447 somente com um avestruz! Estou certo? 749 01:07:51,447 --> 01:07:54,700 Sim, senhor. Venha comigo. 750 01:08:01,040 --> 01:08:04,793 Sabia que os avestruzes têm tendências suicidas? 751 01:08:05,544 --> 01:08:08,130 Olhe esse pobrezinho. 752 01:08:08,130 --> 01:08:11,967 Era um grande campeão e agora temos que vigiá-lo 753 01:08:11,967 --> 01:08:15,554 noite e dia, para que não faça nada estúpido. 754 01:08:21,310 --> 01:08:25,230 Me ocorreu, que o único jeito de recuperar minha perda 755 01:08:25,230 --> 01:08:29,485 era achar os dois apaixonados que fizeram isso comigo. 756 01:08:29,568 --> 01:08:32,404 Sim, e receber a recompensa pela sua cabeça. 757 01:08:32,488 --> 01:08:34,907 Seu irmão ficará feliz em vê-lo. 758 01:08:38,077 --> 01:08:41,163 Tempestades de areia persas são tão comuns quanto camelos... 759 01:08:41,246 --> 01:08:45,250 -Sheik Amar, me escute! -Prefiro não ouvir. 760 01:08:45,250 --> 01:08:47,169 -Bela faca. -Nobre Sheik, 761 01:08:47,169 --> 01:08:49,421 estamos numa viagem sagrada ao Templo. 762 01:08:49,421 --> 01:08:51,590 Templo? Que templo? Nada é mais sagrado 763 01:08:51,590 --> 01:08:53,926 do que ouro persa. 764 01:09:41,557 --> 01:09:44,393 Me dê a adaga, são muitas cobras. 765 01:09:45,644 --> 01:09:47,479 Não matará todas. Quer viver? 766 01:09:47,479 --> 01:09:49,565 Me dê a adaga! 767 01:10:08,333 --> 01:10:10,502 Me dê a adaga! 768 01:10:24,350 --> 01:10:28,103 Persa, como fez isso? 769 01:10:29,688 --> 01:10:32,024 Instinto. 770 01:10:33,859 --> 01:10:36,028 O quê? 771 01:10:44,787 --> 01:10:47,206 Temos que sair daqui. 772 01:10:49,625 --> 01:10:51,627 O que aconteceu ontem à noite? 773 01:10:51,627 --> 01:10:53,879 Elas eram controladas por Hassassins. 774 01:10:53,879 --> 01:10:55,130 Hassassins? 775 01:10:55,130 --> 01:10:57,383 Por anos foram aliados dos reis persas, 776 01:10:57,383 --> 01:10:59,301 mas meu pai mandou terminarem a aliança. 777 01:10:59,301 --> 01:11:03,138 Nizam desobedeceu as ordens e a manteve intacta. 778 01:11:03,138 --> 01:11:05,641 É uma organização criminal secreta do governo. 779 01:11:05,641 --> 01:11:08,727 -Por isso não pago impostos. -Não podemos parar. 780 01:11:08,727 --> 01:11:10,979 Talvez você não, mas nós podemos. 781 01:11:10,979 --> 01:11:13,482 Podemos usar sua ajuda para chegar no templo. 782 01:11:13,482 --> 01:11:16,318 Atravessar a Hindu Kush no meio da tempestade? 783 01:11:16,318 --> 01:11:18,862 Você atrai problemas, como açúcar atrai formigas. 784 01:11:18,904 --> 01:11:21,490 -Você é louca! -Há ouro no templo. 785 01:11:21,490 --> 01:11:24,326 Mais do que dez cavalos poderiam carregar 786 01:11:24,326 --> 01:11:26,120 Livre de impostos. 787 01:11:26,120 --> 01:11:28,497 Senhor! 788 01:11:57,276 --> 01:11:59,611 Tem ideia de onde está indo? 789 01:11:59,611 --> 01:12:02,281 Memorizei este caminho quando era criança. 790 01:12:02,364 --> 01:12:05,868 Toda Princesa memoriza. É sagrado. 791 01:12:08,704 --> 01:12:10,998 É aqui. 792 01:12:19,339 --> 01:12:23,719 O Santuário, o único lugar em que a Adaga ficará a salvo. 793 01:12:23,719 --> 01:12:27,806 Esperava ver estátuas de ouro e cachoeiras. 794 01:12:31,310 --> 01:12:36,231 Me dê a Adaga, para que eu a leve lá. 795 01:12:52,915 --> 01:12:56,085 Não se corte, Princesa. 796 01:13:01,840 --> 01:13:04,426 Aqui! 797 01:13:06,178 --> 01:13:08,389 Morreu há pouco tempo. Talvez noite passada. 798 01:13:08,389 --> 01:13:11,975 Antes foi torturado. Hassassin? 799 01:13:11,975 --> 01:13:15,354 -Nizam conhece este lugar. -Estão todos mortos. 800 01:13:18,691 --> 01:13:20,859 A aldeia inteira. Sobre meu ouro... 801 01:13:20,859 --> 01:13:23,696 -Aonde vai? -Só há um jeito de impedir isso. 802 01:13:23,696 --> 01:13:25,531 -Qual? -Pondo a Adaga em segurança. 803 01:13:25,531 --> 01:13:27,616 A pedra de origem da Adaga está no Templo. 804 01:13:27,616 --> 01:13:28,659 Que Templo? 805 01:13:28,659 --> 01:13:30,244 Isso é um monte de pedras e rochas! 806 01:13:30,244 --> 01:13:33,414 Aprendemos que, se tudo falhar, colocamos a Adaga na pedra, 807 01:13:33,414 --> 01:13:38,043 a pedra a levará à montanha, que devoverá ela aos deuses. 808 01:13:45,843 --> 01:13:48,303 A promessa original... 809 01:13:48,303 --> 01:13:50,806 deve ser cumprida. 810 01:13:50,806 --> 01:13:53,475 Que promessa? 811 01:13:53,475 --> 01:13:56,979 Os deuses devem levar a vida que pouparam. 812 01:13:57,855 --> 01:14:00,232 Você morrerá. 813 01:14:09,575 --> 01:14:11,910 Parado! Fique aí! 814 01:14:11,910 --> 01:14:14,163 -Parado aí! -Me escute! Ouça! 815 01:14:14,163 --> 01:14:15,581 Me dê sua espada! 816 01:14:15,581 --> 01:14:17,666 Me dê sua espada. Não merece tal honra. 817 01:14:17,666 --> 01:14:19,501 Eles foram mortos por Hassassins, 818 01:14:19,501 --> 01:14:21,670 por ordem de Nizam! Ele é o traidor! 819 01:14:21,670 --> 01:14:25,174 Os Hassassins não existem mais! Sempre se achando tão esperto. 820 01:14:25,174 --> 01:14:28,052 -Isso não é truque, Garsiv. -Senhor! 821 01:14:28,052 --> 01:14:30,763 Estão todos mortos lá dentro. Toda a aldeia. 822 01:14:30,763 --> 01:14:33,307 -Tem um jeito... -Fique lá! 823 01:14:37,770 --> 01:14:41,023 Nizam me quer morto. Me quer calado. 824 01:14:41,023 --> 01:14:43,442 O julgamento seria público. 825 01:14:47,363 --> 01:14:50,282 Você sabia disso? Ele te falou, não é? 826 01:14:50,282 --> 01:14:52,368 Sei que nossa relação não é fácil, Garsiv, 827 01:14:52,368 --> 01:14:54,119 mas ainda assim... 828 01:14:54,119 --> 01:14:55,621 Somos irmãos! 829 01:14:55,621 --> 01:14:57,706 Palavras com minha espada em sua garganta. 830 01:14:57,706 --> 01:15:00,626 Sempre questionei meu pai por orar por tanto tempo. 831 01:15:00,626 --> 01:15:02,711 Antes de morrer, falou que o elo dos irmãos 832 01:15:02,711 --> 01:15:04,797 era a espada que defendia o Império. 833 01:15:04,797 --> 01:15:07,466 Ele orava para que a espada permanecesse forte. 834 01:15:07,466 --> 01:15:09,635 Por que eu iria ao funeral do meu pai 835 01:15:09,635 --> 01:15:11,845 sabendo ser tão perigoso? 836 01:15:19,645 --> 01:15:22,147 Nizam recomendou a sua morte. 837 01:15:22,147 --> 01:15:24,650 Tus discordou e ordenou que o levasse vivo. 838 01:15:24,650 --> 01:15:26,402 Nizam me quer morto, 839 01:15:26,402 --> 01:15:30,155 e contratou Hassassins para ter certeza disso. 840 01:15:30,155 --> 01:15:32,491 Ele está com medo do que posso dizer. 841 01:15:33,492 --> 01:15:35,911 E para quem eu posso contar. 842 01:15:39,998 --> 01:15:42,668 Me diga, irmão. 843 01:15:45,295 --> 01:15:47,423 Garsiv. 844 01:15:51,593 --> 01:15:54,138 Garsiv! 845 01:15:57,808 --> 01:16:00,269 Hassassins! 846 01:16:18,454 --> 01:16:20,706 Quietos! Quietos. 847 01:16:32,176 --> 01:16:34,261 Proteja a Adaga! 848 01:16:51,153 --> 01:16:53,572 Dastan! Atrás de você! 849 01:17:03,457 --> 01:17:05,751 Tamina. 850 01:17:05,751 --> 01:17:07,252 Tamina! 851 01:17:07,252 --> 01:17:09,338 Esqueça, jogue isso. 852 01:17:10,089 --> 01:17:12,257 Achem ela! 853 01:17:19,765 --> 01:17:21,850 Vocês. 854 01:17:21,850 --> 01:17:25,604 Sabe o que dizem sobre homem com espada grande? 855 01:17:38,701 --> 01:17:40,202 Tamina! 856 01:17:40,202 --> 01:17:42,871 Deixe-me fazer isso. 857 01:17:42,871 --> 01:17:45,874 Apenas um guardião pode devolver a Adaga. 858 01:17:45,874 --> 01:17:48,711 Não é algo que possa fazer, Dastan. 859 01:17:50,421 --> 01:17:53,006 Estou pronta para isso. 860 01:17:54,216 --> 01:17:56,593 Eu não estou. 861 01:18:10,315 --> 01:18:12,401 Tamina. 862 01:19:03,619 --> 01:19:06,622 Chega! Vamos embora! 863 01:19:24,890 --> 01:19:26,975 Garsiv. 864 01:19:26,975 --> 01:19:29,645 -Garsiv... -Me perdoe, Dastan. 865 01:19:34,233 --> 01:19:36,735 Salve o Império. 866 01:19:38,487 --> 01:19:40,739 Irmão... 867 01:19:40,739 --> 01:19:42,991 Irmão... 868 01:19:45,494 --> 01:19:48,330 Onde está a Adaga? 869 01:19:48,330 --> 01:19:50,499 Foi levada. 870 01:19:51,375 --> 01:19:53,836 Proteger a Adaga, independente das consequências, 871 01:19:53,836 --> 01:19:56,755 era minha missão sagrada. 872 01:19:56,755 --> 01:19:59,174 Era meu destino. 873 01:20:04,888 --> 01:20:08,434 Nós fazemos o nosso destino, Princesa. 874 01:20:08,434 --> 01:20:10,769 Vamos recuperá-la. 875 01:20:42,926 --> 01:20:45,304 Precisamos de mais outro cavalo. 876 01:20:47,890 --> 01:20:50,059 Aonde vocês vão? 877 01:20:50,059 --> 01:20:52,144 Alamut. 878 01:20:54,438 --> 01:20:57,316 Nizam usará a adaga para quebrar a Ampulheta. 879 01:20:57,316 --> 01:20:58,984 Temos que impedi-lo. 880 01:20:58,984 --> 01:21:01,987 Temos que impedi-lo. 881 01:21:05,366 --> 01:21:07,451 O que foi? 882 01:21:08,535 --> 01:21:11,497 Um atirador de facas com consciência? 883 01:21:31,392 --> 01:21:33,769 Nossos amigos dizem que os persas passaram 884 01:21:33,769 --> 01:21:35,604 pelo primeiro pavimento do túnel. 885 01:21:35,604 --> 01:21:38,524 Chegarão à Ampulheta em poucas horas. 886 01:21:38,524 --> 01:21:40,943 Nizam mantém a Adaga no Templo Superior. 887 01:21:40,943 --> 01:21:43,195 É guardada por uma espécie de demônio 888 01:21:43,195 --> 01:21:44,988 Coberto de farpas pontiagudas. 889 01:21:44,988 --> 01:21:47,282 O Hassassin que matou meu irmão. 890 01:21:47,282 --> 01:21:49,785 É a única coisa entre nós e a Adaga. 891 01:21:50,619 --> 01:21:53,956 Ninguém pode sobreviver se chegar a 20 metros dele. 892 01:21:53,956 --> 01:21:57,876 Alguns não precisam chegar tão perto. 893 01:22:16,895 --> 01:22:19,565 Um pouco de água, senhor. 894 01:22:27,906 --> 01:22:30,492 Tem certeza disso? 895 01:22:30,492 --> 01:22:32,453 Eu devo ao rapaz. 896 01:22:32,453 --> 01:22:36,331 Mas você é um M'Baka. Terror das Planícies Médias. 897 01:22:36,331 --> 01:22:38,667 E eu sou um negociante sem honra. 898 01:22:38,667 --> 01:22:41,587 Este negócio de nobreza não é o nosso ramo. 899 01:22:41,587 --> 01:22:43,088 Apresse-se. 900 01:22:43,088 --> 01:22:46,842 Meu amigo, alguém já lhe disse... 901 01:22:46,842 --> 01:22:49,845 que fala demais? 902 01:22:55,100 --> 01:22:57,478 Certo. Vamos! 903 01:25:45,020 --> 01:25:47,940 Já lhe contei sobre os M'Baka? 904 01:25:49,441 --> 01:25:50,567 Sim, já. 905 01:25:50,567 --> 01:25:53,696 Espero que seu irmão o ouça, Persa. 906 01:26:01,995 --> 01:26:06,208 Ele está aqui. Fechem todos os portões! 907 01:26:06,208 --> 01:26:08,293 Encontrem-no! 908 01:26:40,993 --> 01:26:43,412 -Está seguro. -Dastan! 909 01:26:44,663 --> 01:26:47,666 Acho que não deve fazer isso. 910 01:26:47,666 --> 01:26:49,918 É preocupação que vejo? 911 01:26:49,918 --> 01:26:52,671 -Cautela. -Misturada com preocupação. 912 01:26:52,755 --> 01:26:55,215 Está se vangloriando, Príncipe. 913 01:26:55,215 --> 01:26:57,760 E já mentiu melhor, Princesa. 914 01:26:58,677 --> 01:27:00,763 Não tenho praticado muito. 915 01:27:01,847 --> 01:27:04,850 Não será a última vez que nos veremos. 916 01:27:14,860 --> 01:27:18,364 -Onde está a Adaga? -Os burocratas persas... 917 01:27:18,364 --> 01:27:20,449 têm mãos tão macias. 918 01:27:28,457 --> 01:27:33,045 -Foi encontrada, senhor. -A Ampulheta? 919 01:27:34,213 --> 01:27:37,299 Não tenho a Adaga. 920 01:27:38,133 --> 01:27:40,386 Deixem-me. 921 01:27:41,095 --> 01:27:45,474 -Olá, Tus. -Dastan! 922 01:27:46,225 --> 01:27:48,894 -Precisamos conversar. -Então fale. 923 01:27:48,894 --> 01:27:51,814 -Sozinhos. -Esperem lá fora. 924 01:27:51,814 --> 01:27:53,899 Agora! 925 01:27:55,693 --> 01:27:57,778 Nós somos irmãos, não? 926 01:27:58,987 --> 01:28:01,073 O manto do pai foi envenenado por Nizam. 927 01:28:01,073 --> 01:28:04,910 -Nizam? Você está louco! -Quem te deu o manto, Tus? 928 01:28:04,910 --> 01:28:07,162 Quem te deu o manto? 929 01:28:07,162 --> 01:28:09,581 Você confiava nele e eu também. 930 01:28:09,581 --> 01:28:12,000 Alamut não fornecia armas aos nossos inimigos. 931 01:28:12,000 --> 01:28:14,461 -Nizam mentiu para nós. -Por que faria isso? 932 01:28:14,461 --> 01:28:15,754 O que ganharia? 933 01:28:15,754 --> 01:28:17,256 Ouça com atenção. 934 01:28:17,256 --> 01:28:19,925 Sob as ruas dessa cidade encontra-se 935 01:28:19,925 --> 01:28:24,013 uma força antiga, um recipiente que contém as Areias do Tempo. 936 01:28:24,013 --> 01:28:26,098 Nizam quer usá-la para mudar a história. 937 01:28:26,098 --> 01:28:29,518 Quer voltar no tempo para se tornar rei. 938 01:28:29,518 --> 01:28:31,687 Areias do Tempo? 939 01:28:31,687 --> 01:28:34,732 É uma heresia, Dastan! Seu pagão louco! 940 01:28:34,732 --> 01:28:36,942 Eu mesmo vi seu poder, Tus! 941 01:28:36,942 --> 01:28:38,902 Nizam descobriu sua localização. 942 01:28:38,944 --> 01:28:41,697 Se não o impedirmos, será o fim do nosso mundo. 943 01:28:41,697 --> 01:28:45,868 Se quer me matar é melhor fazê-lo agora. 944 01:28:50,998 --> 01:28:53,709 Esta não é uma adaga comum. 945 01:28:53,709 --> 01:28:58,464 Pressione a joia no cabo e verá. 946 01:29:00,341 --> 01:29:03,635 Eu deveria usar o poder antes da cidade ser atacada. 947 01:29:03,635 --> 01:29:07,890 -O que está falando? -Sobre fazer o que é certo. 948 01:29:07,890 --> 01:29:10,476 Independente das consequências. 949 01:29:20,903 --> 01:29:24,490 -Os soldados disseram-me que... -Fique onde está! 950 01:29:30,537 --> 01:29:32,581 Ele tirou sua própria vida. 951 01:29:32,581 --> 01:29:36,877 Piedade do traídor que escolheu o caminho de um covarde. 952 01:29:37,669 --> 01:29:40,255 Sabemos que Dastan era muitas coisas, 953 01:29:40,255 --> 01:29:43,175 mas não um covarde. 954 01:29:45,260 --> 01:29:47,680 Esta não é uma adaga comum. 955 01:29:47,680 --> 01:29:51,183 Pressione a pedra no cabo e verá. 956 01:30:11,870 --> 01:30:14,623 Independente das consequências. 957 01:30:14,623 --> 01:30:16,709 Pare! 958 01:30:16,709 --> 01:30:19,712 Um momento atrás você morreu diante dos meus olhos. 959 01:30:21,714 --> 01:30:26,135 -Você o pressionou. -Como sabia que eu o faria? 960 01:30:26,135 --> 01:30:28,429 Porque somos irmãos. 961 01:30:32,725 --> 01:30:34,810 No dia que fomos à guerra, 962 01:30:34,810 --> 01:30:36,645 nosso pai disse que um verdadeiro rei 963 01:30:36,645 --> 01:30:39,231 ouve seus conselheiros. 964 01:30:39,231 --> 01:30:43,027 Mas sempre escuta seu próprio coração. 965 01:30:43,027 --> 01:30:46,155 Não era preciso ir tão longe para que eu acreditasse. 966 01:30:46,155 --> 01:30:48,991 Sua Majestade, os soldados disseram-me que... 967 01:30:50,993 --> 01:30:54,329 Vejo que Dastan retornou. 968 01:30:56,540 --> 01:30:59,251 Tus, lembre-se do que eu lhe disse! 969 01:31:03,839 --> 01:31:06,342 Não, um instante! 970 01:31:07,176 --> 01:31:11,347 Pobre Tus. Ansiava pela coroa. 971 01:31:12,348 --> 01:31:14,933 E você, Dastan... 972 01:31:14,933 --> 01:31:19,521 sempre interferindo, tentando desesperadamente provar 973 01:31:19,521 --> 01:31:24,276 que é melhor do que o mendigo que o rei recolheu na rua. 974 01:31:24,943 --> 01:31:27,780 Que confusão gloriosa nós formamos. 975 01:31:28,781 --> 01:31:31,450 Parece que a ligação entre irmãos 976 01:31:31,450 --> 01:31:35,537 não será a espada que defenderá o Império. 977 01:31:35,537 --> 01:31:37,706 Sim! 978 01:31:59,561 --> 01:32:01,647 Ele era um de nós. 979 01:32:04,066 --> 01:32:06,902 Era um sacerdote do templo. 980 01:32:06,902 --> 01:32:10,406 Por isso Nizam soube da existência da Ampulheta. 981 01:32:10,406 --> 01:32:13,409 Guardiães corruptos, nos infectaram. 982 01:32:13,409 --> 01:32:15,828 Não somos mais puros. 983 01:32:16,995 --> 01:32:19,498 Temos que nos apressar. 984 01:32:26,839 --> 01:32:29,008 Guincho. 985 01:32:29,008 --> 01:32:31,844 Guincho! Agora! 986 01:32:34,430 --> 01:32:37,016 Os guardiões construíram passagens sob a cidade 987 01:32:37,016 --> 01:32:38,934 com acessos secretos à Ampulheta. 988 01:32:38,934 --> 01:32:42,104 Se formos rápidos o suficiente, chegaremos lá antes de Nizam. 989 01:33:07,796 --> 01:33:11,550 Aquilo é a base da Câmara da Ampulheta. 990 01:33:11,550 --> 01:33:14,720 Há apenas um caminho seguro. 991 01:33:14,720 --> 01:33:16,889 Mais rápido! 992 01:33:34,490 --> 01:33:36,992 Siga meus passos. 993 01:33:39,578 --> 01:33:43,665 Não toque a superfície, a não ser onde estou pisando. 994 01:34:04,603 --> 01:34:09,108 Corra, Dastan! Corra! 995 01:34:16,615 --> 01:34:19,034 Dastan! 996 01:37:03,949 --> 01:37:06,035 Nizam! 997 01:37:08,120 --> 01:37:12,041 Matou a sua própria família. Sharaman era seu irmão! 998 01:37:12,041 --> 01:37:14,126 E minha maldição. 999 01:37:16,295 --> 01:37:18,714 Eu te admirava. 1000 01:37:20,716 --> 01:37:22,301 Dastan! 1001 01:37:22,301 --> 01:37:26,638 Nunca entendi por que meu irmão trouxe a escória para o palácio. 1002 01:37:26,638 --> 01:37:29,141 Aproveite a sarjeta, Dastan. 1003 01:37:29,141 --> 01:37:32,061 É aí que ficará enquanto eu reinar. 1004 01:37:42,071 --> 01:37:44,740 Tamina! 1005 01:37:44,740 --> 01:37:46,158 Nizam! 1006 01:37:46,158 --> 01:37:48,243 Não use a Adaga para mudar o seu passado! 1007 01:37:48,243 --> 01:37:50,579 -Vai liberar... -O quê? 1008 01:37:50,579 --> 01:37:54,249 A ira dos deuses? O próprio inferno? 1009 01:37:57,753 --> 01:38:00,089 Não faça isso! 1010 01:38:14,687 --> 01:38:16,105 Detenha-o! 1011 01:38:16,105 --> 01:38:19,441 Se ele quebrar a Ampulheta o mundo todo morre com ela. 1012 01:38:19,441 --> 01:38:22,194 Não é o meu destino, é o seu. 1013 01:38:22,194 --> 01:38:24,363 Sempre foi. 1014 01:38:24,363 --> 01:38:27,366 -Deixe-me ir. -Não deixarei. 1015 01:38:27,366 --> 01:38:30,285 -Deixe-me ir. -Não deixarei que vá! 1016 01:38:30,285 --> 01:38:33,038 Eu queria que ficássemos juntos. 1017 01:38:34,206 --> 01:38:36,458 Não! 1018 01:38:36,458 --> 01:38:39,795 Não! Não! 1019 01:38:40,879 --> 01:38:42,965 -Dastan! -Não! 1020 01:38:42,965 --> 01:38:45,134 Tamina! 1021 01:38:45,134 --> 01:38:47,219 Não! 1022 01:39:16,081 --> 01:39:21,086 -Dastan! -Tamina! 1023 01:40:34,827 --> 01:40:38,914 Príncipe Dastan! 1024 01:40:38,914 --> 01:40:40,165 Bis? 1025 01:40:40,165 --> 01:40:42,918 -Você está aqui? -Claro que estou aqui. 1026 01:40:42,918 --> 01:40:45,504 Conquistamos o Palácio de Alamut. 1027 01:40:45,504 --> 01:40:48,424 -A batalha terminou. -Ainda não. 1028 01:40:56,765 --> 01:40:58,851 Espere! 1029 01:41:02,688 --> 01:41:04,773 Espere! 1030 01:41:08,193 --> 01:41:10,279 Espere! 1031 01:41:11,947 --> 01:41:14,033 Bravos soldados da Pérsia! 1032 01:41:14,033 --> 01:41:17,619 Fomos enganados para atacar essa cidade santa. 1033 01:41:17,619 --> 01:41:21,290 Alamut não tem fundição de armas! 1034 01:41:21,290 --> 01:41:24,626 Dastan! Está louco? 1035 01:41:24,626 --> 01:41:27,379 Não posso ficar calado diante de uma traição. 1036 01:41:27,379 --> 01:41:31,717 Esta guerra foi concebida por alguém que confiávamos. 1037 01:41:31,717 --> 01:41:33,135 Nosso tio Nizam. 1038 01:41:33,135 --> 01:41:35,137 Dastan lutou ferozmente hoje, 1039 01:41:35,137 --> 01:41:36,555 talvez até demais. 1040 01:41:36,555 --> 01:41:39,558 O que precisa agora é se retirar do sol e descansar. 1041 01:41:39,558 --> 01:41:41,810 E espantar os demônios. 1042 01:41:41,810 --> 01:41:44,563 As armas que encontramos são falsas! 1043 01:41:44,563 --> 01:41:47,066 Não há armas aqui, tio. Você sabe disso. 1044 01:41:47,066 --> 01:41:49,568 Este espião que diz ter interceptado 1045 01:41:49,568 --> 01:41:52,905 foi contratado por você para nos convencer 1046 01:41:52,905 --> 01:41:55,991 -a invadir Alamut! -O que é isso, Dastan? 1047 01:41:55,991 --> 01:41:57,159 Remorso da vitória? 1048 01:41:57,159 --> 01:42:00,746 Você mesmo liderou o ataque e nos trouxe ao triunfo. 1049 01:42:01,747 --> 01:42:04,500 Eu não deveria ter permitido o ataque. 1050 01:42:06,585 --> 01:42:09,588 Eu sabia no meu coração que era errado. 1051 01:42:12,007 --> 01:42:14,593 Nunca será você. 1052 01:42:14,593 --> 01:42:18,847 Você nunca será o rei. Você não tem coração de rei. 1053 01:42:18,847 --> 01:42:23,936 Vai morrer na sombra de um grande homem. 1054 01:42:27,523 --> 01:42:30,859 Tire-o daí! Está bancando o idiota! 1055 01:42:30,859 --> 01:42:32,695 Tus... 1056 01:42:32,695 --> 01:42:35,114 Antes de sairmos de Nasaf, nosso pai disse que 1057 01:42:35,114 --> 01:42:37,449 um verdadeiro rei escuta seus conselheiros, 1058 01:42:37,449 --> 01:42:40,953 mas sempre escuta seu próprio coração. 1059 01:42:40,953 --> 01:42:42,871 Eu e meu pai estávamos sozinhos. 1060 01:42:42,871 --> 01:42:44,957 -Como sabe disso? -Ele estava certo. 1061 01:42:44,957 --> 01:42:47,376 Ele nos conhecia e sabia do que éramos capazes. 1062 01:42:47,376 --> 01:42:50,546 -Ouça o seu coração. -Ele desafia suas ordens, 1063 01:42:50,546 --> 01:42:54,133 lidera o ataque e agora quer recuar, Tus. 1064 01:42:55,050 --> 01:42:57,803 Tome uma atitude. 1065 01:43:10,149 --> 01:43:11,900 O espião sabe a verdade. 1066 01:43:11,900 --> 01:43:14,319 Encontrem o espião e tragam-no para mim! 1067 01:43:14,319 --> 01:43:16,572 Arrancaremos a verdade dele. 1068 01:43:53,442 --> 01:43:55,944 Você teve o sonho de todos homens. 1069 01:43:55,944 --> 01:43:59,448 Amor, respeito e família. 1070 01:44:00,449 --> 01:44:03,452 Mas isso não foi suficiente para você, não é? 1071 01:44:39,738 --> 01:44:42,324 Princesa de Alamut... 1072 01:44:42,991 --> 01:44:46,745 Eu estava errado em atacar sua cidade. 1073 01:44:46,745 --> 01:44:49,498 Perdoe-me, Vossa Majestade. 1074 01:44:49,498 --> 01:44:52,001 Permita-me reparar os danos. 1075 01:44:59,758 --> 01:45:04,096 Seria de benefício mútuo que nossas nações 1076 01:45:04,096 --> 01:45:07,433 se unissem por um laço mais forte do que a amizade. 1077 01:45:07,433 --> 01:45:10,436 Casamento. 1078 01:45:10,436 --> 01:45:13,939 Case-se com alguém que é o conquistador 1079 01:45:13,939 --> 01:45:16,275 e o salvador de sua cidade. 1080 01:45:20,612 --> 01:45:22,948 Dastan. 1081 01:45:22,948 --> 01:45:24,950 Sangue real ou não, 1082 01:45:24,950 --> 01:45:27,369 é um verdadeiro filho de nosso pai. 1083 01:45:27,369 --> 01:45:30,456 Um verdadeiro irmão para Garsiv e para mim. 1084 01:45:30,456 --> 01:45:33,042 Um verdadeiro príncipe da Pérsia. 1085 01:45:37,296 --> 01:45:40,466 Vá antes que eu tome o seu lugar. 1086 01:45:45,220 --> 01:45:47,306 Oi, Princesa. 1087 01:45:48,974 --> 01:45:52,978 É comum uma proposta de casamento 1088 01:45:52,978 --> 01:45:54,396 vir acompanhada de presentes, 1089 01:45:54,396 --> 01:45:58,150 mas fui pego de surpresa e não estava preparado. 1090 01:45:58,150 --> 01:46:00,569 Não tenho nada para você. 1091 01:46:00,569 --> 01:46:05,741 Além do que já é seu. 1092 01:46:15,918 --> 01:46:20,589 Venha comigo... Príncipe Dastan. 1093 01:46:27,429 --> 01:46:28,931 Como posso confiar num homem 1094 01:46:29,014 --> 01:46:31,100 que invade os muros da minha cidade? 1095 01:46:31,100 --> 01:46:33,352 Começo a pensar que já não sou o mesmo homem 1096 01:46:33,352 --> 01:46:34,687 que atacou a sua cidade. 1097 01:46:34,687 --> 01:46:37,856 Não é pouco tempo para um homem mudar tanto? 1098 01:46:37,856 --> 01:46:39,942 Talvez. 1099 01:46:43,278 --> 01:46:46,615 Parece que encontrou algo aqui. 1100 01:46:46,615 --> 01:46:48,450 O que poderia ser? 1101 01:46:48,450 --> 01:46:50,786 Uma nova consciência espiritual. 1102 01:46:50,786 --> 01:46:54,039 -Destino. -Sim, exatamente. 1103 01:46:54,039 --> 01:46:57,459 Eu acho que nós fazemos o próprio destino, Princesa. 1104 01:46:57,459 --> 01:47:00,295 Você tem uma lamentável falta de curiosidade. 1105 01:47:00,295 --> 01:47:02,214 É um dos meus muitos defeitos. 1106 01:47:02,214 --> 01:47:04,383 Por favor, não zombe de mim, Príncipe. 1107 01:47:05,634 --> 01:47:09,555 Não acho que nos conhecemos o bastante para isso, Princesa. 1108 01:47:09,555 --> 01:47:13,392 Mas anseio para o dia que isso acontecerá. 1109 01:48:08,113 --> 01:48:09,948 DIZEM QUE ALGUMAS VIDAS 1110 01:48:10,032 --> 01:48:14,119 SÃO LIGADAS ATRAVÉS DOS TEMPOS... 1111 01:48:15,871 --> 01:48:18,040 CONECTADAS POR UM ANTIGO CHAMADO, 1112 01:48:18,123 --> 01:48:21,794 QUE ECOA PELA ETERNIDADE 1113 01:48:21,960 --> 01:48:25,964 www.darksite.tv twitter.com/darklegenders